關(guān)于愛情的英語作文記敘文

字號:

關(guān)于愛情的英語作文記敘文 About Love
    Anton Chekhov 第二天的午飯是非常美味的餡餅,小龍蝦和羊肉片。我們正吃飯時,廚子尼卡諾來問客人們晚上想吃些什么。他是一個中等身材,胖臉,小眼睛的人,齊胡子根刮了臉,這使得看起來他的胡子仿佛不是刮掉的,而是被連根拔掉的。阿列恒告訴我們美麗的帕拉吉愛上了這個廚子,因?yàn)樗染魄倚愿翊直?,帕拉吉不想嫁給她,但是愿意與他婚外同居。廚子是個很虔誠的人,他的宗教信仰不允許他“過著有罪的生活”。他堅持帕拉吉嫁給他,此外其它的事都答應(yīng)她,可是他喝醉時經(jīng)常大罵帕拉吉,甚至打她。無論何時廚子喝醉了酒,帕拉吉就習(xí)慣于躲到樓上哭泣,每當(dāng)這個時候阿列恒和仆人們就待在屋里準(zhǔn)備萬一需要保護(hù)帕拉吉。
    At lunch next day there were very nice pies, crayfish, and mutton cutlets; and while we were eating, Nikanor, the cook, came up to ask what the visitors would like for dinner. He was a man of medium height, with a puffy face and little eyes; he was close-shaven, and it looked as though his moustaches had not been shaved, but had been pulled out by the roots. Alehin told us that the beautiful Pelagea was in love with this cook. As he drank and was of a violent character, she did not want to marry him, but was willing to live with him without. He was very devout, and his religious convictions would not allow him to “l(fā)ive in sin”; he insisted on her marrying him, and would consent to nothing else, and when he was drunk he used to abuse her and even beat her. Whenever he got drunk she used to hide upstairs and sob, and on such occasions Alehin and the servants stayed in the house to be ready to defend her in case of necessity.
    我們開始談?wù)搻矍椤?BR>    “愛情是如何產(chǎn)生的呢?”阿列恒說,“為什么帕拉吉在身心上不像愛自己一樣地愛別人,她為什么會愛上尼卡諾,那個丑陋的豬嘴——我們所有人都叫尼卡諾‘豬嘴’——個人的幸福跟愛情的結(jié)果有多大關(guān)系——所有這些問題我們都不明所以;個人能獲得的見解只是他從中希望獲得的罷了。迄今為止,說到愛無可置疑的事實(shí)就是:‘愛是一個大大的謎?!P(guān)于愛所說和所寫下的一切都不是結(jié)論,而只是這個仍然沒有答案的問題的陳述罷了。這個解釋似乎只適合一份份單獨(dú)的愛情,而不適用于其它眾多的例子。在我看來,的做法就是單獨(dú)解說每一份愛情,而不要企圖歸納愛情。就像醫(yī)生們說的,我們應(yīng)該個別對待每一個例子?!?BR>    “完全正確。”伯京同意。
    We began talking about love.
    “How love is born,” said Alehin, “why Pelagea does not love somebody more like herself in her spiritual and external qualities, and why she fell in love with Nikanor, that ugly snout—we all call him ‘The Snout’—how far questions of personal happiness are of consequence in love—all that is unknown; one can take what view ones likes of it. So far only one incontestable truth has been uttered about love: ‘This is a great mystery.’ Everything else that has been written or said about love is not a conclusion, but only a statement of questions which have remained unanswered. The explanation which would seem to fit one case does not apply in a dozen others, and the very best thing, to my mind, would be to explain every case individually without attempting to generalize. We ought, as the doctors say, to individualize each case.”
    “Perfectly true,” Burkin assented.
    “我們這些受過教育的俄國階層都偏愛那些還沒有答案的問題。愛情通常都被詩意化,用玫瑰、夜鶯來裝飾。我們俄國人卻用些重大的問題來裝飾愛情,且選擇了其中最無趣的部分。在莫斯科讀書時,我有一位與我一起生活的朋友,一位迷人的女士,每次我把她抱在懷里,她就在想我這是允許她幫我料理一個月的家務(wù)以及一磅牛肉多少錢。同樣地,墜入愛河時我們總不厭其煩地問自己:這是合乎名譽(yù)的還是違背名譽(yù)的,明智的還是愚蠢的,這份愛在通往何處,等等。想這些問題是好事還是壞事我不知道,但是這些問題困擾著你,找不到答案且令人氣惱,我就十分清楚了。”
    “We Russians of the educated class have a partiality for these questions that remain unanswered. Love is usually poeticized, decorated with roses, nightingales; we Russians decorate our loves with these momentous que stions, he peasants, men and women, from the neighbouring villages; the work went on at a tremendous pace. I myself ploughed and sowed and reap “這有點(diǎn)出乎意料,因?yàn)槲液捅R格諾維奇并不熟,跟他只是職務(wù)上的交往,從未去過他家里。我剛剛回旅館房間換好衣服要出去吃晚飯。這是我命中注定要與盧格諾維奇的妻子,安娜·阿列克絲耶夫娜相遇。那時她還很年輕,至多二十二歲,她的第一個孩子剛剛半歲。這都是過去的事了,而現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)很難說得清她到底有何例外,以及她那么吸引我的原因。當(dāng)時,在那次晚宴上,這一切對我非常清晰,我看到了一個年輕可愛,善良聰明而迷人的女人,仿佛之前我從未遇到過一個這樣的人。我立刻覺得她是某個我已經(jīng)很熟悉很親密了的人,好像那張臉,那誠懇聰慧的眼神,我小時候已在某處——擱在我母親衣柜里的相 pring.
    “After that I spent the whole summer at Sofino without a break, and I had no time to think of the town, either, but the memory of the graceful fair-haired woman remained in my mind all those days; I did not think of her, but it was as though her light shadow were lying on my heart.
    “深秋,城里舉行一場以慈善為目的的戲劇演出。中場休息時我接到邀請去了鎮(zhèn)長的包廂,我一看,安娜·阿列克絲耶夫娜正坐在鎮(zhèn)長夫人的旁邊。她的美麗溫柔,她那親切的眼神,再一次令我不可抗拒,令我激動不已,我的心里再次涌起了那種親近的感覺。我 所有包裹,為了某種原因每次我都會像一個孩子一樣滿懷愛意,一樣一本正經(jīng)地拿過那些包裹。
    ‘Who is there?’ I would hear from a faraway room, in the drawling voice that seemed to me so lovely.
    “ ‘It is Pavel Konstantinovitch,’ answered the maid or the nurse.
    “Anna Alexyevna would come out to me with an anxious face, and would ask every time:
    “ ‘Why is it so long since you have been? Has anything happened?’
    “Her eyes, the elegant refined hand she gave me, her indoor dress, the way she did her hair, her voice, her step, always produced the same impression on me something ing in the same way at the window, he would come up to me, with red ears, and say:
    “ ‘My wife and I earnestly I beg you to accept this present.’
    “And he would give me studs, a cigar-case, or a lamp, and I would send them game, butter, and flowers from the country. They both, by the way, had considerable means of their own. In early days I often borrowed money, and was not very particular about it—borrowed wherever I could—but nothing in the world have induced me to borrow from the Luganovitchs. But why talk of it?
    “我悶悶不樂。在家里,在地里,在牲畜棚里,我都在想她。我苦苦思索一個美麗、聰明的年輕女人為什么要嫁給一個無趣、幾乎可以做她父親的人(她丈夫已四十出頭),還跟他生孩子;想弄懂這個無趣、善良、心思簡單的男人,在舞會和晚會上一直待在更刻板的人身邊,用令人厭煩的機(jī)智爭論著,看上去倦怠而多余,臉上的表情順從而無動于衷,就像他被帶到那 tter if I had had a beautiful, interesting life—if, for instance, I had been struggling for the emancipation of my country, or had been a celebrated man of science, an artist or a painter; but as it was it would mean taking her from one everyday humdrum life to another as humdrum or perhaps more so. And how long would our happiness last? What would happen to her in case I was ill, in case I died, or if we simply grew cold to one another?
    “同樣地,顯然她也有充分的理由。她要考慮她的丈夫,孩子,還有她的母親,她母親愛她父親就像愛孩子一樣。如果她放縱自己到感情里她將不得不說謊,要不然說出事實(shí)真相,以她的地位這兩種后果都同樣糟糕和不便。且她還要受到她的愛是否將帶我給幸福這個問題的折磨——事實(shí)上,我的生活已經(jīng)夠辛苦和困難重重了,她不會使我的生活更復(fù)雜嗎?她認(rèn)為對我來說她不夠年輕了,要開始一種新生活她既不勤奮也沒有足夠的精力。她常常跟她丈夫說娶一個聰明的好女孩對我來說很重要,她會成為我的助手,成為一個能干的主婦,不過她會立刻補(bǔ)充說要在全城找到一個這樣的女孩子并不容易。
    “And she apparently reasoned in the same way. She thought of her husband, her children, and of her mother, who loved the hu t each other; but by some strange misunderstanding, when we came out of the theatre we always said good- bye and parted as though we were strangers. Goodness knows what people were saying about us in the town already, but there was not a word of truth in it all!
    “后來的幾年里安娜·阿列克絲耶夫娜開始時常去看望她母親或去她姐姐那。她開始情緒低落,開始認(rèn)為她的生活被擾亂,并感到不滿了,她有時不再關(guān)心她的丈夫,也不關(guān)心她的孩子了。她已開始接受神經(jīng)衰弱的治療。
    “我們在一起時除了沉默還是沉默。而在外人面前她對我表現(xiàn)出一種奇怪的憤怒,不管我說什么,她都跟我唱反調(diào),要是我與人爭論,她就支持我的對手。如果我掉了什么東西,她會冷冷地說:
    “‘恭喜你了?!?BR>    “去劇院時如果我忘了拿觀劇望遠(yuǎn)鏡,過后她會說:
    “‘我知道你會忘記的?!?BR>    “In the latter years Anna Alexyevna took to going away for frequent visits to her mother or to her sister; she began to suffer from low spirits, she began to recognize that her life was spoilt and unsatisfied, and at times she did not care to see her husband nor her children. She was already being treated for neurasthenia.
    “We were silent and still silent, and in the presence of outsiders she displayed a strange irritation in regard to me; w et in the compartment our spiritual fortitude deserted us both; I took her in my arms, she pressed her face to my breast, and tears flowed from her eyes. Kissing her face, her shoulders, her hands wet with tears—oh, how unhappy were!—I confessed my love for her, and with a burning pain in my heart I realized how unnecessary, how petty, and how deceptive all that had hindered us from loving was. I understood that when you love you must either, in your reasonings about that love, start from what is highest, from what is more important than happiness or unhappiness, sin or virtue in their accepted meaning, or you must not reason at all.
    “我最后一次吻了她,緊握了一下她的手,然后永遠(yuǎn)地離開了?;疖囈呀?jīng)開了,我走進(jìn)下一個車廂里——那是一個空車廂——一直坐在那兒哭直到火車抵達(dá)下一個站。然后回到沙非諾的家……?!?BR>    “I kissed her for the last time, pressed her hand, and parted for ever. The train had already started. I went into the next compartment—it was empty—and until I reached the next station I sat there crying. Then I walked home to Sofino….”
    在阿列恒講述他的故事時,雨停了,太陽出來了。伯京和伊凡·伊凡諾維奇去了陽臺,從那兒能看到花園和磨坊池塘那邊的美麗景色,磨坊池塘此刻在陽光下像鏡子一樣閃閃發(fā)光。他們贊賞這美麗的景色,同時傷感目光親切睿智的阿列恒——他飽含真情地給他們講述了這個故事——一直像輪子上的松鼠一樣旋轉(zhuǎn)不息地在