英語口語頻道為大家整理的常用英語口語之美國常用習(xí)語,供大家學(xué)習(xí)參考:)
I always thought Mary and I were friends. But when I saw her at the supermarket today and said 'hello,' she gave me the cold shoulder -- she looked right past me like I wasn't even there.
這個(gè)人說:我老是把瑪麗看作是我的朋友。但是,今天我在超級市場看到她,還跟她打招呼了??墒?她看都沒看我一眼,就好像我沒在那兒一樣,對我可冷淡咯。
請大家注意這個(gè)例句的最后一句話:she looked right past me like I wasn't even there. Like I wasn't even there 這樣說,嚴(yán)格來講,并不符合語法的要求,但是美國人卻都那末說。這證明口語里習(xí)慣的說法并不一定符合語法的規(guī)定,這是經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象,希望大家在學(xué)習(xí)的過程中注意這一點(diǎn)。
Hot air
剛才我們給大家介紹了和冷,也就是 cold 這個(gè)字有關(guān)的俗語,下面我們給大家講一個(gè)由熱,也就是 hot 這個(gè)字組成的俗語。Hot air. Hot 就是熱,air就是空氣。Hot air合在一起就成了熱空氣。按字面上這么解釋是完全對的,但是,我們現(xiàn)在在講俗語,所以hot air就不是熱空氣了。那末,hot air作為俗語做什么解釋呢? Hot air 作為俗語就是夸夸其談,吹牛。我們來舉個(gè)例子吧。這是一個(gè)人在評論那些競選當(dāng)官的候選人。
Most candidates make promises during a campaign to win voters' support. But many promises are nothing but hot air. After the candidates get elected, they tend to forget most of the things they promised to achieve.
他說:大多數(shù)候選人在競選過程中都做出各種保證,以贏得選民的支持。但是,他們說的好多都是夸夸其談,等到當(dāng)選后,他們往往把自己的保證忘了。
在美國,無論是競選總統(tǒng),還是競選地方官員,候選人都得表明自己對某些問題的觀點(diǎn)。為了獲得選民的擁護(hù),他們往往在一些群眾關(guān)心的問題上迎合群眾的需要,以這種方式來爭取更多的選票。但是,等到當(dāng)選以后,不管是由于客觀條件,或是來自政治圈子里的壓力,他們在競選過程中所做的保證不能得以實(shí)現(xiàn)。這種改變有的完全是合理的,是出于大眾利益的,是應(yīng)該的。但是也有些是在于達(dá)到某些政治目的。這樣當(dāng)然會引起一些選民的不滿。
今天我們講了兩個(gè)習(xí)慣用語,第一個(gè)是和冷,也就是cold這個(gè)字有關(guān)的習(xí)慣用語:Cold shoulder. Cold shoulder是故意對人冷淡,表現(xiàn)出輕視和討厭的態(tài)度。我們今天講的第二個(gè)習(xí)慣用語是和熱,也就是和hot這個(gè)字有關(guān)的。Hot air.Hot air是指夸夸其談,吹牛。
I always thought Mary and I were friends. But when I saw her at the supermarket today and said 'hello,' she gave me the cold shoulder -- she looked right past me like I wasn't even there.
這個(gè)人說:我老是把瑪麗看作是我的朋友。但是,今天我在超級市場看到她,還跟她打招呼了??墒?她看都沒看我一眼,就好像我沒在那兒一樣,對我可冷淡咯。
請大家注意這個(gè)例句的最后一句話:she looked right past me like I wasn't even there. Like I wasn't even there 這樣說,嚴(yán)格來講,并不符合語法的要求,但是美國人卻都那末說。這證明口語里習(xí)慣的說法并不一定符合語法的規(guī)定,這是經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象,希望大家在學(xué)習(xí)的過程中注意這一點(diǎn)。
Hot air
剛才我們給大家介紹了和冷,也就是 cold 這個(gè)字有關(guān)的俗語,下面我們給大家講一個(gè)由熱,也就是 hot 這個(gè)字組成的俗語。Hot air. Hot 就是熱,air就是空氣。Hot air合在一起就成了熱空氣。按字面上這么解釋是完全對的,但是,我們現(xiàn)在在講俗語,所以hot air就不是熱空氣了。那末,hot air作為俗語做什么解釋呢? Hot air 作為俗語就是夸夸其談,吹牛。我們來舉個(gè)例子吧。這是一個(gè)人在評論那些競選當(dāng)官的候選人。
Most candidates make promises during a campaign to win voters' support. But many promises are nothing but hot air. After the candidates get elected, they tend to forget most of the things they promised to achieve.
他說:大多數(shù)候選人在競選過程中都做出各種保證,以贏得選民的支持。但是,他們說的好多都是夸夸其談,等到當(dāng)選后,他們往往把自己的保證忘了。
在美國,無論是競選總統(tǒng),還是競選地方官員,候選人都得表明自己對某些問題的觀點(diǎn)。為了獲得選民的擁護(hù),他們往往在一些群眾關(guān)心的問題上迎合群眾的需要,以這種方式來爭取更多的選票。但是,等到當(dāng)選以后,不管是由于客觀條件,或是來自政治圈子里的壓力,他們在競選過程中所做的保證不能得以實(shí)現(xiàn)。這種改變有的完全是合理的,是出于大眾利益的,是應(yīng)該的。但是也有些是在于達(dá)到某些政治目的。這樣當(dāng)然會引起一些選民的不滿。
今天我們講了兩個(gè)習(xí)慣用語,第一個(gè)是和冷,也就是cold這個(gè)字有關(guān)的習(xí)慣用語:Cold shoulder. Cold shoulder是故意對人冷淡,表現(xiàn)出輕視和討厭的態(tài)度。我們今天講的第二個(gè)習(xí)慣用語是和熱,也就是和hot這個(gè)字有關(guān)的。Hot air.Hot air是指夸夸其談,吹牛。