英語資源頻道為大家整理的五一勞動節(jié)英語手抄報內(nèi)容:贊美勞動人民,供大家閱讀參考。
《父親將一捆稻舉到垛上》
"My father will bundle up to the battlements"
父親將一捆稻舉到垛上,
My father will bundle up to the battlements,
微曲的腰像拉滿的弓。
Slightly curved waist like to pull the full bow.
一年 或者若干年,
A year or several years,
他的雙臂像綴滿果實的稻桿。
His arms like affix straw laden with fruit.
因負(fù)重而不顫抖,
While not tremble because of weight,
這一瞬被我定格紙上。
This moment I was fixed on paper.
成為我記憶中閃耀的燈塔,
Be a lighthouse shining in my memory,
一棵水稻 或者。
A rice or.
一縷秋天的陽光,
A wisp of autumn sunshine,
這些質(zhì)樸的詞匯。
These simple words.
使我貧瘠的詩歌 找到了,
I found the barren poetry,
生活的血脈 民族的根。
Life's blood ethnic roots.
他的背影里還有末收割的田壟,
At the end of the ridge and harvest of his back,
沉甸甸的稻穗壓迫著禾桿,
The heavy rice compressing straw,
一株連著一株 一遍連著一遍,
A implicate a strain again again,
金黃的風(fēng)向九月的天際鋪陳。
Golden wind direction presented the September sky.
《女清潔工》
"The maid"
在北環(huán)路 黎明拖著殘夢,
In the north loop dawn with a broken dream,
我生活的附近,
Near my life,
多少個難以打發(fā)的黃昏。
How many hard to pass the evening.
她來回走動 數(shù)年如一日,
She walked up and down a few years like a day,
花季的年齡布滿積塵。
Young age is full of dust.
為我們的嘴能張口呼吸,
For our mouth to mouth breathing,
她戴著大口罩,
She wears a mask,
被遮掩的天生麗質(zhì)。
The hidden a born beauty.
除了打著旋兒的風(fēng),
In addition to swirling wind,
沒有誰向她回頭。
No one asked her to come back.
她是晨露?
She is the morning dew?
是傍晚以后的一塊抹布?
Is a piece of cloth in the evening?
掃帚般的小辮在霧中,
The broom as plait in the fog,
無法清除的。
Cannot clear.
是我們體內(nèi)習(xí)慣的垃圾,
We used garbage in vivo,
她的工作是在昨天的路上重復(fù)。
Her work is repeated in yesterday's way.
因為生活和落葉在重復(fù),
Because life and leaves in the repeat,
沒有人懷念潔凈的早晨,
No one remembered the morning clean,
灰塵正悄悄地改變每一晨昏。
Dust is quietly changing every morning.
《父親將一捆稻舉到垛上》
"My father will bundle up to the battlements"
父親將一捆稻舉到垛上,
My father will bundle up to the battlements,
微曲的腰像拉滿的弓。
Slightly curved waist like to pull the full bow.
一年 或者若干年,
A year or several years,
他的雙臂像綴滿果實的稻桿。
His arms like affix straw laden with fruit.
因負(fù)重而不顫抖,
While not tremble because of weight,
這一瞬被我定格紙上。
This moment I was fixed on paper.
成為我記憶中閃耀的燈塔,
Be a lighthouse shining in my memory,
一棵水稻 或者。
A rice or.
一縷秋天的陽光,
A wisp of autumn sunshine,
這些質(zhì)樸的詞匯。
These simple words.
使我貧瘠的詩歌 找到了,
I found the barren poetry,
生活的血脈 民族的根。
Life's blood ethnic roots.
他的背影里還有末收割的田壟,
At the end of the ridge and harvest of his back,
沉甸甸的稻穗壓迫著禾桿,
The heavy rice compressing straw,
一株連著一株 一遍連著一遍,
A implicate a strain again again,
金黃的風(fēng)向九月的天際鋪陳。
Golden wind direction presented the September sky.
《女清潔工》
"The maid"
在北環(huán)路 黎明拖著殘夢,
In the north loop dawn with a broken dream,
我生活的附近,
Near my life,
多少個難以打發(fā)的黃昏。
How many hard to pass the evening.
她來回走動 數(shù)年如一日,
She walked up and down a few years like a day,
花季的年齡布滿積塵。
Young age is full of dust.
為我們的嘴能張口呼吸,
For our mouth to mouth breathing,
她戴著大口罩,
She wears a mask,
被遮掩的天生麗質(zhì)。
The hidden a born beauty.
除了打著旋兒的風(fēng),
In addition to swirling wind,
沒有誰向她回頭。
No one asked her to come back.
她是晨露?
She is the morning dew?
是傍晚以后的一塊抹布?
Is a piece of cloth in the evening?
掃帚般的小辮在霧中,
The broom as plait in the fog,
無法清除的。
Cannot clear.
是我們體內(nèi)習(xí)慣的垃圾,
We used garbage in vivo,
她的工作是在昨天的路上重復(fù)。
Her work is repeated in yesterday's way.
因為生活和落葉在重復(fù),
Because life and leaves in the repeat,
沒有人懷念潔凈的早晨,
No one remembered the morning clean,
灰塵正悄悄地改變每一晨昏。
Dust is quietly changing every morning.