韓語(yǔ)閱讀作品賞析:第一百位客人

字號(hào):

백번째 손님
    第一百位客人
    점심 한때 밥을 대던 국밥집에 손님이 뜸 해진 시간
    午飯時(shí)間過(guò)去,熙熙攘攘的小飯館里客人越來(lái)越少
    주인이 한숨 돌리며 신문을 뒤적이고 있을 때 문이 열리고 한 할머니와 땟국 줄줄 흐르는 아이가 들어섰습니다.
    忙碌了半天的店主總算緩了一口氣,拿起報(bào)紙看了起來(lái)。正在這時(shí),門開了,一位老奶奶和一個(gè)全身上下臟兮兮的孩子站在那里
    "저.. 쇠머리국밥 한 그릇에 얼마나 하는지..?"
    “老板!一碗牛肉湯飯不知道多少錢啊..?”
    할머니는 엉거주춤 앉은채로 허리춤에서 돈 주머니를 꺼내 헤아린 뒤 국밥 한 그릇을 주문했습니다.
    老奶奶很吃力地先坐下,從兜里哆哆嗦嗦掏出了錢來(lái),然后要了一碗湯飯
    김이 모락모락 나는 국밥 한 그릇. 할머니는 뚝배기를 손자가 앉은 쪽으로 밀어넣었습니다.
    冒著熱氣的湯飯來(lái)了,老奶奶把湯碗推向了孫子
    소년은 침을 꿀꺽 삼키며 할머니를 바라봤습니다
    孩子咽了一口口水,然后看了一眼老奶奶
    "할머니! 정말 점심 먹었어? "
    “奶奶真的吃了午飯了?”
    "그럼."
    “當(dāng)然?!?BR>    할머니가 깍두기 한 점을 입에 넣고 오물오물 하는 동안 소년은 국밥 한 그릇을 마파람에 게 눈 감추듯 먹어 치웠습니다.
    就在老奶奶挾起一塊蘿卜泡菜細(xì)嚼慢咽的功夫,孩子已經(jīng)把一碗湯飯全都吃光了
    그 모습을 지켜보던 주인이 두 사람 앞으로 갔습니다.
    一直在一邊注視著兩個(gè)人的老板,悄悄地走到他們的身邊
    "할머니! 오늘 참 운이 좋으십니다. 할머니가 우리집의 백번째 손님이세요."
    “老奶奶您今天運(yùn)氣真不錯(cuò)啊,您是我們飯館里的第一百位客人!”
    주인은 돈을 받지않았습니다.
    于是老板沒(méi)有收錢。
    그로부터 한 달 남짓 지난 어느날.
    之后,大約過(guò)了一個(gè)月的時(shí)間
    소년이 국밥집 길 건너에 쭈그리고 앉아 뭔가 헤아리고 있었습니다.
    老板看到少年在飯館的對(duì)面蹲著,似乎在數(shù)著什么
    무심코 창 밖을 보던 주인은 깜짝 놀랐습니다.
    老板隔著窗戶看了一會(huì)兒,突然大吃一驚
    소년은 국밥집에 손님이 들어갈 때 마다 돌멩이 하나씩을 동그라미 안에 넣고있었던것입니다.