英文在線翻譯:名著雙語閱讀《飄》第一章 第3節(jié)
【摘要】 你是否想要領(lǐng)略世界名著原文帶來的震撼?又是否面對(duì)厚厚一本英文無從下口?下面小編為大家?guī)砹恕讹h》的雙語閱讀,包括原文和翻譯,同時(shí)附詞匯和語法解析,閱讀的同時(shí)還可以學(xué)習(xí)英語。Outs…
你是否想要領(lǐng)略世界名著原文帶來的震撼?又是否面對(duì)厚厚一本英文無從下口?下面小編為大家?guī)砹恕讹h》的雙語閱讀,包括原文和翻譯,同時(shí)附詞匯和語法解析,閱讀的同時(shí)還可以學(xué)習(xí)英語。
Outside, the late afternoon sun slanted down in the yard, throwing into gleaming brightness the dogwood trees that were solid masses of white blossoms against the background of new green. The twins’ horses were hitched in the driveway, big animals, red as their masters’ hair; and around the horses’ legs quarreled the pack of lean, nervous possum hounds that accompanied Stuart and Brent wherever they went. A little aloof , as became an aristocrat, lay a black-spotted carriage dog, muzzle on paws, patiently waiting for the boys to go home to supper.
外面,陽光斜照到場地上,映照著一簇簇的白色花朵在綠色的背景中顯得分外鮮艷。孿生兄弟起來的馬就拴在車道上,那是兩匹高頭大馬,毛色紅得象主人的頭發(fā);馬腿旁邊有一群吵吵嚷嚷一直跟隨著主人的獵犬。稍稍遠(yuǎn)一點(diǎn)的地方躺著一條白色帶有黑花斑的隨車大狗,它把鼻子貼在前爪上,耐心等待著兩個(gè)小伙子回家去吃晚飯。
Between the hounds and the horses and the twins there was a kinship deeper than that of their constant companionship. They were all healthy, thoughtless young animals, sleek , graceful, high-spirited, the boys as mettlesome as the horses they rode, mettlesome and dangerous but, withal, sweet-tempered to those who knew how to handle them.
在這些獵犬、馬匹和兩個(gè)孿生兄弟之間,有著一種比通常更親密的關(guān)系。他們都是年輕、健康而毫無思想的動(dòng)物,也同樣圓滑、優(yōu)雅,兩個(gè)小伙子和他們所騎的馬一樣精神,但都帶有危險(xiǎn)性,可同時(shí)對(duì)于那些知道怎樣駕馭他們的人又是可愛的。
Although born to the ease of plantation life, waited on hand and foot since infancy, the faces of the three on the porch were neither slack nor soft. They had the vigor and alertness of country people who have spent all their lives in the open and troubled their heads very little with dull things in books.
雖然坐在走廊里的人,都同生在優(yōu)裕的莊園主家庭,從小由仆人細(xì)心服侍著,但他們的臉顯得并不懶散。他們像一輩子生活在野外、很少在書本上的鄉(xiāng)巴佬一樣,顯得強(qiáng)壯而畗有活力。
Life in the north Georgia county of Clayton was still new and, according to the standards of Augusta, Savannah and Charleston, a little crude. The more sedate and older sections of the South looked down their noses at the up-country Georgians, but here in north Georgia, a lack of the niceties of classical education carried no shame, provided a man was smart in the things that mattered. And raising good cotton, riding well, shooting straight, dancing lightly, squiring the ladies with elegance and carrying one’s liquor like a gentleman were the things that mattered.
生活在北佐治亞的克萊頓縣,與奧古斯塔、薩凡納和查爾斯頓比較起來還有一點(diǎn)粗獷風(fēng)味。南部開化得較早的文靜居民不遜內(nèi)地佐治亞人,可在北佐亞這兒,人們并不以缺乏高雅的傳統(tǒng)文化教育為恥,只要在那些在他們認(rèn)為重要的事情上學(xué)得精明就行了。他們心目中所關(guān)注的事,就是種好棉花,騎馬匹得好,打槍打得準(zhǔn),跳舞跳得輕快,善于體面地追逐女人,像個(gè)溫文爾雅的紳士喝酒。
1.slant [slɑ:nt] vt. 使傾斜, 歪曲 vi. 傾斜
We slanted across the river.
我們斜渡過河。
2.dogwood n. 山茱萸
I know my brothers would, with dogwood spraying in hand, Climb the mountain and think of me so far away.
遙知兄弟登高處遍插茱萸少一人。
3.hitch v. (用環(huán)、鉤等)套住, 鉤住(某物)
That’s a car with a trailer hitched on to it at the back of the road.
路上有一輛背后掛著一輛拖車的汽車。
4.aloof adj. 疏遠(yuǎn)的, 冷淡的 adv. 遠(yuǎn)離, 離開
The house stands aloof from the streets.
那所房子遠(yuǎn)離街道。
5.sleek [sli:k] adj. 光滑的, 井然有序的 v. 使光滑, 梳攏
The cat looked very sleek and well fed.
這只貓毛很光滑, 看來喂得很好。
6.mettlesome adj. <褒>(通常指馬等)精力充沛的,勇猛的
7.slack [slæk] adj. 松弛的, 不流暢的,懶散的
Business is slack just now.
目前生意蕭條不振。
8.sedate [si ’deit] adj. 安靜的, 鎮(zhèn)靜的
Perhaps that’s his style,cautious,sedate and methodical.
也許,這就是他的風(fēng)格,嚴(yán)謹(jǐn)、莊重、井井有條。
9.nicety [’naisiti] n. 精密, 正確, 纖細(xì)
The manner in which she received him was calculated to a nicety to seem cool without being uncivil.
她接待他時(shí)始終準(zhǔn)確地把握好分寸, 看似冷淡, 卻不失禮。
1.The twins’ horses were hitched in the driveway, big animals, red as their masters’ hair; and around the horses’ legs quarreled the pack of lean, nervous possum hounds that accompanied Stuart and Brent wherever they went.
【難句解析】big animals前面省略了they were,在第二句中,around the horses’ legs是副詞結(jié)構(gòu)前置,與quarreled構(gòu)成倒裝結(jié)構(gòu),其邏輯主語是hounds。
【句子翻譯】孿生兄弟起來的馬就拴在車道上,那是兩匹高頭大馬,毛色紅得象主人的頭發(fā);馬腿旁邊有一群吵吵嚷嚷一直跟隨著主人的獵犬。
2.Between the hounds and the horses and the twins there was a kinship deeper than that of their constant companionship.
【難句解析】that指代前面的kinship。
【句子翻譯】在這些獵犬、馬匹和兩個(gè)孿生兄弟之間,有著一種比通常更親密的關(guān)系。
3.Although born to the ease of plantation life, waited on hand and foot since infancy, the faces of the three on the porch were neither slack nor soft. They had the vigor and alertness of country people who have spent all their lives in the open and troubled their heads very little with dull things in books.
【難句解析】Although born...infancy做狀語,其邏輯主語是the three,指坐在走廊上的思嘉和雙胞胎三人;who have spent...in books是定語從句修飾country people;
【句子翻譯】雖然坐在走廊里的人,都同生在優(yōu)裕的莊園主家庭,從小由仆人細(xì)心服侍著,但他們的臉顯得并不懶散。他們像一輩子生活在野外、很少在書本上的鄉(xiāng)巴佬一樣,顯得強(qiáng)壯而畗有活力。
4.but here in north Georgia, a lack of the niceties of classical education carried no shame, provided a man was smart in the things that mattered.
【難句解析】provided這里做副詞,引導(dǎo)條件從句,意思是“只要”;
【句子翻譯】可在北佐亞這兒,人們并不以缺乏高雅的傳統(tǒng)文化教育為恥,只要在那些在他們認(rèn)為重要的事情上學(xué)得精明就行了。
【摘要】 你是否想要領(lǐng)略世界名著原文帶來的震撼?又是否面對(duì)厚厚一本英文無從下口?下面小編為大家?guī)砹恕讹h》的雙語閱讀,包括原文和翻譯,同時(shí)附詞匯和語法解析,閱讀的同時(shí)還可以學(xué)習(xí)英語。Outs…
你是否想要領(lǐng)略世界名著原文帶來的震撼?又是否面對(duì)厚厚一本英文無從下口?下面小編為大家?guī)砹恕讹h》的雙語閱讀,包括原文和翻譯,同時(shí)附詞匯和語法解析,閱讀的同時(shí)還可以學(xué)習(xí)英語。
Outside, the late afternoon sun slanted down in the yard, throwing into gleaming brightness the dogwood trees that were solid masses of white blossoms against the background of new green. The twins’ horses were hitched in the driveway, big animals, red as their masters’ hair; and around the horses’ legs quarreled the pack of lean, nervous possum hounds that accompanied Stuart and Brent wherever they went. A little aloof , as became an aristocrat, lay a black-spotted carriage dog, muzzle on paws, patiently waiting for the boys to go home to supper.
外面,陽光斜照到場地上,映照著一簇簇的白色花朵在綠色的背景中顯得分外鮮艷。孿生兄弟起來的馬就拴在車道上,那是兩匹高頭大馬,毛色紅得象主人的頭發(fā);馬腿旁邊有一群吵吵嚷嚷一直跟隨著主人的獵犬。稍稍遠(yuǎn)一點(diǎn)的地方躺著一條白色帶有黑花斑的隨車大狗,它把鼻子貼在前爪上,耐心等待著兩個(gè)小伙子回家去吃晚飯。
Between the hounds and the horses and the twins there was a kinship deeper than that of their constant companionship. They were all healthy, thoughtless young animals, sleek , graceful, high-spirited, the boys as mettlesome as the horses they rode, mettlesome and dangerous but, withal, sweet-tempered to those who knew how to handle them.
在這些獵犬、馬匹和兩個(gè)孿生兄弟之間,有著一種比通常更親密的關(guān)系。他們都是年輕、健康而毫無思想的動(dòng)物,也同樣圓滑、優(yōu)雅,兩個(gè)小伙子和他們所騎的馬一樣精神,但都帶有危險(xiǎn)性,可同時(shí)對(duì)于那些知道怎樣駕馭他們的人又是可愛的。
Although born to the ease of plantation life, waited on hand and foot since infancy, the faces of the three on the porch were neither slack nor soft. They had the vigor and alertness of country people who have spent all their lives in the open and troubled their heads very little with dull things in books.
雖然坐在走廊里的人,都同生在優(yōu)裕的莊園主家庭,從小由仆人細(xì)心服侍著,但他們的臉顯得并不懶散。他們像一輩子生活在野外、很少在書本上的鄉(xiāng)巴佬一樣,顯得強(qiáng)壯而畗有活力。
Life in the north Georgia county of Clayton was still new and, according to the standards of Augusta, Savannah and Charleston, a little crude. The more sedate and older sections of the South looked down their noses at the up-country Georgians, but here in north Georgia, a lack of the niceties of classical education carried no shame, provided a man was smart in the things that mattered. And raising good cotton, riding well, shooting straight, dancing lightly, squiring the ladies with elegance and carrying one’s liquor like a gentleman were the things that mattered.
生活在北佐治亞的克萊頓縣,與奧古斯塔、薩凡納和查爾斯頓比較起來還有一點(diǎn)粗獷風(fēng)味。南部開化得較早的文靜居民不遜內(nèi)地佐治亞人,可在北佐亞這兒,人們并不以缺乏高雅的傳統(tǒng)文化教育為恥,只要在那些在他們認(rèn)為重要的事情上學(xué)得精明就行了。他們心目中所關(guān)注的事,就是種好棉花,騎馬匹得好,打槍打得準(zhǔn),跳舞跳得輕快,善于體面地追逐女人,像個(gè)溫文爾雅的紳士喝酒。
1.slant [slɑ:nt] vt. 使傾斜, 歪曲 vi. 傾斜
We slanted across the river.
我們斜渡過河。
2.dogwood n. 山茱萸
I know my brothers would, with dogwood spraying in hand, Climb the mountain and think of me so far away.
遙知兄弟登高處遍插茱萸少一人。
3.hitch v. (用環(huán)、鉤等)套住, 鉤住(某物)
That’s a car with a trailer hitched on to it at the back of the road.
路上有一輛背后掛著一輛拖車的汽車。
4.aloof adj. 疏遠(yuǎn)的, 冷淡的 adv. 遠(yuǎn)離, 離開
The house stands aloof from the streets.
那所房子遠(yuǎn)離街道。
5.sleek [sli:k] adj. 光滑的, 井然有序的 v. 使光滑, 梳攏
The cat looked very sleek and well fed.
這只貓毛很光滑, 看來喂得很好。
6.mettlesome adj. <褒>(通常指馬等)精力充沛的,勇猛的
7.slack [slæk] adj. 松弛的, 不流暢的,懶散的
Business is slack just now.
目前生意蕭條不振。
8.sedate [si ’deit] adj. 安靜的, 鎮(zhèn)靜的
Perhaps that’s his style,cautious,sedate and methodical.
也許,這就是他的風(fēng)格,嚴(yán)謹(jǐn)、莊重、井井有條。
9.nicety [’naisiti] n. 精密, 正確, 纖細(xì)
The manner in which she received him was calculated to a nicety to seem cool without being uncivil.
她接待他時(shí)始終準(zhǔn)確地把握好分寸, 看似冷淡, 卻不失禮。
1.The twins’ horses were hitched in the driveway, big animals, red as their masters’ hair; and around the horses’ legs quarreled the pack of lean, nervous possum hounds that accompanied Stuart and Brent wherever they went.
【難句解析】big animals前面省略了they were,在第二句中,around the horses’ legs是副詞結(jié)構(gòu)前置,與quarreled構(gòu)成倒裝結(jié)構(gòu),其邏輯主語是hounds。
【句子翻譯】孿生兄弟起來的馬就拴在車道上,那是兩匹高頭大馬,毛色紅得象主人的頭發(fā);馬腿旁邊有一群吵吵嚷嚷一直跟隨著主人的獵犬。
2.Between the hounds and the horses and the twins there was a kinship deeper than that of their constant companionship.
【難句解析】that指代前面的kinship。
【句子翻譯】在這些獵犬、馬匹和兩個(gè)孿生兄弟之間,有著一種比通常更親密的關(guān)系。
3.Although born to the ease of plantation life, waited on hand and foot since infancy, the faces of the three on the porch were neither slack nor soft. They had the vigor and alertness of country people who have spent all their lives in the open and troubled their heads very little with dull things in books.
【難句解析】Although born...infancy做狀語,其邏輯主語是the three,指坐在走廊上的思嘉和雙胞胎三人;who have spent...in books是定語從句修飾country people;
【句子翻譯】雖然坐在走廊里的人,都同生在優(yōu)裕的莊園主家庭,從小由仆人細(xì)心服侍著,但他們的臉顯得并不懶散。他們像一輩子生活在野外、很少在書本上的鄉(xiāng)巴佬一樣,顯得強(qiáng)壯而畗有活力。
4.but here in north Georgia, a lack of the niceties of classical education carried no shame, provided a man was smart in the things that mattered.
【難句解析】provided這里做副詞,引導(dǎo)條件從句,意思是“只要”;
【句子翻譯】可在北佐亞這兒,人們并不以缺乏高雅的傳統(tǒng)文化教育為恥,只要在那些在他們認(rèn)為重要的事情上學(xué)得精明就行了。