實用英語翻譯中文稱謂

字號:

英文寫作翻譯頻道為大家整理的實用英語翻譯中文稱謂,供大家參考:)
    在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。
    一般說來,各類機構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:
    校長(大學(xué)) President of Beijing University
    校長(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
    院長(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School
    系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department
    會長/主席(學(xué)/協(xié)會) President of the Student Union, Shanghai University
    廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
    院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital
    主任(中心) Director of the Business Center
    主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
    董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors
    董事長(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees
    首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:
    總書記 general secretary
    總工程師 chief engineer
    總會計師 chief accountant
    總建筑師 chief architect
    總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor
    總出納 chief cashier; general cashier
    總裁判 chief referee
    總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head
    總代理 general agent
    總教練 head coach
    總導(dǎo)演 head director
    總干事 secretary-general;commissioner
    總指揮 commander-in-chief; generalissimo
    總領(lǐng)事 consul-general
    總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario
    總廚 head cook; chef
    有些部門或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構(gòu)的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:
    司(部屬)department
    廳(省屬)department
    署(省屬)office(行署為administrative office)
    局 bureau
    所 institute
    處 division
    科 section
    股 section
    室 office
    教研室 program / section
    例:
    局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
    國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。
    另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。
    漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:
    副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president
    副主席(或系副主任等)vice chairman
    副總理 vice premier
    副部長 vice minister
    副省長 vice governor
    副市長 vice mayor
    副領(lǐng)事 vice consul
    副校長(中小學(xué))vice principal
    行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:
    副教授 associate professor
    副研究員 associate research fellow
    副主編 associate managing editor
    副編審 associate senior editor
    副審判長 associate judge
    副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)
    副譯審 associate senior translator
    副主任醫(yī)師 associate senior doctor
    當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
    副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director
    大堂副理(賓館)assistant manager
    副校長(中小學(xué))assistant headmaster
    以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
    副秘書長 deputy secretary-general
    耐書記 deputy secretary
    副市長 deputy mayor
    副院長 deputy dean
    學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:
    助理教授 assistant professor
    助理研究員 assistant research fellow
    助理工程師 assistant engineer
    助理編輯 assistant editor
    助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)
    助理教練 assistant coach
    助理農(nóng)藝師 assistant agronomist
    還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:
    高級編輯 senior editor
    高級工程師 senior engineer
    高級記者 senior reporter
    高級講師 senior lecturer