兒童文學(xué)世界名著:天鵝的喇叭

字號(hào):

這篇《兒童文學(xué)世界名著:天鵝的喇叭》是為大家整理的,希望對(duì)大家有所幫助。以下信息僅供參考!??!
    E.B.懷特(1899-1985),美國當(dāng)代散文家、評(píng)論家,以散文名世,"其文風(fēng)冷峻清麗,辛辣幽默,自成一格。"他的散文中,最為世人稱道的一篇是(Once more to the lake)(林湖重游)。
    Elwyn·Brooks·White,1899年生于紐約。1918年,從美軍退役,入康奈爾大學(xué)就讀,1921 年畢業(yè)。這期間他曾擔(dān)任過《西雅圖時(shí)報(bào)》等多家出版機(jī)構(gòu)的記者。1924 年,他回到紐約,當(dāng)了一位廣告撰稿人。1926或1927年,他來到《紐約客》雜志社作編輯工作。在《紐約客》工作的這11年來,他為這本雜志寫下了大量的散文和詩歌,還有些別的體裁的文章。1929 年他和凱瑟琳(Katherine)結(jié)婚。(1941,他們一起撰寫了《美國幽默文庫》一書。)不久,懷特開始為《新紐約周刊》工作。但是,直到他和他的同事兼朋友James Thurber合寫的《性是必需的嗎?》一書在同年出版后,懷特才真正引起了文壇的注意。
    從 1938~1943年,他作為《哈珀斯》雜志的專欄作家,為該雜志的"個(gè)人觀點(diǎn)"專欄撰寫了大量的散文。這些"懷特式"的散文在1942年被結(jié)集出版后,被評(píng)論家認(rèn)為是懷特秀的一本散文集。
    1939年,他搬到緬因州的北Brooklin 的一個(gè)農(nóng)場,作為一名自由作家繼續(xù)從事寫作。1959年,懷特出版了一本文體學(xué)專著《文體的要素》,這本書后來被廣泛地用作美國中學(xué)與大學(xué)的教材。
      薩姆躺在鳥湖的岸上,兩腿伸開,雙手枕在腦后。他仰望著遼闊無垠的晴空。天空是純藍(lán)的,小朵的白云正緩緩地自那上面飄遠(yuǎn)。薩姆知道路易斯對(duì)自由是怎么看的。他在那里躺了很久,不停地思索著。鴨子和鵝們慢慢地來回列隊(duì)游過,像一群難以盡數(shù)的囚鳥大軍。他們似乎非常的幸福和滿足。好奇,快活,冷淡——那三只號(hào)手天鵝——游了過來,注視著這個(gè)躺在地上的陌生男孩。薩姆終于坐了起來。
    ——《天鵝的喇叭·第十八章·自由》
    下了班,就像上班時(shí)一樣。我還是我,世界還是靜靜地瘋狂。
    車站,似乎也是永恒不變的地方,猶如歷史,變得只是在其中叫囂的人。
    天空。哦,天空可是完全不同的。
    我偶然間抬頭,發(fā)現(xiàn)了新的天空,五點(diǎn)半的北方天空。
    我沒法向你描述天有多藍(lán),也沒法告訴你眼前的那一顆大星有多亮。我只能說,頭頂?shù)囊磺凶屛蚁肫鹆艘环嫛蟾叩摹缎且埂贰?BR>    不同的是,我的天空里只有這一顆星。夢一般的星,剎那間照亮了世界,宛如一輪太陽。
    我認(rèn)識(shí)這顆星,他的名字叫路易斯。
    車來了,又去了。我還在原地。我想起了薩姆眼中的純藍(lán)天空,路易斯眼中的自由,那些幸福滿足的囚鳥大軍,還有那三只從來沒有說過話的號(hào)手天鵝。
    此刻,我又想起了這三只天鵝:好奇,快活,冷淡。對(duì)他們來說,薩姆是陌生的。
    對(duì)我來說,他們是三只囚鳥,是億萬個(gè)生命的化身。也是從前和現(xiàn)在的我。
    我現(xiàn)在的名字叫緘默。
    沉默久了,或許想要痛快的放歌;張開嘴巴,聽見清晰的無聲,才知我已失去了嗓子。
    天鵝路易斯也是沒有嗓子的,他是怎么歌唱的呢?
    我很想知道。于是,我花了兩個(gè)多月的時(shí)間,最后才終于明白了這首天鵝之歌。
    這是懷特的第三本,也是最后一本童話。厄普代克在此書的封底上有這樣一句評(píng)論:擁有這本書的人是幸運(yùn)的。而我就是這樣的幸運(yùn)者。
    如果說,《夏洛的網(wǎng)》是寫給女孩或追求真誠者的故事,《小老鼠斯圖亞特》是寫給被社會(huì)盤剝之前的大男孩看的,那么這本《天鵝的喇叭》就是寫給成熟的孩子和成人們看的故事。
    路易斯就是長大了的威伯和斯圖亞特,薩姆就是不死的夏洛。
    懷特的這三本童話里,不用說,《夏洛的網(wǎng)》是的,因?yàn)樗钦媲榕c靈感的完美結(jié)合,其中閃爍著許多《安徒生童話》、《王爾德童話》甚至《小王子》都不能掩去的光彩;《小老鼠斯圖亞特》有如一幅水墨小品,雖然清新悅目,但終究缺乏氣勢和深度;而《天鵝的喇叭》卻很難用一句話來評(píng)論。
    總體看,它比《小老鼠斯圖亞特》要好很多,比《夏洛的網(wǎng)》則稍有不如,因?yàn)樗狈δ切╈`感的閃光。但是,它所體現(xiàn)出的睿智卻是《夏洛的網(wǎng)》所不能比肩的。這是一本智慧的書,是懷特的童話創(chuàng)作總結(jié),也是對(duì)人生的一個(gè)總結(jié)。
    什么是生活,生活的意義是什么;什么是社會(huì),社會(huì)與人的關(guān)系如何;什么是愛情,愛情的目的是什么;什么是生命,生命到底該不該是自由的——這一切,你都可以在這本書里找到滿意的答案。
    我曾和一個(gè)朋友說過,《天鵝的喇叭》比《紅樓夢》還要優(yōu)秀得多。這不是網(wǎng)上的笑談,而是我個(gè)人的真正看法。
    《紅樓夢》雖然也反應(yīng)了社會(huì)與人生,但反應(yīng)的卻是變態(tài)的社會(huì),變態(tài)的人,它的積極意義及藝術(shù)價(jià)值,似乎連《金瓶梅》都不如。(而它卻是我們多數(shù)中國人的《圣經(jīng)》。)《天鵝的喇叭》反應(yīng)的卻是正常的人生,正常的生命,更能給人以啟示。
    因此,在翻譯懷特的前兩部童話的時(shí)候,我的筆還有一半想為孩子而譯,但在譯這一本的時(shí)候,我的筆卻幾乎忘記了孩子們——孩子們?nèi)タ锤木庍^的童話故事就夠了,它的正文是該讓大孩子們?nèi)ンw會(huì)的。
    以前,我們都是薩姆;以后,我們幾乎都恨薩姆;以前,我們就像路易斯;現(xiàn)在,我們幾乎都想算計(jì)路易斯這樣的人——這些話孩子是不懂的,但成人卻懂。
    毫不害臊的說,我有點(diǎn)像路易斯,因?yàn)槲覀兌际遣荒苁褂蒙ぷ拥?,雖然我只是被迫得了這種毛病。不過,路易斯能為愛與自由而追求,我卻只能沉默。因此,和路易斯比起來,我還差得很遠(yuǎn)。
    不管怎么說,路易斯都是我的朋友,我的同道。
    除了路易斯,這本書還有很多形象生動(dòng)的人物。大觀園里的人物雖多,卻不過是一堆若有若無的影子;這本書里的人物雖少,但每一個(gè)卻都來自正常的社會(huì),各自有著鮮明的性格。
    路易斯,路易斯的父母,薩姆,薩姆的父親,塞蕾娜,布里克先生,學(xué)校的老師,阿普爾蓋特,盧卡斯,天鵝游艇老板,那個(gè)鳥類負(fù)責(zé)人,警察和執(zhí)法官,樂器店主,甚至那個(gè)喂食者——每個(gè)人的形象都呼之欲出,因?yàn)檫@些人就生活在我們中間。
    在《夏洛的網(wǎng)》里,懷特顯現(xiàn)了他非同尋常的敘述能力;在這本書里,懷特的對(duì)話描寫則達(dá)到了一個(gè)出神入化的境界。
    誰能用幾句話就能揭示一個(gè)人的內(nèi)心世界?是懷特。誰能在一本薄薄的童話里將音樂,自然,地理,歷史,風(fēng)俗,人生哲理等都不露痕跡地加進(jìn)去?還是懷特。誰能夠?qū)懗鲆粋€(gè)關(guān)于自由與愛,個(gè)人與社會(huì),理想與現(xiàn)實(shí)的故事?仍是懷特。
    所以,盡管少了一點(diǎn)靈感的閃光,我仍是深深愛著這本書。
    不過,這本書里也有缺點(diǎn)。首先是自我重復(fù)。有些地方,明顯是前兩部童話中的某些章節(jié)的再現(xiàn)。好在這樣的地方不多,而熟悉前兩部童話的朋友也一眼即可看出,我就不再舉例了。
    另外,這本書的結(jié)尾顯得很弱,不如《夏洛的網(wǎng)》的結(jié)尾那么沉靜。它的開頭要比《小老鼠斯圖亞特》好一點(diǎn),但比《夏洛的網(wǎng)》的開頭則要遜色許多。
    寫了半天,燈下的我已經(jīng)累了。聽聽歌吧。
    于是,我放出了Don Williams的歌聲,從我的CD機(jī)里。
    翻譯《天鵝的喇叭》的這兩個(gè)月來,有空我就聽他的歌。他的歌聲和這本書很 “合拍”,所以,我常常邊聽著他的歌,邊進(jìn)行我的翻譯。因此,我的譯文里可能也添了一種鄉(xiāng)村音樂味兒,這可全怪Don Williams,與我無關(guān)。
    現(xiàn)在,窗外不再有那么藍(lán)的天了,那顆名叫路易斯的星一定還在,只是我卻辯不出他是哪一顆了。
    夜是黑的,有如我的心。星是亮的,有如我的朋友們。
    我能把這本書譯出來,和我的朋友們的支持是分不開的。
    那么,就讓我的筆來談?wù)勎业呐笥褌儼伞?BR>    首先,我要感謝在新語絲上認(rèn)識(shí)的朋友奇奇,因?yàn)槭撬堰@本書的原版送給了我——如果沒有他,我就不會(huì)得到懷特的這三本童話,也就不可能有這三種貽笑大方的譯文了。謝謝你,奇奇!
    其次,我要感謝亦歌,筋斗云,wangqi等在新語絲結(jié)識(shí)的朋友,因?yàn)樗麄兠赓M(fèi)給我提供了一些我需要的注釋J.我知道,還有一些新語絲的朋友和我通過懷特童話及其他“不可告人的”途徑認(rèn)識(shí)的朋友們也都在支持幫助著我,我也要在此一并道謝:沒有你們的指教和“慫恿”,這本膽大的譯文也不可能出現(xiàn)。
    我要還感謝“INTERNET”,因?yàn)槲业暮枚嘧⑨尪际菑哪巧厦娌榈降?。這些內(nèi)容雖然一樣是免費(fèi)提供的,但免費(fèi)的背后卻有著一顆顆陌生而又熱情的心。
    雖然這是一個(gè)冷酷的,黑暗的世界,但我們還有“INTERNET”,還有許多不計(jì)功利的網(wǎng)上朋友們。正是靠了這些有名和無名的朋友們,我才能如愿以償?shù)淖g完懷特的最后一本童話,把它免費(fèi)送給愿意看的朋友們。
    謝謝朋友們!
    現(xiàn)在,該進(jìn)行“一場不被打擾的私人談話”了,因?yàn)槲乙裰樒ぐ堰@糟糕的譯文獻(xiàn)給幾個(gè)朋友。
    我要把它送給一個(gè)喜歡天鵝的朋友,希望她會(huì)喜歡這份帶翅膀的禮物,希望她能像龍年里的鳳凰,飛得比路易斯還高。
    我還要把它送給一個(gè)飛得比路易斯還遠(yuǎn)的朋友。我不知道她飛到了哪里,也不知道她現(xiàn)在能否看到這本譯文,但我還是愿意把這些文字送給她。我相信,最后她一定能看到的。希望她永遠(yuǎn)快樂。
    我也要把它送給一個(gè)新語絲的朋友。希望這本譯文,能給離家在外的她帶去一份快樂。
    要說的話都已說完,我也該復(fù)歸于沉默了。
    沉默也是一首歌。囚鳥之歌。
    我現(xiàn)在的名字叫緘默。
    我的歌聲你聽見了嗎?
    北方的夜空里,有無數(shù)的星星在閃爍。我又看見了最亮的那一顆……