常用英語口語《甄嬛傳》之這真真是極好的

字號:

英語口語頻道為大家整理的常用英語口語《甄嬛傳》之這真真是極好的,供大家學(xué)習(xí)參考:)
    片段回顧:甄嬛:皇上萬福金安。
    皇上:你來啦?這老十七費(fèi)勁了功夫,訓(xùn)了這半斤雪頂含翠真真是好茶,你也來品一杯。
    關(guān)鍵詞:真真是好茶
    翻譯點(diǎn)津:電視劇《甄嬛傳》中大量的古色古香的臺詞被廣大網(wǎng)友效仿,其中大量的“極好,真真”等口語化古詞迅速在網(wǎng)絡(luò)躥紅。網(wǎng)友們還常常根據(jù)甄嬛的臺詞加以模仿,總結(jié)出了“甄嬛體”,將普通一句話繞出了“古典風(fēng)”。今天呢我也來模仿一小段:方才看到一個節(jié)目“可可茶話會”,名字極是休閑,私心想著若是茶余飯后聽聽小節(jié)目,定可促使英語進(jìn)步,對你的知識提升必是極好的。這只是說笑,但論到正經(jīng)的,“真真”“極好”兩個詞在一塊,我們翻譯時用個什么詞比較好呢?江烈農(nóng)先生將“這真真是極好的”翻譯為'Tis truly the best of the best.’Tis英文中的古語,等于this。The best of the best是一個固定短語,表示“好中之好,精品中的精品”。短短一句話用到了古語,符合臺詞本身的風(fēng)格,再用一個固定短語,這種翻譯也“真真是極好的”。回到節(jié)目剛開始的音頻中,皇上說“真真是好茶”,現(xiàn)在大家一定能想到比較好的翻譯了。
    參考翻譯:
    This kind of tea is truly the best of the best.