china daily 雙語新聞:Graduation blues

字號:

china daily 雙語新聞:Graduation blues Ge Donghua looks tired. With a tough job market at the year-end it will be a tough Spring Festival. 葛東華(音譯)看上去十分疲憊。年末就業(yè)市場的不景氣,注定這個春節(jié)也不會好過了。 “Looking for a job is exhausting,” said the fresh graduate from Beijing University of Technology. “We have to condescend ourselves to giving up on ideal posts and accepting average jobs. It’s depressing.” 今年剛剛從北京科技大學(xué)畢業(yè)的葛東華說:“找工作真的讓人筋疲力盡,我們不得不屈從顯示,放棄那些理想的工作,接受那些平淡無奇的職位,這太讓人沮喪了?!?BR>    Ge’s graduation blues is shared by the majority of his peers, according to the 2013 Blue Book of China’s Society released by the Chinese Academy of Social Sciences (CASS). The report indicates that 70 percent of college graduates see themselves at the mid-lower or lower level in the social stratification. 由中國社科院(簡稱CASS)發(fā)布的2013年《中國社會藍皮書》顯示,葛東華與大多數(shù)同齡人可謂同病相憐,紛紛遭遇畢業(yè)低谷。該報告顯示,七成大學(xué)畢業(yè)生自認處于社會的中低層或者底層。
    With a growing number of college graduates considering themselves to belong to the lower levels of society, experts suggest that students lower their expectations of the job market. 面對自認處于社會低層的大學(xué)畢業(yè)生人數(shù)的增加,專家們建議大學(xué)生們應(yīng)該降低對就業(yè)市場的期望值。
    As the 2010 Report on Chinese College Graduate Job Pressure, released by CASS, shows, 18 percent of graduates would accept unpaid employment, compared with only 1.58 percent in 2006. 由中國社科院發(fā)布的“2010中國大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)壓力報告”顯示,18%的大學(xué)畢業(yè)生愿意接受零月薪,而2006年的同期數(shù)字僅為1.58%。
    “The once high-flying college graduates are now accepting the fact that they are not as rare as their predecessors decades ago,” commented South Metropolitan Daily last week. 上周《南方都市報》有評論指出:“這些曾經(jīng)一腔雄心壯志的大學(xué)畢業(yè)生們正在接受一個現(xiàn)實,那就是他們不再像幾十年前的大學(xué)生那樣稀缺了。”
    Experts say that the expansion of university enrolment since 1999 significantly increased university output while society’s ability to absorb such a great number of graduates has not been fully developed. 專家認為,自1999年各高校實行擴招后,大學(xué)畢業(yè)生數(shù)量急劇增加,然而社會并沒有足夠的能力來吸收這么多大學(xué)畢業(yè)生。
    Hu Ruiwen, from the Shanghai Academy of Educational Sciences, said that graduates positioning themselves at the lower levels of society is a reflection of the current market demand for college graduates. 來自上海市教育科學(xué)研究院的胡瑞文(音譯)表示,畢業(yè)生將自身定位成社會底層,這也反映出當今市場對于大學(xué)生畢業(yè)生的需求。
    Hu thinks it is inevitable that college graduates face a tough market, with the country’s university education having been transformed from elite education to popular one. 胡瑞文認為,隨著中國大學(xué)教育由精英教育轉(zhuǎn)向大眾教育,大學(xué)畢業(yè)生面臨的就業(yè)難題是不可避免的。
    “To some extent, universities now shoulder part of the responsibility to produce an educated workforce, rather than just academic talents,” said Hu. 胡瑞文說:“從某種程度上講,各高校如今必須擔負一部分責任,輸出受過良好教育的勞動力,而不僅僅是培養(yǎng)學(xué)術(shù)人才?!?BR>    According to a report by the National Institute of Education Sciences, domestic demand for academic personnel from research institutions and universities is about 100,000 per year. 由中國教育科學(xué)研究院發(fā)布的一份報告顯示,我國對于從研究機構(gòu)以及高校中走出的學(xué)術(shù)型人才的年需求量約為十萬人。
    “But there are over half a million postgraduate students entering a job market,” said Hu. “It’s easy to feel disillusioned when one’s expectations meet reality.” 胡瑞文表示:“而每年有超過五十萬的研究生進入就業(yè)市場。當個人的期望遭遇現(xiàn)實時,很容易產(chǎn)生幻滅感。”
    Wang Feng, from the National Center of Education Development Research, agrees. Wang thinks that China’s higher education is now facing a dilemma. It is caught between professional and academic education. 對此來自國家教育發(fā)展研究中心的王峰(音譯)表示贊同。他認為中國的高等教育正面臨著一個困境,夾在職業(yè)教育與學(xué)術(shù)教育之間進退兩難。
    “The country now needs a great number of well-educated workers to serve its expanding industrial and technological ambitions,” said Wang. 王峰認為:“為了讓工業(yè)與科技高速騰飛,我國現(xiàn)如今對于受教育工種的需求量很大?!?BR>    “At the same time, the education model retains its traditional, even outdated approach, meaning graduates struggle in a market that emphasizes professional skills.” “與此同時,教育模式卻仍停留在傳統(tǒng)甚至是有些過時的水平,這意味著,大學(xué)畢業(yè)生們在一個看重職業(yè)技能的就業(yè)市場里苦苦掙扎?!?