英文寫作翻譯頻道為大家整理的蘆山地震英語作文:中國政府蘆山地震后反應(yīng)迅速,供大家參考:)
China Rushes to Show Quick Reaction to Quakes 來源:華爾街日報
In the hours after a deadly earthquake struck this mountainous Chinese region, rescue workers scrambled to reach the scene, diving into wrecked homes looking for survivors and patching up roads.
在中國多山的蘆山縣發(fā)生大地震之后的幾個小時內(nèi),救援人員迅速抵達(dá)現(xiàn)場,在房屋廢墟中尋找幸存者,搶修道路。
By the second day, soldiers were distributing rice porridge in Styrofoam boxes to residents of the hardscrabble county of Lushan, with people lining up for more than 100 meters to receive food downtown in the county seat. Soldiers swept the streets clean with brooms. Military water tankers rumbled through village streets looking for thirsty residents.
第二天,解放軍官兵們用塑料盒向窮困的蘆山縣的居民發(fā)放大米粥,在縣城的中心區(qū),人們排起100多米長的隊伍領(lǐng)取食物。解放軍官兵們用掃帚把街道清理干凈。軍用水車隆隆地駛過鄉(xiāng)村的街道,為口渴的居民提供幫助。
By the third day, local residents who had moved out of their shattered homes into makeshift shelters were being set up in blue tents provided by the government. Bulldozers cleared unused city blocks to make room for sturdier temporary huts. The People's Liberation Army marched through the street in formation, shovels over their shoulders in place of rifles.
第三天,從受損房屋搬到臨時住所的當(dāng)?shù)鼐用褡∵M(jìn)了政府提供的藍(lán)色帳篷。推土機(jī)清理了城市中廢棄的街區(qū),為搭建更堅固的臨時營房騰出空間。解放軍列隊在街道上行進(jìn),像平時扛著步槍那樣扛著鐵鍬。
Criticized in the past for a slow and ineffective response to natural disasters, Beijing pushed this time to overwhelm the scene with personnel, supplies and equipment. This enhanced government effort has been buttressed by a substantial private effort by Chinese and international companies who have rushed to help fund relief efforts.
中國政府過去曾因為在自然災(zāi)害發(fā)生后緩慢和缺乏效率的響應(yīng)而受到批評,這一次,中國政府努力向受災(zāi)地區(qū)輸送大量人員、物資和設(shè)備。除了政府加大了行動力度之外,私營部門也做出了實(shí)質(zhì)性的努力,中國企業(yè)和跨國企業(yè)都迅速為救援提供資助。
Chinese officials said about 19,000 soldiers and members of the armed police were sent to the quake-hit parts of China's southwestern Sichuan province. State media said helicopters ferried more than 17 tons of bottled water, instant noodles and other supplies to the scene as of Tuesday.
中國官員說,大約1.9萬名解放軍官兵和武警已經(jīng)被派到中國西南部四川省地震災(zāi)區(qū)。國有媒體說,截至周二,已經(jīng)通過直升飛機(jī)向災(zāi)區(qū)運(yùn)送了超過17噸瓶裝水、方便面和其他物資。
Chinese authorities on Tuesday raised the death toll by one, to 193. An additional 25 people remain missing and the injured totaled more than 12,200 people, suggesting deaths could continue to mount in coming days.
中國有關(guān)部門周二發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,死亡人數(shù)又增加了一人,達(dá)到193人。另有25人失蹤,受傷人數(shù)共計超過1.22萬人,這意味著未來幾天死亡人數(shù)可能還會繼續(xù)上升。
Saturday's quake was measured by China's earthquake administration at magnitude 7.0 and by the U.S. Geological Survey at 6.6.
中國地震監(jiān)測部門測量稱,上周六地震的震級為7.0級,美國地質(zhì)調(diào)查局(U.S. Geological Survey)測到的震級為6.6級。
Authorities in recent days talked about the 72-hour 'golden period,' which they said offered the best window for saving the lives of the injured and trapped. 'There might be some people who didn't get [supplies] in the first three days, since the government was focused on rescuing people,' said Ma Yiqiang, a local Lushan Communist Party official. He added: 'Some people misunderstood our purpose, so they thought it was the government's fault and it was unfair. I told those villagers, 'you might be short of food for two days, but we need to hurry for people who might lose their lives.' '
有關(guān)部門最近幾天提到了72小時的“黃金救援期”,他們說,黃金救援期是營救受傷和被困人員的時間。中共蘆山縣委官員馬毅強(qiáng)說,由于政府集中精力救人,可能有些人在頭三天沒有領(lǐng)到救災(zāi)物資。他補(bǔ)充說:一些人誤解了我們的動機(jī),他們認(rèn)為是政府的失誤,認(rèn)為這不公平。我告訴這些村民,你們這兩天可能只是缺少食品,但是我們需要盡快營救那些可能失去生命的人。
Many injured residents were sent to the nearby provincial capital of Chengdu, which sustained damage in a stronger 2008 earthquake that killed more than 80,000 people and revealed the depth of the region's substandard building quality and emergency response efforts.
很多受傷的居民被送往附近的四川省會成都。在2008年那場震級更高的地震中,成都遭受了損失。有超過八萬人在那場地震中身亡。那次地震也揭露出該地區(qū)建筑質(zhì)量不達(dá)標(biāo)的程度和應(yīng)急響應(yīng)工作的欠缺程度。
More than 260 of the injured were taken to the city's West China Hospital, where 202 remained as of Tuesday. Hospital officials said more than 4,000 staffers were allocated to deal with the quake, almost half of all staff on duty. Around the hospital hung red posters: 'Quake victims, West China Hospital is with you.'
260多名傷者被送往成都華西醫(yī)院,截至周二仍有202名傷員留在醫(yī)院。醫(yī)院負(fù)責(zé)人說,超過4,000名工作人員被分配來處理與地震相關(guān)的事宜,接近所有值班人員的一半。醫(yī)院到處張貼著紅色海報,上面寫著:地震災(zāi)民們,華西醫(yī)院與你同在。
One victim was Luo Runxiu, a short-haired 56-year-old kiwi-fruit farmer with a broken leg, who was sharing a hospital room with three other victims. When the quake struck, Ms. Luo ran out the back door of her house, while her grandson and his mother─who escaped injury─ran out of the front. The house is now uninhabitable, she said, while the grandson and daughter-in law were living in a government-provided tent just outside.
56歲的羅潤秀(音)是其中一位傷員,她剪著短發(fā),是一位獼猴桃種植戶,在地震中斷了一條腿。她和另外三位傷員共住一間病房。地震發(fā)生時,羅潤秀從她家后門逃走,她的孫子和媳婦(沒有受傷)則從前門逃走。她說房子現(xiàn)在無法居住,她孫子和媳婦就住在屋外政府提供的帳篷中。
Ms. Luo is emblematic of the skepticism the government faces. Her house was built 2006 by officials in an effort to house people relocated from villages that were to be submerged by a dam project. 'In 2006, the government told us the quality of our new housing was very good, and that it would be able to survive a seven-magnitude earthquake,' she said. 'Now look what's happened.' Still, she added, she was happy for her medical treatment, which she said was paid for.
羅潤秀的看法代表了政府面對的質(zhì)疑。她的房子是2006年建的,地方官員當(dāng)時是為了安置從其它村子遷移過來的人。這些人所在的村莊因一個大壩工程而被淹沒。羅潤秀說,2006年政府告訴我們,新房的建筑質(zhì)量非常好,能夠承受住七級地震。但現(xiàn)在你看看情況怎樣。不過她說自己對治療情況感到滿意,治療費(fèi)用可以報銷。
The disaster drew large numbers of visitors, both at the epicenter and at the hospital. Gou Fei, a recently trained kindergarten teacher, visited West China to see whether she could help. Ms. Gou, 21, was buried under rubble for about 10 hours after the 2008 quake and never regained sight out of her left eye. She had been a patient of the hospital for nearly four months.
地震吸引大量人前往災(zāi)區(qū),無論是震中還是醫(yī)院。一位最近接受過訓(xùn)練的幼兒園教師茍菲(音)來到華西醫(yī)院,想看看自己是否幫得上忙。今年21歲的茍菲在2008年地震后曾被埋在瓦礫下約10小時,她的左眼視力再也無法恢復(fù)。此前她曾在華西醫(yī)院住院接受近四個月的治療。
'I felt the house shaking and it immediately brought back horrible memories. I got out of the house as soon as I could,' Ms. Gou said of Saturday's quake, adding: 'After the shaking stopped, I went back inside and turned on the TV to see what happened.''Given my training and my own experience, I'd like to be able to help at the hospital by taking care of kids affected by the earthquake,' she said.'I think I could really help them.'
茍菲在談到上周六的地震時說:我感覺房子在搖晃,這迅速帶回了那些恐怖的回憶。我盡最快速度跑出房屋。她說:地震停止后,我重回屋內(nèi)打開電視,想看看發(fā)生了什么。她說:鑒于我所接受的訓(xùn)練和我自身的經(jīng)歷,我希望能在醫(yī)院幫忙,照顧那些受地震影響的孩子。我認(rèn)為我真的可以幫到他們。
In the hours after a deadly earthquake struck this mountainous Chinese region, rescue workers scrambled to reach the scene, diving into wrecked homes looking for survivors and patching up roads.
在中國多山的蘆山縣發(fā)生大地震之后的幾個小時內(nèi),救援人員迅速抵達(dá)現(xiàn)場,在房屋廢墟中尋找幸存者,搶修道路。
By the second day, soldiers were distributing rice porridge in Styrofoam boxes to residents of the hardscrabble county of Lushan, with people lining up for more than 100 meters to receive food downtown in the county seat. Soldiers swept the streets clean with brooms. Military water tankers rumbled through village streets looking for thirsty residents.
第二天,解放軍官兵們用塑料盒向窮困的蘆山縣的居民發(fā)放大米粥,在縣城的中心區(qū),人們排起100多米長的隊伍領(lǐng)取食物。解放軍官兵們用掃帚把街道清理干凈。軍用水車隆隆地駛過鄉(xiāng)村的街道,為口渴的居民提供幫助。
By the third day, local residents who had moved out of their shattered homes into makeshift shelters were being set up in blue tents provided by the government. Bulldozers cleared unused city blocks to make room for sturdier temporary huts. The People's Liberation Army marched through the street in formation, shovels over their shoulders in place of rifles.
第三天,從受損房屋搬到臨時住所的當(dāng)?shù)鼐用褡∵M(jìn)了政府提供的藍(lán)色帳篷。推土機(jī)清理了城市中廢棄的街區(qū),為搭建更堅固的臨時營房騰出空間。解放軍列隊在街道上行進(jìn),像平時扛著步槍那樣扛著鐵鍬。
Criticized in the past for a slow and ineffective response to natural disasters, Beijing pushed this time to overwhelm the scene with personnel, supplies and equipment. This enhanced government effort has been buttressed by a substantial private effort by Chinese and international companies who have rushed to help fund relief efforts.
中國政府過去曾因為在自然災(zāi)害發(fā)生后緩慢和缺乏效率的響應(yīng)而受到批評,這一次,中國政府努力向受災(zāi)地區(qū)輸送大量人員、物資和設(shè)備。除了政府加大了行動力度之外,私營部門也做出了實(shí)質(zhì)性的努力,中國企業(yè)和跨國企業(yè)都迅速為救援提供資助。
Chinese officials said about 19,000 soldiers and members of the armed police were sent to the quake-hit parts of China's southwestern Sichuan province. State media said helicopters ferried more than 17 tons of bottled water, instant noodles and other supplies to the scene as of Tuesday.
中國官員說,大約1.9萬名解放軍官兵和武警已經(jīng)被派到中國西南部四川省地震災(zāi)區(qū)。國有媒體說,截至周二,已經(jīng)通過直升飛機(jī)向災(zāi)區(qū)運(yùn)送了超過17噸瓶裝水、方便面和其他物資。
Chinese authorities on Tuesday raised the death toll by one, to 193. An additional 25 people remain missing and the injured totaled more than 12,200 people, suggesting deaths could continue to mount in coming days.
中國有關(guān)部門周二發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,死亡人數(shù)又增加了一人,達(dá)到193人。另有25人失蹤,受傷人數(shù)共計超過1.22萬人,這意味著未來幾天死亡人數(shù)可能還會繼續(xù)上升。
Saturday's quake was measured by China's earthquake administration at magnitude 7.0 and by the U.S. Geological Survey at 6.6.
中國地震監(jiān)測部門測量稱,上周六地震的震級為7.0級,美國地質(zhì)調(diào)查局(U.S. Geological Survey)測到的震級為6.6級。
Authorities in recent days talked about the 72-hour 'golden period,' which they said offered the best window for saving the lives of the injured and trapped. 'There might be some people who didn't get [supplies] in the first three days, since the government was focused on rescuing people,' said Ma Yiqiang, a local Lushan Communist Party official. He added: 'Some people misunderstood our purpose, so they thought it was the government's fault and it was unfair. I told those villagers, 'you might be short of food for two days, but we need to hurry for people who might lose their lives.' '
有關(guān)部門最近幾天提到了72小時的“黃金救援期”,他們說,黃金救援期是營救受傷和被困人員的時間。中共蘆山縣委官員馬毅強(qiáng)說,由于政府集中精力救人,可能有些人在頭三天沒有領(lǐng)到救災(zāi)物資。他補(bǔ)充說:一些人誤解了我們的動機(jī),他們認(rèn)為是政府的失誤,認(rèn)為這不公平。我告訴這些村民,你們這兩天可能只是缺少食品,但是我們需要盡快營救那些可能失去生命的人。
Many injured residents were sent to the nearby provincial capital of Chengdu, which sustained damage in a stronger 2008 earthquake that killed more than 80,000 people and revealed the depth of the region's substandard building quality and emergency response efforts.
很多受傷的居民被送往附近的四川省會成都。在2008年那場震級更高的地震中,成都遭受了損失。有超過八萬人在那場地震中身亡。那次地震也揭露出該地區(qū)建筑質(zhì)量不達(dá)標(biāo)的程度和應(yīng)急響應(yīng)工作的欠缺程度。
More than 260 of the injured were taken to the city's West China Hospital, where 202 remained as of Tuesday. Hospital officials said more than 4,000 staffers were allocated to deal with the quake, almost half of all staff on duty. Around the hospital hung red posters: 'Quake victims, West China Hospital is with you.'
260多名傷者被送往成都華西醫(yī)院,截至周二仍有202名傷員留在醫(yī)院。醫(yī)院負(fù)責(zé)人說,超過4,000名工作人員被分配來處理與地震相關(guān)的事宜,接近所有值班人員的一半。醫(yī)院到處張貼著紅色海報,上面寫著:地震災(zāi)民們,華西醫(yī)院與你同在。
One victim was Luo Runxiu, a short-haired 56-year-old kiwi-fruit farmer with a broken leg, who was sharing a hospital room with three other victims. When the quake struck, Ms. Luo ran out the back door of her house, while her grandson and his mother─who escaped injury─ran out of the front. The house is now uninhabitable, she said, while the grandson and daughter-in law were living in a government-provided tent just outside.
56歲的羅潤秀(音)是其中一位傷員,她剪著短發(fā),是一位獼猴桃種植戶,在地震中斷了一條腿。她和另外三位傷員共住一間病房。地震發(fā)生時,羅潤秀從她家后門逃走,她的孫子和媳婦(沒有受傷)則從前門逃走。她說房子現(xiàn)在無法居住,她孫子和媳婦就住在屋外政府提供的帳篷中。
Ms. Luo is emblematic of the skepticism the government faces. Her house was built 2006 by officials in an effort to house people relocated from villages that were to be submerged by a dam project. 'In 2006, the government told us the quality of our new housing was very good, and that it would be able to survive a seven-magnitude earthquake,' she said. 'Now look what's happened.' Still, she added, she was happy for her medical treatment, which she said was paid for.
羅潤秀的看法代表了政府面對的質(zhì)疑。她的房子是2006年建的,地方官員當(dāng)時是為了安置從其它村子遷移過來的人。這些人所在的村莊因一個大壩工程而被淹沒。羅潤秀說,2006年政府告訴我們,新房的建筑質(zhì)量非常好,能夠承受住七級地震。但現(xiàn)在你看看情況怎樣。不過她說自己對治療情況感到滿意,治療費(fèi)用可以報銷。
The disaster drew large numbers of visitors, both at the epicenter and at the hospital. Gou Fei, a recently trained kindergarten teacher, visited West China to see whether she could help. Ms. Gou, 21, was buried under rubble for about 10 hours after the 2008 quake and never regained sight out of her left eye. She had been a patient of the hospital for nearly four months.
地震吸引大量人前往災(zāi)區(qū),無論是震中還是醫(yī)院。一位最近接受過訓(xùn)練的幼兒園教師茍菲(音)來到華西醫(yī)院,想看看自己是否幫得上忙。今年21歲的茍菲在2008年地震后曾被埋在瓦礫下約10小時,她的左眼視力再也無法恢復(fù)。此前她曾在華西醫(yī)院住院接受近四個月的治療。
'I felt the house shaking and it immediately brought back horrible memories. I got out of the house as soon as I could,' Ms. Gou said of Saturday's quake, adding: 'After the shaking stopped, I went back inside and turned on the TV to see what happened.''Given my training and my own experience, I'd like to be able to help at the hospital by taking care of kids affected by the earthquake,' she said.'I think I could really help them.'
茍菲在談到上周六的地震時說:我感覺房子在搖晃,這迅速帶回了那些恐怖的回憶。我盡最快速度跑出房屋。她說:地震停止后,我重回屋內(nèi)打開電視,想看看發(fā)生了什么。她說:鑒于我所接受的訓(xùn)練和我自身的經(jīng)歷,我希望能在醫(yī)院幫忙,照顧那些受地震影響的孩子。我認(rèn)為我真的可以幫到他們。