china daily 雙語(yǔ)新聞:北京重度空氣污染帶來(lái)投資機(jī)會(huì)

字號(hào):

英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:北京重度空氣污染帶來(lái)投資機(jī)會(huì),供大家學(xué)習(xí)參考。 Private equity firms are seeking opportunities to invest in clean technology companies in China, especially those that that may help reduce air pollution long term after Beijing’s thick, grey air turned ‘hazardous’ over the weekend. 私募股權(quán)公司正在尋找在中國(guó)投資清潔技術(shù)公司的機(jī)會(huì),特別是那些長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看可能有助于減少空氣污染的公司。上周末,北京濃厚的灰色空氣轉(zhuǎn)為“有害健康”級(jí)別。 One firm, Northern Light Venture Capital said it’s starting to target air-treatment companies, and is considering an investment into a Chinese air-purifier business called Beiang, which can help remove inhalable particles as small as 20 nanometers, said Managing Director Lei Yang, who’s based in Beijing. 北極光創(chuàng)投(Northern Light Venture Capital)說(shuō),其開始瞄準(zhǔn)空氣處理企業(yè)。該公司駐北京的董事總經(jīng)理?xiàng)罾谡f(shuō),北極光創(chuàng)投正考慮投資一家空氣凈化器公司蘇州貝昂科技有限公司(Beiang)。貝昂空氣凈化器可幫助去除小至20毫微米的可吸入顆粒。 Overexposure to small pollution particles, such as those known as PM2.5, can often lead to medical conditions such as respiratory infections, and may increase the chances of developing lung cancer. On Saturday night, the U.S. Embassy in Beijing recorded tiny particle matter at 886 micrograms per cubic meter, the highest level since it started to monitor the air quality in 2007. 過(guò)度暴露于PM2.5等污染微粒中往往可導(dǎo)致呼吸道感染等疾病,還有可能增加人們患肺癌的幾率。上周六夜間,美國(guó)駐華大使館監(jiān)測(cè)到每立方米空氣中的微小顆粒物達(dá)到886微克,為該使館2007年開始監(jiān)測(cè)空氣質(zhì)量以來(lái)的值。 That measure is almost 12 times the recommended standard in China and more than 25 times the standard in the U.S., the Wall Street Journal reported. At the same time, the U.S. embassy’s air quality index reading of Beijing’s air hit a high of 755 over the weekend, way above past levels of 500, which has often prompted the embassy to use ratings like ‘hazardous’ or in some cases, ‘crazy bad.’ 《華爾街日?qǐng)?bào)》報(bào)道,這個(gè)水平幾乎是中國(guó)規(guī)定的正常范圍的12倍,是美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)的25倍以上。同時(shí),美國(guó)駐華大使館上周末監(jiān)測(cè)到的北京空氣質(zhì)量讀數(shù)高達(dá)755,遠(yuǎn)高于過(guò)去500的水平。該使館也因此經(jīng)常使用“有害健康”這樣的評(píng)價(jià),甚至“糟糕得令人發(fā)瘋”。 Although private equity investment into clean technology companies in the U.S. is expected to slow this year, especially after venture capitalists saw solar company Miasole sold at a loss, the opposite is likely to happen in China, agreed industry experts. 行業(yè)專家一致認(rèn)為,雖然私募股權(quán)投資美國(guó)清潔技術(shù)公司的步伐今年預(yù)計(jì)會(huì)有所放緩,特別是在風(fēng)投資本家看到太陽(yáng)能企業(yè)Miasole虧本出售之后,但中國(guó)的情況可能剛好相反。 Vishnu Amble, a senior associate at Global Cleantech Capital, which has $100 million to $150 million assets under management, and has raised two funds, said he expects to see a third of his firm’s deals originate from the greater China region, including Hong Kong and Taiwan, as companies there often have revenue and are profitable. 歐洲私募股權(quán)公司Global Cleantech Capital管理的資產(chǎn)規(guī)模在1億至1.5億美元之間,并已籌集了兩只基金。該公司高級(jí)合伙人阿姆布勒(Vishnu Amble)說(shuō),他預(yù)計(jì)公司三分之一的交易來(lái)自大中華地區(qū)(包括香港和臺(tái)灣),因?yàn)槟抢锏墓静粌H有營(yíng)收,而且具有一定的盈利能力。 Northern Light’s Yang said that Chinese clean-tech companies usually need less capial than those in the U.S. For example, a Chinese company might require around $20 million in revenue to break even, compared with $100 million for a U.S. company, he said. “The risk is much lower in China,” he said. 北極光創(chuàng)投的楊磊說(shuō),中國(guó)清潔技術(shù)公司需要的資金通常比美國(guó)公司要少。他說(shuō),例如一家中國(guó)公司實(shí)現(xiàn)收支平衡可能只需收入達(dá)到2,000萬(wàn)美元左右,而美國(guó)公司則需要1億美元。楊磊說(shuō),投資中國(guó)的風(fēng)險(xiǎn)要小很多。 Last year, investments from PE, VC and other types of investors into China-based clean technology companies fell to $1.96 billion, compared to $3.91 billion in 2011 and $4.04 billion in 2010, according to figures from data provider Dealogic. Active investors in the sector include Tsing Capital, which in 2012 invested in Ningbo Qinyuan Group, a manufacturer of water treatment equipment, as well as Olympus Capital and FountainVest Partners, which were some of the investors in Zhaoheng Hydropower Holdings Ltd. 據(jù)數(shù)據(jù)提供商Dealogic統(tǒng)計(jì),去年私募、風(fēng)投和其它類型的投資對(duì)在華清潔技術(shù)公司的投資降至19.6億美元,低于2011年的39.1億美元和2010年的40.4億美元。該行業(yè)的積極投資者包括2012年投資了水處理設(shè)備制造商寧波沁園集團(tuán)有限公司(Ningbo Qinyuan Group)的青云創(chuàng)投(Tsing Capital),以及投資了兆恒水電股份有限公司(Zhaoheng Hydropower Holdings Ltd)的泰山投資和方源資本(FountainVest Partners)。 One Beijing-based lawyer said the lackluster performance of 2012 may have been on the back of a collapse in valuations in the solar industry in China, as well as the rest of the world, denting investor sentiment. 一位常駐北京的律師說(shuō),2012年之所以表現(xiàn)黯淡,可能是由于中國(guó)以及世界其它國(guó)家和地區(qū)的太陽(yáng)能產(chǎn)業(yè)估值暴跌,投資者信心受到打擊。 Investors are seeing valuations of certain clean-technology companies also come back down to “more rational levels,” for example, in areas that relate to water treatment and emission reduction, said Gary Rieschel, founder of Qiming Ventures. The firm is looking at investing in a water treatment company, he said, declining to provide further details. 啟明創(chuàng)投(Qiming Ventures)的創(chuàng)始人瑞斯徹(Gary Rieschel)說(shuō),投資者發(fā)現(xiàn)與水處理和減排有關(guān)的某些清潔技術(shù)公司其估值回到了“更理性的水平”。他說(shuō),啟明創(chuàng)投正考慮投資一家水處理企業(yè),但拒絕透露更多詳情。