china daily雙語新聞:中國的故事世界的故事

字號(hào):

china daily雙語新聞:中國的故事世界的故事
    Regarded as the world`s leading futurist, Naisbitt shed light on his upcoming book Megatrends China during a recent visit to Beijing. He gained an extensive following in China back in the 1980s with Megatrends, which sold 14 million copies around the world and topped the New York Times best-seller list for the best part of two years. Back then, I was a postgraduate student at the Chinese Academy of Social Sciences and read his book word by word. Although I didn`t fully understand it, I found it very encouraging for China in the early years of its opening-up and reform.
    不久前,世界未來學(xué)家奈斯比特來京宣傳他的新書《中國大趨勢(shì)》。早在20世紀(jì)80年代,他的《大趨勢(shì)》在中國就大獲好評(píng),全球發(fā)行量達(dá)到1400萬冊(cè),高踞《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜榜首兩年多。那時(shí),我還是中國社會(huì)科學(xué)院的研究生,曾逐字逐句地翻閱他的書籍。盡管不能完全理解書中的含義,我仍然覺得那本書給改革開放初期的中國很大的鼓舞。
    When I finally met Naisbitt and his wife Doris in Beijing, I found the 80-year-old still hale and hearty. We had a friendly chat that was free of age or cultural differences. The old man`s eyes sparkled with wisdom, earnestness and a childish smile.
    多年后,當(dāng)我終于有幸在北京見到奈斯比特和他夫人多麗絲,我發(fā)現(xiàn)他雖已是80歲高齡,卻依然身體健康、精神飽滿。我們的談話十分友好,完全沒有年齡或者文化導(dǎo)致的差異。老人的眼中閃爍著智慧的光芒,眼神堅(jiān)定不移,時(shí)而還會(huì)露出孩子般燦爛的笑容。
    He recalled that when he had met then-Chinese President Jiang Zemin some years ago, Naisbitt had felt Taiwan was a small place with few stories that were told well, while the Chinese mainland was a huge place with many stories not told well. Jiang asked him why he didn`t tell those stories himself and Naisbitt had replied he wasn`t ready. After three years` research, Naisbitt is about to finally publish that book.
    多年前,奈斯比特見到當(dāng)時(shí)的國家主席江澤民時(shí)曾說,他認(rèn)為臺(tái)灣是個(gè)沒什么故事的小地方,但它講得很好。大陸有個(gè)許多故事可講的大地方,可惜它講得很糟。江澤民問奈斯比特道,你自己為什么不來講這些故事呢?奈斯比特當(dāng)時(shí)的回答是他還沒有做好準(zhǔn)備。辛苦調(diào)查3年后,奈斯比特的新書終于要與大家見面了。
    He took out a pile of A4 paper and read out the contents of the book to me. After discussing the liberation of people`s thoughts in China, Naisbitt goes on to analyze the rise of its economy, society, culture, international relations and its efforts to establish a sustainable way of development.
    他先是拿出一打A4紙,向我念起書中的部分內(nèi)容。我們一起討論了中國人民的思想解放,奈斯比特繼續(xù)分析了中國經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化和國際關(guān)系的迅速發(fā)展,和它嘗試建立可持續(xù)發(fā)展所付出的努力。
    Naisbitt has paid great attention to this country ever since his first trip here in 1967. More than 40 years` observation and studies have left him very upbeat about its prospects. Two decades ago, he had called China a country at dawn. In the 21st century, he points out that the dawn is turning into day and China is rising at an amazing speed.
    其實(shí),自從1967年首次踏入中國,奈斯比特就對(duì)這片土地產(chǎn)生了濃厚的興趣。40多年的觀察和學(xué)習(xí)讓他對(duì)自己的預(yù)言更具信心。20多年前,他眼中的中國正處于黎明前的拂曉。進(jìn)入21世紀(jì)后,他指出拂曉已經(jīng)進(jìn)入白晝,中國正以驚人的速度發(fā)展壯大。
    He sums up the development of China and the West from several aspects. While Western countries are standing still, for instance, China is realizing new goals; in many areas, Western countries are confining people`s thoughts, while China is liberating thoughts; the West is increasing indirect control, but China is decreasing economic control and supervision.
    新書中,他從多個(gè)角度總結(jié)了中國和西方國家的發(fā)展。例如,在西方國家停滯不前時(shí),中國實(shí)現(xiàn)了一個(gè)個(gè)新目標(biāo);在很多領(lǐng)域,西方國家開始限制人們的思想,而中國卻在解放思想;西方國家越來越加強(qiáng)間接控制的時(shí)候,中國卻在減少經(jīng)濟(jì)管制和監(jiān)督。
    Western countries want to tell others that they solve problems, but China is pursuing more opportunities. Problem solvers focus on the past, opportunity seekers eye the future.
    西方國家想要告訴世界它們解決問題,而中國卻在尋找更多的機(jī)遇。相比之下,解決問題的人更注重過去,而尋找機(jī)遇的人則時(shí)刻注視著將來。
    Crucially, Naisbitt says that the West is little prepared for the fact it is on a downhill path while China is rising. Fear and jealousy lead Western countries to often attack China and try to keep it out of their inner circle.
    更重要的,奈斯比特認(rèn)為西方國家還沒有準(zhǔn)備好接受這樣一個(gè)事實(shí)--它們正在走下坡路,而中國卻在不斷崛起??謶趾图刀首屛鞣絿也粩喙糁袊噲D阻止中國進(jìn)入它們的核心圈子。
    The book ends with these words: Today, China has gained the most Olympic golds; tomorrow, it might become the biggest winner of Nobel Prizes.
    新書以這樣一句話結(jié)尾:今天,中國獲得了最多的奧運(yùn)金牌;明天,它可能成為諾貝爾獎(jiǎng)的贏家。
    I believe his analysis is spot on and that the future will unfold just as Naisbitt predicts.
    我相信他的分析是準(zhǔn)確無誤的,我也相信未來將如奈斯比特所預(yù)料的那樣展開。