以下是為大家整理的關(guān)于希拉里退職英語演講稿,希望大家能夠喜歡!
希拉里退職英語演講稿(帶翻譯)
導(dǎo)讀:6月7日,美國民主黨總統(tǒng)競選人希拉里在華盛頓正式宣布停止競選,轉(zhuǎn)而支持競爭對手奧巴馬成為總統(tǒng)。希拉里的推選演說內(nèi)容可圈可點,贏得陣陣掌聲,雖然選舉失敗,但離開得仍然如同一個勝者。這篇演講稿是難得的翻譯素材。
Thank you very, very much. Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company(客人,朋友;一群人).
(APPLAUSE)
非常非常感謝大家!這的確不是我曾經(jīng)計劃的派對,但我確實喜歡與你們同在。
And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped ((較平時)節(jié)省著過日子,一點一滴地省錢;吝嗇;克扣;節(jié)省,節(jié)縮,過度減少) and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors...
(APPLAUSE)
... who e-mailed and contributed(捐獻(xiàn),捐助,貢獻(xiàn)出) online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be."
(APPLAUSE)
今天,首先我要表達(dá)我衷心地謝意,感謝所有為(我的)競選傾注熱情與希望的人們,你們驅(qū)車百里,排滿街道,揮舞著自制標(biāo)語,你們省吃省用、踴躍籌款,你們或登門拜訪或撥打電話(邀集選民),有時你們甚至與你們的朋友鄰居爭論,你們通過電郵在線捐款,你們?yōu)榱宋覀児餐氖聵I(yè)奉獻(xiàn)了太多太多;感謝那些帶著孩子們加入我們盛舉的父母們,他們將孩子們高舉在肩頭,并對他們輕聲叮嚀“看,(孩子),一切夢想,皆可成真”
To the young people...
(APPLAUSE)
... like 13-year-old Anne Riddell (ph) from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.
To the veterans(經(jīng)驗豐富的人,老兵;退伍軍人), to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans...
(APPLAUSE)
... who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me. And to all of those women in their 80s and their 90s...
(APPLAUSE)
... born before women could vote, who cast(投,擲,加。。。于) their votes for our campaign. I've told you before about Florence Stein (ph) of South Dakota(達(dá)科他州) who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee(缺席者,曠課者,外住者) ballot(投票表決,選舉,選票) to her hospice((宗教團(tuán)體開辦的)旅客招待所,(晚期病人的)安養(yǎng)院) bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.
She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter, "My dad's an ornery(脾氣壞的), old cowboy, and he didn't like it when he heard Mom's vote wouldn't be counted. I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom."
(APPLAUSE)
我也要感謝像安這樣的年輕人們,她今年剛13歲,來自俄亥俄州的梅菲爾得市,她決定把過去兩年中本為去迪士尼攢下的錢用來和媽媽一起去賓夕法尼亞充當(dāng)志愿者;還要感謝那些退伍老兵,孩提時的朋友,以及紐約和阿肯色地區(qū)的人們,你們走遍全國,向所有愿意傾聽的人們解釋支持我的理由;我更要感謝那些八九十歲的女選民,她們
在女性尚沒有選舉權(quán)之前出生,這次她們?yōu)槲覀兊母傔x投票。我給大家講過南達(dá)科塔州的弗羅倫斯斯汀的故事,她已88歲高齡,她堅持讓自己女兒把一張缺席選舉人票拿到了病床前,女兒和一個朋友把一面美國國旗放到她的床后,并幫她填寫了選票。稍后,她即離世,而根據(jù)州的法律,她這一票不能計數(shù),但是女兒后來對記者說到:“爸爸是個老牛仔,性格倔強(qiáng),當(dāng)他聽說媽媽的投票沒被采用,他非常難過。我想他已經(jīng)二十年都沒投過票了,但這次他替媽媽投了一票。”
So to all those who voted for me and to whom I pledged(保證,許諾,發(fā)誓) my utmost, my commitment(,許諾,保證,承擔(dān)的義務(wù),信奉,獻(xiàn)身) to you and to the progress we seek is unyielding(堅硬的,不屈的,不能彎曲的).
謝謝你們,我所有的選民們和那些我曾竭力做出許諾的人們。我對你們的和我們所追求的進(jìn)步事業(yè)將永不停滯,一往無前!
希拉里退職英語演講稿(帶翻譯)
導(dǎo)讀:6月7日,美國民主黨總統(tǒng)競選人希拉里在華盛頓正式宣布停止競選,轉(zhuǎn)而支持競爭對手奧巴馬成為總統(tǒng)。希拉里的推選演說內(nèi)容可圈可點,贏得陣陣掌聲,雖然選舉失敗,但離開得仍然如同一個勝者。這篇演講稿是難得的翻譯素材。
Thank you very, very much. Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company(客人,朋友;一群人).
(APPLAUSE)
非常非常感謝大家!這的確不是我曾經(jīng)計劃的派對,但我確實喜歡與你們同在。
And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped ((較平時)節(jié)省著過日子,一點一滴地省錢;吝嗇;克扣;節(jié)省,節(jié)縮,過度減少) and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors...
(APPLAUSE)
... who e-mailed and contributed(捐獻(xiàn),捐助,貢獻(xiàn)出) online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be."
(APPLAUSE)
今天,首先我要表達(dá)我衷心地謝意,感謝所有為(我的)競選傾注熱情與希望的人們,你們驅(qū)車百里,排滿街道,揮舞著自制標(biāo)語,你們省吃省用、踴躍籌款,你們或登門拜訪或撥打電話(邀集選民),有時你們甚至與你們的朋友鄰居爭論,你們通過電郵在線捐款,你們?yōu)榱宋覀児餐氖聵I(yè)奉獻(xiàn)了太多太多;感謝那些帶著孩子們加入我們盛舉的父母們,他們將孩子們高舉在肩頭,并對他們輕聲叮嚀“看,(孩子),一切夢想,皆可成真”
To the young people...
(APPLAUSE)
... like 13-year-old Anne Riddell (ph) from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.
To the veterans(經(jīng)驗豐富的人,老兵;退伍軍人), to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans...
(APPLAUSE)
... who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me. And to all of those women in their 80s and their 90s...
(APPLAUSE)
... born before women could vote, who cast(投,擲,加。。。于) their votes for our campaign. I've told you before about Florence Stein (ph) of South Dakota(達(dá)科他州) who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee(缺席者,曠課者,外住者) ballot(投票表決,選舉,選票) to her hospice((宗教團(tuán)體開辦的)旅客招待所,(晚期病人的)安養(yǎng)院) bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.
She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter, "My dad's an ornery(脾氣壞的), old cowboy, and he didn't like it when he heard Mom's vote wouldn't be counted. I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom."
(APPLAUSE)
我也要感謝像安這樣的年輕人們,她今年剛13歲,來自俄亥俄州的梅菲爾得市,她決定把過去兩年中本為去迪士尼攢下的錢用來和媽媽一起去賓夕法尼亞充當(dāng)志愿者;還要感謝那些退伍老兵,孩提時的朋友,以及紐約和阿肯色地區(qū)的人們,你們走遍全國,向所有愿意傾聽的人們解釋支持我的理由;我更要感謝那些八九十歲的女選民,她們
在女性尚沒有選舉權(quán)之前出生,這次她們?yōu)槲覀兊母傔x投票。我給大家講過南達(dá)科塔州的弗羅倫斯斯汀的故事,她已88歲高齡,她堅持讓自己女兒把一張缺席選舉人票拿到了病床前,女兒和一個朋友把一面美國國旗放到她的床后,并幫她填寫了選票。稍后,她即離世,而根據(jù)州的法律,她這一票不能計數(shù),但是女兒后來對記者說到:“爸爸是個老牛仔,性格倔強(qiáng),當(dāng)他聽說媽媽的投票沒被采用,他非常難過。我想他已經(jīng)二十年都沒投過票了,但這次他替媽媽投了一票。”
So to all those who voted for me and to whom I pledged(保證,許諾,發(fā)誓) my utmost, my commitment(,許諾,保證,承擔(dān)的義務(wù),信奉,獻(xiàn)身) to you and to the progress we seek is unyielding(堅硬的,不屈的,不能彎曲的).
謝謝你們,我所有的選民們和那些我曾竭力做出許諾的人們。我對你們的和我們所追求的進(jìn)步事業(yè)將永不停滯,一往無前!

