china daily 雙語新聞:奧巴馬宣誓就職 提出第二任期目標

字號:

英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:奧巴馬宣誓就職 提出第二任期目標,供大家學習參考。
    President Barack Obama, inaugurating his second term on Monday, set out a vision for tackling a stream of Democratic priorities, vowing to protect vulnerable Americans and to fight for the rights of women, minorities and gay couples.
    周一宣誓就職并開始第二任期的美國總統(tǒng)奧巴馬(Barack Obama)提出了完成民主黨一系列首要任務的愿景,承諾將保護美國的弱勢群體,為婦女、少數(shù)族群和同性戀的權(quán)益而戰(zhàn)。
    Speaking on the steps of the Capitol, before hundreds of thousands gathered on the National Mall, Mr. Obama called upon Americans to help him fulfill his agenda. He suggested that official Washington put aside the partisan battles that came to define so much of his first term.
    奧巴馬在國會大廈的臺階上面對數(shù)十萬名聚集在國家廣場上的民眾發(fā)表了演講。他呼吁美國民眾幫助他實現(xiàn)目標。奧巴馬建議華盛頓的官員擱置黨派斗爭。黨派斗爭是奧巴馬第一任期內(nèi)的一個嚴重問題。
    'We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate,' he said. 'We must act, knowing that our work will be imperfect.'
    他說,我們不能把專制當原則,用作秀代替政治,或是把中傷視為理性辯論。我們知道我們的工作不會完美,我們必須行動。
    He referenced the unfulfilled promise of his first term, and asked that Americans seize the nation's potential by working with 'common effort and common purpose.'
    他提到了第一任期沒有實現(xiàn)的承諾,要求美國人以共同的努力和共同的目標發(fā)揮國家的潛力。
    But the bulk of his 15-minute address was devoted to ambitions long held by Democrats: protecting Social Security and Medicare, welcoming immigrants, securing equal rights for gays and lesbians and equal pay for women, and promoting sustainable energy sources.
    不過,他在15分鐘的演講中,大部分時間都在談論民主黨長期以來持有的宏偉目標:保護社會保險和美國聯(lián)邦醫(yī)療保險(Medicare)、容納移民、保護同性戀人士的平等權(quán)益、婦女同工同酬,促進可持續(xù)能源的使用。
    He invoked 'Seneca Falls and Selma and Stonewall,' key moments of the fights for equality for women, African-Americans and gays and lesbians, respectively. It was the first inaugural address to mention gay rights explicitly.
    他提到了“塞尼卡福爾斯(Seneca Falls)、塞爾瑪(Selma)和石 (Stonewall)”,這些分別是歷為婦女、非裔美國人和同性戀爭取平等權(quán)益的重要時刻。奧巴馬是第一位在就職演說中明確提到同性戀權(quán)益的美國總統(tǒng)。
    He made an oblique reference to the coming congressional fight over gun control, an issue that was nowhere on his agenda on Election Day. Mr. Obama said that the nation must protect all of its children, including those on the 'quiet lanes of Newtown,' the Connecticut town where 20 children and six adults were gunned down in an elementary school last month.
    他間接提到了國會即將圍繞槍支管制展開的論戰(zhàn),這一問題并不在他大選時提出的日程里。奧巴馬說,國家必須保護所有兒童,包括在紐敦(Newtown)安靜小路上的兒童。上個月在美國康涅狄格州的紐敦,20名兒童和六名成人在槍擊中遇難。
    Other of his lines directly reflected the tone of a presidential campaign that often revolved around questions of taxes and wealth.
    奧巴馬的另外一些演講內(nèi)容直接反映了這次常常圍繞稅收和財富展開的總統(tǒng)大選的基調(diào)。
    'Our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it,' he said to cheers. 'We believe that America's prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.'
    他說,如果只有越來越少的一小部分人生活富裕,而越來越多的大多數(shù)人勉強溫飽,我們的國家就無法成功。我們相信美國的繁榮必須依靠一個崛起中的中產(chǎn)階級的寬闊肩膀。
    His criticism of Republicans was implicit, as when he said Medicare and Social Security 'do not make us a nation of takers.' That appeared to be a subtle reference to rival Mitt Romney's secretly recorded dismissal of those who rely on government programs.
    奧巴馬還對共和黨人提出了隱晦的批評,他說,聯(lián)邦醫(yī)療保險和社會保險不會使美國淪為一個索取者的國家。這顯然是在暗指總統(tǒng)選舉競爭對手羅姆尼(Mitt Romney)私下里貶低依靠政府項目的人被曝光一事。
    Mr. Obama vowed to preserve, protect and defend the Constitution of the United States, taking the oath of office by using his full name. He quoted the Declaration of Independence's promise that 'all men are created equal,' but said it was up to Americans to make good on those ideals.
    奧巴馬發(fā)誓要恪守、保護和捍衛(wèi)美國憲法,并以自己的全名宣誓就職。他援引了《獨立宣言》(Declaration of Independence)中“人人生而平等”的承諾,但說那些理想要由美國民眾來實現(xiàn)。
    'America's possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands,' he said.
    他說,美國有無限可能,因為我們擁有這個沒有邊界的世界所要求的全部品質(zhì)。
    The address was dominated by domestic matters, light on foreign affairs. He said that under his leadership, the nation would 'remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe,' and would support democracy movements across the globe.
    就職演說以美國國內(nèi)事務為主要內(nèi)容,在外交方面淺嘗輒止。奧巴馬說,在自己的領導下,美國將仍是世界各地強大聯(lián)盟的基石,并且將支持全球范圍的民主運動。
    Republican reaction was mixed, with some focusing on Mr. Obama's words of unity and others hearing partisanship in the address.
    共和黨人對演說的反應不一,有人側(cè)重于奧巴馬團結(jié)一致的話語,有人則聽到了黨派偏見。
    Despite Mr. Obama's references to working together, Sen. John McCain (R, Ariz.) did not read the speech as reaching across the partisan divide. 'That was not in the speech,' he said. 'That's his privilege, but I note that that was not in his speech.'
    盡管奧巴馬談到了兩黨合作,但在亞利桑那州共和黨參議員麥凱恩(John McCain)看來,這份演說并沒有跨越黨派分歧。他說,這一點并沒有體現(xiàn)在演講中,這是他的權(quán)利,但我注意到他的演講沒有體現(xiàn)這一點。
    Former House Speaker Newt Gingrich appreciated the address's references to history. 'There were one or two sentences I think conservatives would object to, but 95% of the speech I thought was classically American,' he said.
    前眾議院議長金里奇(Newt Gingrich)對奧巴馬就職演說中對歷史的引用表示欣賞。他說,其中有一兩句話我認為保守派人士會反對,但95%的內(nèi)容我覺得都是美國經(jīng)典文化。
    Mr. Obama placed his hand on two Bibles as he took the oath Monday─the first once belonged to Martin Luther King Jr., and second, to President Abraham Lincoln.
    奧巴馬周一宣誓時把手放在了兩本《圣經(jīng)》上,第一本曾為馬丁·路德·金(Martin Luther King Jr.)所有,第二本曾為美國前總統(tǒng)林肯(Abraham Lincoln)所有。
    Monday's inaugural ceremonies featured a good deal of pomp, with former presidents, justices of the Supreme Court and members of Congress arrayed on the stage with Mr. Obama, Vice President Joe Biden and their families. Singer James Taylor performed 'America the Beautiful' before Mr. Obama's address, and hit-maker Beyonce sang the national anthem after.
    周一的就職典禮非常隆重,多位前總統(tǒng)、法院法官和國會議員與奧巴馬、副總統(tǒng)拜登(Joe Biden)以及他們的家人并列站在臺上。歌手詹姆斯·泰勒(James Taylor)在奧巴馬發(fā)表就職演說前獻唱了一曲《美麗的亞美利加》(America the Beautiful),知名歌手碧昂斯(Beyonce)在奧巴馬演講結(jié)束后唱了美國國歌。
    Following the public ceremony, Mr. Obama joined members of Congress for a lunch in the Capitol, and then participated in the traditional parade down Pennsylvania Avenue, walking with first lady Michelle Obama part of the way to the White House. The day will end with two star-studded official inaugural balls this evening.
    公開就職典禮結(jié)束后,奧巴馬與國會議員一起在國會大廈用午餐,然后沿著賓夕法尼亞大道參加了傳統(tǒng)的巡游,并與第一夫人米歇爾·奧巴馬(Michelle Obama)步行了一段距離,來到白宮。周一晚上,還有兩場眾星云集的官方就職舞會。
    Also after the ceremony, Mr. Obama officially began the work of his second term, signing paperwork to nominate his choices for four key Cabinet posts─John Brennan for the Central Intelligence Agency, Sen. John Kerry for the State Department, Chuck Hagel for the Pentagon and Jacob Lew for Treasury.
    就職典禮結(jié)束后,奧巴馬正式開始了第二任期,簽署書面文件,提名布倫南(John Brennan)擔任中央情報局局長,克里(John Kerry)任國務卿,哈格爾(Chuck Hagel)任國防部長,雅各布·盧(Jacob Lew)任財長。這是四個非常關(guān)鍵的內(nèi)閣職位,他們都為奧巴馬欽點。
    Mr. Obama began the day with a morning service at St. John's Episcopal Church, across from the White House, followed by coffee with congressional leaders at the White House.
    周一,奧巴馬首先到白宮對面的圣約翰圣公會大教堂(St. John's Episcopal Church)進行早禱,然后與國會領導人在白宮共飲咖啡。
    The president, 51 years old, was officially sworn in during a low-key ceremony on Sunday, meeting the constitutional requirement that a new term begin at noon on Jan. 20. The public ceremony was pushed to Monday, as have past inaugurations that fell on Sundays. Mr. Biden, too, took his oath Sunday morning.
    51歲的奧巴馬在周日舉行的低調(diào)就職典禮上正式宣誓就職,滿足了憲法規(guī)定的新的任期必須從1月20日中午開始的要求。和以往就職典禮恰逢周日的情況一樣,奧巴馬的公開就職典禮被移到周一。拜登周日上午也宣誓就職。
    Monday's crowd was expected to be much smaller than the 1.8 million people who turned out four years ago, and the excitement surrounding the 2009 event could not be matched. Between 500,000 to 700,000 people were expected─far outpacing other past second inaugurals. An inaugural official put the crowd at one million or more, but no official tally had been released by Monday afternoon.
    預計周一觀禮的民眾比四年前的180萬人少很多,可能與2009年就職典禮的熱烈程度無法相比。預計今年有50萬至70萬人觀禮,遠遠超過以往的總統(tǒng)連任就職典禮觀禮人數(shù)。一位負責就職典禮的官員估計觀禮人數(shù)有100萬甚至更多,但截至周一下午沒有公布官方統(tǒng)計數(shù)據(jù)。
    The festivities coincided with the national holiday marking Martin Luther King Jr. Day, and Mr. Obama made explicit reference to the slain civil-rights leader, and his declaration from the Lincoln Memorial across the National Mall that 'our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.'
    此次總統(tǒng)就職典禮適逢馬丁·路德·金日(Martin Luther King Jr. Day),奧巴馬明確提到這位遭暗殺的民權(quán)領袖,以及他在國家廣場對面的林肯紀念堂發(fā)表宣言時說到的“我們個人的自由與地球上每個靈魂的自由密不可分”。
    The president has ambitious hopes for a second term─a deficit-reduction agreement, a tax revamp, an immigration overhaul and new gun-control measures top his domestic agenda. Abroad, he must continue to wrestle with the nuclear ambitions of Iran and North Korea, and with unexpected crises, such as the hostage crisis in Algeria just days before the inauguration.
    奧巴馬對第二任期有著宏大的希望──減赤協(xié)議,稅改,移民法改革以及新的控槍措施都是其國內(nèi)議事日程中的首要任務。在海外,他必須繼續(xù)與伊朗和朝鮮的核野心角力,與意想不到的危機做斗爭,比如就職典禮之前幾天阿爾及利亞剛剛發(fā)生的劫持人質(zhì)危機。
    But Mr. Obama's hopes of creating a new bipartisan tone in Washington have repeatedly crashed, with the political parties barely able to avert economic disasters like the year-end fiscal cliff that were entirely under their control.
    但奧巴馬爭取在華盛頓創(chuàng)建一種兩黨一致的新基調(diào)的希望卻一再破滅,兩黨差一點未能避開原本完全在他們控制中的年底財政懸崖這樣的經(jīng)濟災難。
    In the two and a half months since his re-election, Mr. Obama has struck a confrontational tone with Republicans, forcing them to back down in a year-end deal averting an across-the-board tax increase, and vowing to take his case to Americans rather than try and negotiate with adversaries.
    奧巴馬獲得連任以來的兩個半月中,他對共和黨議員采取對抗態(tài)度,迫使他們在年底一項避免全面增稅的協(xié)議中做出讓步,他還誓言要向美國公眾證明自己的主張,而不是努力與反對派協(xié)商解決。
    Still, for all the disappointments of his first term, Mr. Obama begins his second with some brightened prospects. The economy, far from fully healthy, is no longer in a tailspin. The war in Iraq is over, and the 11-year war in Afghanistan is winding down. Mr. Obama has already accomplished signature legislative achievements on health care and financial regulation, and his administration is now focused on implementing them.
    不過,盡管奧巴馬的第一個任期中有諸多令人失望之處,他開始第二任期時部分領域的前景卻更加光明。美國經(jīng)濟雖然遠未完全恢復健康,但卻不再走下坡路。伊拉克戰(zhàn)爭已經(jīng)結(jié)束,歷時11年的阿富汗戰(zhàn)爭正在收尾。奧巴馬已經(jīng)在醫(yī)療和金融監(jiān)管方面實現(xiàn)了標志性的立法成就,其政府目前將專注于實施工作。
    Mr. Obama's recitation of the oath of office on Monday was to be his fourth─matching President Franklin D. Roosevelt's mark─delivering it twice in 2009 and now twice in 2013. In 2009, he repeated the oath in a private ceremony after lawyers concluded that the muffing of the exact words during the public event by both Chief Justice John Roberts and then Mr. Obama could create a challenge to his authority.
    奧巴馬周一念的就職誓詞是他的第四次──和羅斯福(Franklin D. Roosevelt)總統(tǒng)一樣──他在2009年念了兩次,2013年又念了兩次。2009年,律師認定公開就職典禮上法院首席法官羅伯茨(John Roberts)和奧巴馬念就職誓言時吐字不清,可能給他的權(quán)威帶來挑戰(zhàn),于是他在私人典禮上又念了一遍誓詞。