china daily 雙語新聞:棄嬰安全島的英文表達(dá)

字號(hào):

英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:棄嬰安全島的英文表達(dá),供大家閱讀參考。
    民政部社會(huì)福利和慈善事業(yè)促進(jìn)司司長詹成付近日表示,為了保障棄嬰的生存權(quán),石家莊試行的棄嬰“安全島”做法或?qū)⑼茝V到國內(nèi)其他大城市。
    China may expand a controversial pilot program that provides "safe havens" for abandoned children to major cities, a top Ministry of Civil Affairs official said on Tuesday.
    民政部一位高級(jí)官員周二表示,中國或?qū)㈩H受爭議的棄嬰“安全島”試行機(jī)制推廣到幾個(gè)大城市。
    Safe haven原意是指“安全港、安身之處”,如:He will not find a safe haven here。(他在這里是找不到安身之處的。)它還可以引申為提供某種形式的“庇護(hù)”,如:In 2000 this agent offered al Qaida safe haven in the region。(這名情報(bào)人員在2000年為基地組織在該地區(qū)提供庇護(hù))。
    在講到棄嬰(abandoned children)收置時(shí),safe haven指政府部門或社會(huì)福利機(jī)構(gòu)指定的可以拋棄嬰兒的安全場所,通常是醫(yī)院、警察局、救援中心、消防站等,稱為“安全港”或“安全島”。
    不少國家都有安全港法案(safe haven law),允許嬰兒的監(jiān)護(hù)人在嬰兒出生后規(guī)定時(shí)間段內(nèi)將嬰兒拋棄到安全地點(diǎn),不必留下姓名,不必辦理送養(yǎng)手續(xù),更不會(huì)遭到起訴。制定這樣的法案是為了保障棄嬰的生存權(quán)(guarantee abandoned children's right to live)。