英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:美國(guó)國(guó)務(wù)卿克里訪問東亞,供大家參考:)
John Kerry might well be wondering what he has let himself in for. Half way through a ten-day global trip that has immersed him in the Arab-Israeli peace process and Syria’s civil war, today the new US secretary of state flies into the middle of the latest North Korea crisis. 約翰?克里(John Kerry)現(xiàn)在很可能在想,自己到底惹下了什么麻煩。他為期十天的全球出訪行程已經(jīng)過半,迄今為止主要用于推進(jìn)阿以和平進(jìn)程和處理敘利亞內(nèi)戰(zhàn)問題。今天,這位美國(guó)新任國(guó)務(wù)卿將飛往最新這場(chǎng)朝鮮危機(jī)的中心。
Making his first visit to Asia since taking office, Mr Kerry will travel to Seoul, Beijing and Tokyo at the very time North Korea could test its new medium-range ballistic missiles in what is widely believed to be an attempt to force new concessions or aid from the international community. 這是克里履任以來首次訪問亞洲。在朝鮮可能試射新型中程彈道導(dǎo)彈之際,克里將訪問首爾、北京和東京。人們普遍認(rèn)為,朝鮮此舉是為了迫使國(guó)際社會(huì)做出進(jìn)一步妥協(xié)或者提供進(jìn)一步援助。
In a trip that will set the tone for the international response to the latest threats from North Korea, Mr Kerry’s objective will be to resist pressure from Pyongyang and provide continued reassurance to America’s South Korean and Japanese allies, while also cajoling China into putting more pressure on its North Korean ally. 克里此行將為國(guó)際社會(huì)如何回應(yīng)朝鮮的最新威脅定下基調(diào)。他的目標(biāo)將是:頂住來自朝鮮的壓力,再一次給韓國(guó)和日本兩個(gè)盟友吃定心丸,同時(shí)誘使中國(guó)向其盟友朝鮮加大施壓。
The new round of pledges from Pyongyang to create a “sea of fire” follow a familiar pattern, but US officials admit the crisis on the Korean peninsula is unusually tense because so little is known about the intentions of North Korea’s new leader, Kim Jong-eun. 朝鮮最近多次放言要制造“一片火海”,這是它的慣用招數(shù)。但美國(guó)官員承認(rèn),如今朝鮮半島危機(jī)局勢(shì)之所以異乎尋常地緊張,是因?yàn)槿藗儗?duì)朝鮮新領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong-eun)的真實(shí)意圖知之甚少。
“His primary objective is to consolidate his power ?.?.?.?he is trying to show that he is in control,” said James Clapper, director of national intelligence, yesterday. Mr Kim did not appear to have an objective other than getting acceptance “from the world, and specifically the US, of North Korea’s arrival as a nuclear power, which would entitle him to recognition and accommodation and aid”. 美國(guó)國(guó)家情報(bào)總監(jiān)詹姆斯?克拉珀(James Clapper)表示:“他的主要目標(biāo)是鞏固權(quán)力……他正試圖顯示局勢(shì)在自己的掌控之中?!苯鹫鞯哪康乃坪醪煌夂跏牵尅叭澜?、尤其是美國(guó)”,接受“朝鮮已擁有核打擊能力的現(xiàn)實(shí),從而獲得認(rèn)可、接納和幫助。”
Yet while North Korea has won concessions after previous episodes of bluster, the lack of willingness to give ground this time was underlined by yesterday’s G8 summit which included a statement condemning “in the strongest possible terms” North Korea’s nuclear programme and threats by ministers to impose new sanctions if the new missile test goes ahead. 盡管朝鮮之前的數(shù)次恐嚇都曾成功迫使國(guó)際社會(huì)讓步,但昨日的八國(guó)集團(tuán)(G8)峰會(huì)凸顯出國(guó)際社會(huì)此次不愿妥協(xié)的態(tài)度。峰會(huì)發(fā)表了一份聲明,“用最嚴(yán)厲的措辭”譴責(zé)了朝鮮的核計(jì)劃;與會(huì)的各國(guó)部長(zhǎng)還威脅稱,如果朝鮮繼續(xù)試射導(dǎo)彈,將對(duì)其采取進(jìn)一步制裁措施。
“There is no disagreement with the United States over North Korea,” said Sergei Lavrov, Russian foreign minister, on Wednesday. 俄羅斯外長(zhǎng)謝爾蓋?拉夫羅夫(Sergei Lavrov)周三表示:“我們?cè)诔r問題上與美國(guó)沒有分歧。”
Joseph DeTrani, former US special envoy for North Korea, said: “Pyongyang believes we will blink, that if they threaten enough and intimidate enough, we will give them something in return. But I don’t think anyone is prepared to do that any longer – no one wants to cave in.” 前美國(guó)朝鮮特使約瑟夫?狄長(zhǎng)禮(Joseph DeTrani)表示:“平壤方面認(rèn)為,我們會(huì)避免沖突。他們認(rèn)為,如果把威脅和恐嚇的功夫做足,我們將會(huì)給他們一些好處。但我認(rèn)為,誰也不打算繼續(xù)這么做了——沒有人愿意屈服。”
The united international response to North Korea’s threats puts further pressure on China, which has publicly shown its displeasure at the recent escalation in rhetoric, providing Mr Kerry an opening during his talks in Beijing tomorrow. The US and other Asian governments want China to take further steps against North Korea, including restricting some trade and closing down bank accounts. 國(guó)際社會(huì)對(duì)朝鮮威脅的聯(lián)合回應(yīng),對(duì)中國(guó)造成了更大的壓力。隨著國(guó)際社會(huì)最近對(duì)朝鮮的措辭日趨嚴(yán)厲,中國(guó)已公開表示對(duì)朝鮮的不滿,這為克里明日在北京的會(huì)談提供了機(jī)遇。美國(guó)及其他亞洲國(guó)家希望中國(guó)采取進(jìn)一步措施壓制朝鮮,包括限制部分貿(mào)易、以及關(guān)閉一些銀行賬戶。
Kurt Campbell, until recently the assistant secretary of state for East Asia, believes there have been “subtle shifts” in China’s attitude to North Korea which cannot have been “l(fā)ost” on Pyongyang. 剛剛卸任的美國(guó)東亞及太平洋事務(wù)助理國(guó)務(wù)卿科特?坎貝爾(Kurt Campbell)認(rèn)為,中國(guó)對(duì)朝鮮的態(tài)度有“微妙轉(zhuǎn)變”,對(duì)此朝鮮不應(yīng)視若無睹。
“You have seen it at the United Nations. We have seen it in our private discussions and you see it in statements in Beijing,” he said. “The most important new ingredient has been a recognition in China that their previous approach to North Korea is not bearing fruit.” 坎貝爾指出:“這一點(diǎn)在聯(lián)合國(guó)(UN)已經(jīng)有目共睹。我們?cè)谒较碌恼勗捴锌吹搅耍蠹覐谋本┓矫姘l(fā)表的聲明中也看到了。最重要的一點(diǎn)變化是,中國(guó)人承認(rèn),他們之前對(duì)朝鮮的政策沒有產(chǎn)生效果?!?BR> More broadly, Mr Kerry’s trip will be closely watched for any hints he gives about his views on the Obama administration’s “pivot” to Asia. At his confirmation hearing in January, he appeared to join the critics who believe the administration has placed too much emphasis on beefing up its military presence in the region, which was bound to alienate China. 以更廣的視角來看,克里此行將是一扇窗戶,人們將透過此行、仔細(xì)尋找他對(duì)奧巴馬政府“重返亞洲”戰(zhàn)略看法的蛛絲馬跡。在1月份的國(guó)務(wù)卿提名人審議聽證會(huì)(confirmation hearing)上,克里似乎站在了這一戰(zhàn)略的批評(píng)者一邊。批評(píng)者認(rèn)為,奧巴馬政府過于重視加強(qiáng)在亞洲的軍事力量,這必將導(dǎo)致中國(guó)的疏遠(yuǎn)。
“We have a lot more forces there than any other nation in the world, including China,” he said. “And the Chinese take a look at that and say: ‘What’s the US doing? Are they trying to circle us?’ I think we need to be thoughtful in how we go forward.” 克里當(dāng)時(shí)說:“我們?cè)趤喼薏渴鸬能娏?,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過世界任何其他國(guó)家,包括中國(guó)。而中國(guó)人環(huán)顧四周之后會(huì)說,‘美國(guó)在干什么?想包圍我們嗎?’我認(rèn)為我們必須三思而后行。”
However, as a result of the latest North Korea crisis, the US has sent even more assets to the region, including missile defence batteries to Guam which could also reduce the potential threat of China’s own missile force. 然而,朝鮮危機(jī)的最新動(dòng)向,促使美國(guó)向亞洲部署了比以往更多的人力和物力,包括在關(guān)島部署反導(dǎo)系統(tǒng)。該系統(tǒng)還可能降低中國(guó)自己的導(dǎo)彈部隊(duì)的潛在威脅。
John Kerry might well be wondering what he has let himself in for. Half way through a ten-day global trip that has immersed him in the Arab-Israeli peace process and Syria’s civil war, today the new US secretary of state flies into the middle of the latest North Korea crisis. 約翰?克里(John Kerry)現(xiàn)在很可能在想,自己到底惹下了什么麻煩。他為期十天的全球出訪行程已經(jīng)過半,迄今為止主要用于推進(jìn)阿以和平進(jìn)程和處理敘利亞內(nèi)戰(zhàn)問題。今天,這位美國(guó)新任國(guó)務(wù)卿將飛往最新這場(chǎng)朝鮮危機(jī)的中心。
Making his first visit to Asia since taking office, Mr Kerry will travel to Seoul, Beijing and Tokyo at the very time North Korea could test its new medium-range ballistic missiles in what is widely believed to be an attempt to force new concessions or aid from the international community. 這是克里履任以來首次訪問亞洲。在朝鮮可能試射新型中程彈道導(dǎo)彈之際,克里將訪問首爾、北京和東京。人們普遍認(rèn)為,朝鮮此舉是為了迫使國(guó)際社會(huì)做出進(jìn)一步妥協(xié)或者提供進(jìn)一步援助。
In a trip that will set the tone for the international response to the latest threats from North Korea, Mr Kerry’s objective will be to resist pressure from Pyongyang and provide continued reassurance to America’s South Korean and Japanese allies, while also cajoling China into putting more pressure on its North Korean ally. 克里此行將為國(guó)際社會(huì)如何回應(yīng)朝鮮的最新威脅定下基調(diào)。他的目標(biāo)將是:頂住來自朝鮮的壓力,再一次給韓國(guó)和日本兩個(gè)盟友吃定心丸,同時(shí)誘使中國(guó)向其盟友朝鮮加大施壓。
The new round of pledges from Pyongyang to create a “sea of fire” follow a familiar pattern, but US officials admit the crisis on the Korean peninsula is unusually tense because so little is known about the intentions of North Korea’s new leader, Kim Jong-eun. 朝鮮最近多次放言要制造“一片火海”,這是它的慣用招數(shù)。但美國(guó)官員承認(rèn),如今朝鮮半島危機(jī)局勢(shì)之所以異乎尋常地緊張,是因?yàn)槿藗儗?duì)朝鮮新領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong-eun)的真實(shí)意圖知之甚少。
“His primary objective is to consolidate his power ?.?.?.?he is trying to show that he is in control,” said James Clapper, director of national intelligence, yesterday. Mr Kim did not appear to have an objective other than getting acceptance “from the world, and specifically the US, of North Korea’s arrival as a nuclear power, which would entitle him to recognition and accommodation and aid”. 美國(guó)國(guó)家情報(bào)總監(jiān)詹姆斯?克拉珀(James Clapper)表示:“他的主要目標(biāo)是鞏固權(quán)力……他正試圖顯示局勢(shì)在自己的掌控之中?!苯鹫鞯哪康乃坪醪煌夂跏牵尅叭澜?、尤其是美國(guó)”,接受“朝鮮已擁有核打擊能力的現(xiàn)實(shí),從而獲得認(rèn)可、接納和幫助。”
Yet while North Korea has won concessions after previous episodes of bluster, the lack of willingness to give ground this time was underlined by yesterday’s G8 summit which included a statement condemning “in the strongest possible terms” North Korea’s nuclear programme and threats by ministers to impose new sanctions if the new missile test goes ahead. 盡管朝鮮之前的數(shù)次恐嚇都曾成功迫使國(guó)際社會(huì)讓步,但昨日的八國(guó)集團(tuán)(G8)峰會(huì)凸顯出國(guó)際社會(huì)此次不愿妥協(xié)的態(tài)度。峰會(huì)發(fā)表了一份聲明,“用最嚴(yán)厲的措辭”譴責(zé)了朝鮮的核計(jì)劃;與會(huì)的各國(guó)部長(zhǎng)還威脅稱,如果朝鮮繼續(xù)試射導(dǎo)彈,將對(duì)其采取進(jìn)一步制裁措施。
“There is no disagreement with the United States over North Korea,” said Sergei Lavrov, Russian foreign minister, on Wednesday. 俄羅斯外長(zhǎng)謝爾蓋?拉夫羅夫(Sergei Lavrov)周三表示:“我們?cè)诔r問題上與美國(guó)沒有分歧。”
Joseph DeTrani, former US special envoy for North Korea, said: “Pyongyang believes we will blink, that if they threaten enough and intimidate enough, we will give them something in return. But I don’t think anyone is prepared to do that any longer – no one wants to cave in.” 前美國(guó)朝鮮特使約瑟夫?狄長(zhǎng)禮(Joseph DeTrani)表示:“平壤方面認(rèn)為,我們會(huì)避免沖突。他們認(rèn)為,如果把威脅和恐嚇的功夫做足,我們將會(huì)給他們一些好處。但我認(rèn)為,誰也不打算繼續(xù)這么做了——沒有人愿意屈服。”
The united international response to North Korea’s threats puts further pressure on China, which has publicly shown its displeasure at the recent escalation in rhetoric, providing Mr Kerry an opening during his talks in Beijing tomorrow. The US and other Asian governments want China to take further steps against North Korea, including restricting some trade and closing down bank accounts. 國(guó)際社會(huì)對(duì)朝鮮威脅的聯(lián)合回應(yīng),對(duì)中國(guó)造成了更大的壓力。隨著國(guó)際社會(huì)最近對(duì)朝鮮的措辭日趨嚴(yán)厲,中國(guó)已公開表示對(duì)朝鮮的不滿,這為克里明日在北京的會(huì)談提供了機(jī)遇。美國(guó)及其他亞洲國(guó)家希望中國(guó)采取進(jìn)一步措施壓制朝鮮,包括限制部分貿(mào)易、以及關(guān)閉一些銀行賬戶。
Kurt Campbell, until recently the assistant secretary of state for East Asia, believes there have been “subtle shifts” in China’s attitude to North Korea which cannot have been “l(fā)ost” on Pyongyang. 剛剛卸任的美國(guó)東亞及太平洋事務(wù)助理國(guó)務(wù)卿科特?坎貝爾(Kurt Campbell)認(rèn)為,中國(guó)對(duì)朝鮮的態(tài)度有“微妙轉(zhuǎn)變”,對(duì)此朝鮮不應(yīng)視若無睹。
“You have seen it at the United Nations. We have seen it in our private discussions and you see it in statements in Beijing,” he said. “The most important new ingredient has been a recognition in China that their previous approach to North Korea is not bearing fruit.” 坎貝爾指出:“這一點(diǎn)在聯(lián)合國(guó)(UN)已經(jīng)有目共睹。我們?cè)谒较碌恼勗捴锌吹搅耍蠹覐谋本┓矫姘l(fā)表的聲明中也看到了。最重要的一點(diǎn)變化是,中國(guó)人承認(rèn),他們之前對(duì)朝鮮的政策沒有產(chǎn)生效果?!?BR> More broadly, Mr Kerry’s trip will be closely watched for any hints he gives about his views on the Obama administration’s “pivot” to Asia. At his confirmation hearing in January, he appeared to join the critics who believe the administration has placed too much emphasis on beefing up its military presence in the region, which was bound to alienate China. 以更廣的視角來看,克里此行將是一扇窗戶,人們將透過此行、仔細(xì)尋找他對(duì)奧巴馬政府“重返亞洲”戰(zhàn)略看法的蛛絲馬跡。在1月份的國(guó)務(wù)卿提名人審議聽證會(huì)(confirmation hearing)上,克里似乎站在了這一戰(zhàn)略的批評(píng)者一邊。批評(píng)者認(rèn)為,奧巴馬政府過于重視加強(qiáng)在亞洲的軍事力量,這必將導(dǎo)致中國(guó)的疏遠(yuǎn)。
“We have a lot more forces there than any other nation in the world, including China,” he said. “And the Chinese take a look at that and say: ‘What’s the US doing? Are they trying to circle us?’ I think we need to be thoughtful in how we go forward.” 克里當(dāng)時(shí)說:“我們?cè)趤喼薏渴鸬能娏?,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過世界任何其他國(guó)家,包括中國(guó)。而中國(guó)人環(huán)顧四周之后會(huì)說,‘美國(guó)在干什么?想包圍我們嗎?’我認(rèn)為我們必須三思而后行。”
However, as a result of the latest North Korea crisis, the US has sent even more assets to the region, including missile defence batteries to Guam which could also reduce the potential threat of China’s own missile force. 然而,朝鮮危機(jī)的最新動(dòng)向,促使美國(guó)向亞洲部署了比以往更多的人力和物力,包括在關(guān)島部署反導(dǎo)系統(tǒng)。該系統(tǒng)還可能降低中國(guó)自己的導(dǎo)彈部隊(duì)的潛在威脅。