英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:服裝加工業(yè)工人處境堪憂,供大家閱讀參考。
The death toll from last week's collapse of a building housing garment factories in Bangladesh now stands at more than 600 and is expected to go higher. The disaster brings attention to the overall problems in garment factories in developing countries.
兩周前孟加拉國一棟服裝加工廠大樓倒塌,造成600多人死亡。這次慘案引起人們對(duì)發(fā)展中國家整個(gè)服裝加工業(yè)問題的關(guān)注。
The building collapse comes just five months after a massive fire killed more than 100 people at another clothing factory in Bangladesh. John Sifton, Asia Advocacy Director for Human Rights Watch, says factory owners and the government must ensure buildings are safe. He believes conditions would also improve if garment workers were unionized and could sue for injury.
這棟大樓倒塌前5個(gè)月,孟加拉國的另一家服裝加工廠發(fā)生大火,造成100多人死亡。人權(quán)觀察亞洲事務(wù)部主任約翰•西夫頓說,工廠老板和政府必須確保廠房安全,他表示,如果服裝業(yè)工人建立工會(huì),有權(quán)因工傷事故提出起訴,行業(yè)的工作條件也會(huì)得到改善。
“Bangladesh has very problematic labor conditions, and part of the reason the workers can be driven so hard to produce good quality product on time quickly is because they don’t have any rights,” Sifton said.
約翰•西夫頓說:“孟加拉國的勞工處境惡劣,廠方之所以可以驅(qū)使勞工按時(shí)快速地生產(chǎn)出高質(zhì)產(chǎn)品,就是因?yàn)楣と藗儧]有任何權(quán)利。”
Pietra Rivoli, a business professor at Georgetown University in Washington, says legislation is needed to change the conditions in Bangladesh. So is pressure by U.S. retail companies.
華盛頓的喬治城大學(xué)商學(xué)教授皮埃特拉•里維利說,孟加拉國需要立法來改變現(xiàn)狀,同時(shí)美國零售商也應(yīng)該施加壓力。
“When it becomes clear that a factory will not get orders unless it’s adhering to certain minimum standards, the factory will start to take notice,” Rivoli said.
她說:“如果工廠明知不遵守最低標(biāo)準(zhǔn)就得不到訂單的話,廠家會(huì)開始重視工作環(huán)境?!?BR> After China, Bangladesh is the world's second largest apparel exporter. Sifton says Bangladesh pays 3.5 million garment workers some of the world’s lowest wages.
孟加拉國是僅次于中國的世界第二大服裝出口國。西夫頓說,孟加拉國350萬服裝工人屬于世界上最廉價(jià)的勞力行列。
“They come from a low socio-economic level, and they’re not going to argue too much when you offer them a wage that would never be accepted anyplace else in the world,” Sifton said.
西夫頓說:“他們來自社會(huì)經(jīng)濟(jì)底層,即使你給他們一份在世界上任何地方都絕對(duì)沒有人會(huì)接受的工資,他們也不會(huì)跟你爭執(zhí)太多?!?BR> Those low wages and the ability to produce high-quality apparel are reasons garment factories move from one country to another.
工資低,但有能力生產(chǎn)高質(zhì)量的衣服,這是服裝加工廠從一個(gè)國家搬遷到另一個(gè)國家的原因。
“China was the dominant force, five or 10 years ago, but wages in China have tripled, and so garment producers find it much more expensive to produce in China. And so, if all of a sudden it becomes too expensive to pay your workers, then that will be the reason that the production will tend to start to move to lower-cost places. Vietnam and Bangladesh are examples, Pakistan, India,” Rivoli said.
里維利說:“5到10年前,中國曾經(jīng)是行業(yè)的主力,可是中國的工資漲了3倍,所以服裝廠商覺得在中國加工太昂貴。突然間人工太高了,那么廠商就會(huì)搬到成本更低的地方去,比如越南、孟加拉國、巴基斯坦和印度?!?BR> Since labor is the single biggest cost, U.S. companies have found it cheaper to use overseas contractors to make garments. That’s why, Rivoli says, American apparel companies don’t own factories.
因?yàn)閯趧?dòng)力是行業(yè)中的單項(xiàng)成本,美國公司發(fā)現(xiàn),雇傭海外合同商來加工服裝更合算。里維利說,這就是為什么美國服裝公司不擁有自己的工廠。
“Instead, they place orders through a very complex international supply chain. Even though we tend to look at the large price difference between the price tag in the store and the pay that the workers get, in fact, there are no parties throughout this whole process that are making a whole lot of money,” Rivoli said.
她說:“取而代之,他們通過復(fù)雜的國際供應(yīng)鏈去發(fā)訂單。盡管我們往往注意到商店里的標(biāo)價(jià)和工人工資之間有很大差別,可是事實(shí)上,整個(gè)產(chǎn)業(yè)中,沒有一方在賺大錢。”
Rivoli points out that garment factories often allow industrialization to take root and flourish. She says it happened in Britain in the 1700s, in the U.S. in the 1800s and in China 10 or so years ago.
里維利指出,服裝加工產(chǎn)業(yè)往往讓一個(gè)國家的工業(yè)化扎根并茁壯成長。她說,18世紀(jì)初的英國如此,19世紀(jì)初的美國如此,大約10年前的中國也是如此。
The death toll from last week's collapse of a building housing garment factories in Bangladesh now stands at more than 600 and is expected to go higher. The disaster brings attention to the overall problems in garment factories in developing countries.
兩周前孟加拉國一棟服裝加工廠大樓倒塌,造成600多人死亡。這次慘案引起人們對(duì)發(fā)展中國家整個(gè)服裝加工業(yè)問題的關(guān)注。
The building collapse comes just five months after a massive fire killed more than 100 people at another clothing factory in Bangladesh. John Sifton, Asia Advocacy Director for Human Rights Watch, says factory owners and the government must ensure buildings are safe. He believes conditions would also improve if garment workers were unionized and could sue for injury.
這棟大樓倒塌前5個(gè)月,孟加拉國的另一家服裝加工廠發(fā)生大火,造成100多人死亡。人權(quán)觀察亞洲事務(wù)部主任約翰•西夫頓說,工廠老板和政府必須確保廠房安全,他表示,如果服裝業(yè)工人建立工會(huì),有權(quán)因工傷事故提出起訴,行業(yè)的工作條件也會(huì)得到改善。
“Bangladesh has very problematic labor conditions, and part of the reason the workers can be driven so hard to produce good quality product on time quickly is because they don’t have any rights,” Sifton said.
約翰•西夫頓說:“孟加拉國的勞工處境惡劣,廠方之所以可以驅(qū)使勞工按時(shí)快速地生產(chǎn)出高質(zhì)產(chǎn)品,就是因?yàn)楣と藗儧]有任何權(quán)利。”
Pietra Rivoli, a business professor at Georgetown University in Washington, says legislation is needed to change the conditions in Bangladesh. So is pressure by U.S. retail companies.
華盛頓的喬治城大學(xué)商學(xué)教授皮埃特拉•里維利說,孟加拉國需要立法來改變現(xiàn)狀,同時(shí)美國零售商也應(yīng)該施加壓力。
“When it becomes clear that a factory will not get orders unless it’s adhering to certain minimum standards, the factory will start to take notice,” Rivoli said.
她說:“如果工廠明知不遵守最低標(biāo)準(zhǔn)就得不到訂單的話,廠家會(huì)開始重視工作環(huán)境?!?BR> After China, Bangladesh is the world's second largest apparel exporter. Sifton says Bangladesh pays 3.5 million garment workers some of the world’s lowest wages.
孟加拉國是僅次于中國的世界第二大服裝出口國。西夫頓說,孟加拉國350萬服裝工人屬于世界上最廉價(jià)的勞力行列。
“They come from a low socio-economic level, and they’re not going to argue too much when you offer them a wage that would never be accepted anyplace else in the world,” Sifton said.
西夫頓說:“他們來自社會(huì)經(jīng)濟(jì)底層,即使你給他們一份在世界上任何地方都絕對(duì)沒有人會(huì)接受的工資,他們也不會(huì)跟你爭執(zhí)太多?!?BR> Those low wages and the ability to produce high-quality apparel are reasons garment factories move from one country to another.
工資低,但有能力生產(chǎn)高質(zhì)量的衣服,這是服裝加工廠從一個(gè)國家搬遷到另一個(gè)國家的原因。
“China was the dominant force, five or 10 years ago, but wages in China have tripled, and so garment producers find it much more expensive to produce in China. And so, if all of a sudden it becomes too expensive to pay your workers, then that will be the reason that the production will tend to start to move to lower-cost places. Vietnam and Bangladesh are examples, Pakistan, India,” Rivoli said.
里維利說:“5到10年前,中國曾經(jīng)是行業(yè)的主力,可是中國的工資漲了3倍,所以服裝廠商覺得在中國加工太昂貴。突然間人工太高了,那么廠商就會(huì)搬到成本更低的地方去,比如越南、孟加拉國、巴基斯坦和印度?!?BR> Since labor is the single biggest cost, U.S. companies have found it cheaper to use overseas contractors to make garments. That’s why, Rivoli says, American apparel companies don’t own factories.
因?yàn)閯趧?dòng)力是行業(yè)中的單項(xiàng)成本,美國公司發(fā)現(xiàn),雇傭海外合同商來加工服裝更合算。里維利說,這就是為什么美國服裝公司不擁有自己的工廠。
“Instead, they place orders through a very complex international supply chain. Even though we tend to look at the large price difference between the price tag in the store and the pay that the workers get, in fact, there are no parties throughout this whole process that are making a whole lot of money,” Rivoli said.
她說:“取而代之,他們通過復(fù)雜的國際供應(yīng)鏈去發(fā)訂單。盡管我們往往注意到商店里的標(biāo)價(jià)和工人工資之間有很大差別,可是事實(shí)上,整個(gè)產(chǎn)業(yè)中,沒有一方在賺大錢。”
Rivoli points out that garment factories often allow industrialization to take root and flourish. She says it happened in Britain in the 1700s, in the U.S. in the 1800s and in China 10 or so years ago.
里維利指出,服裝加工產(chǎn)業(yè)往往讓一個(gè)國家的工業(yè)化扎根并茁壯成長。她說,18世紀(jì)初的英國如此,19世紀(jì)初的美國如此,大約10年前的中國也是如此。

