china daily雙語新聞:生產(chǎn)商為汽車減肥

字號:

以下是憂考網(wǎng)英語資源頻道為大家整理的china daily雙語新聞:生產(chǎn)商為汽車減肥,小編給大家拜年啦 蛇年大吉大利萬事如意:)
    Auto makers wrestling with ambitious mileage goals have touted hybrids and electrics as the wave of the future, but they have found a quicker path to improved fuel efficiency, reinventing the way traditional gas-powered cars are built.
    為宏偉里程目標而奮斗的汽車廠商曾將混合動力車和電動車稱為未來的潮流,但它們卻發(fā)現(xiàn)了一條提高燃料效率的更快捷的途徑:改造傳統(tǒng)汽油車輛的生產(chǎn)方式。
    For the past century, autos were made largely of steel. But pressed to produce cars and trucks that go farther on a gallon of gas, manufacturers gathering here this week for the Motor City's annual auto show are cutting weight by substituting more plastics, aluminum and magnesium, including materials once found only in high-end race cars.
    過去一個世紀,汽車主要用鋼鐵制造。但為了讓小汽車和卡車每消耗一加侖油能夠跑得更遠,本周齊聚美國汽車城底特律參加年度車展的生產(chǎn)商都在采用更多的塑料、鋁和鎂來取代鋼鐵,給汽車“減肥”。其中一些材料過去只在高端跑車上出現(xiàn)。
    Only a handful of parts fashioned from new, lightweight materials are in current models -- for example, the magnesium tailgate of the Explorer, the sport utility vehicle from Ford Motor Co. But in four to six years, car companies will roll out vehicles completely redesigned to use a wide mix of specialized materials.
    只有少量采用新型輕量材料的零部件被應(yīng)用在了現(xiàn)有車型上,如福特汽車公司(Ford Motor Co.)運動型多用途車Explorer的鎂制后擋板。但在四到六年之后,汽車公司將推出各種經(jīng)過徹底重新設(shè)計、采用多類特種材料的汽車。
    Ford is testing a prototype F-150 pickup truck -- aimed for launch by 2015 -- that features aluminum instead of steel body panels. It will weigh 700 pounds less than the current model, the company said, a reduction of about 15%.
    福特正在測試皮卡“F-150”的一款原型車,計劃在不晚于2015年的時間發(fā)布。據(jù)福特說,其車身板件用鋁、而非鋼鐵制成,重量將比現(xiàn)行款式輕700磅(318公斤),相當于減輕了15%左右的重量。
    Other lighter-weight vehicles will be unveiled this week at the North American International Auto Show here. The new Chevrolet Corvette that made its debut Sunday features an underbody made of aluminum, and a hood and roof made of carbon-fiber composite, the same material used in Formula One race cars. BMW AG will display an electric car with a frame made of the same composite. The new Lincoln MKZ sedan will showcase an aluminum roof frame.
    在底特律舉辦的北美國際汽車展(North American International Auto Show)還將在本周展出其他一些輕型汽車。周日亮相的新款雪佛蘭(Chevrolet)科爾維特(Corvette)采用了鋁制底盤,以及碳纖維合成材料制成的引擎蓋和車頂。一級方程式賽車(F1)的跑車也采用了碳纖維合成材料。寶馬(BMW AG)將展出一款骨架采用同種合成材料的電動車。林肯(Lincoln)新款MKZ轎車將展示其鋁制車頂骨架。
    'Vehicles are going to look very different in a dozen years,' Robert Bienenfeld, senior U.S. manager for energy strategy at Honda Motor Co., said at a recent symposium on fuel-economy. 'We are going to redefine what a conventional vehicle is.'
    本田汽車公司(Honda Motor Co)美國能源戰(zhàn)略高級經(jīng)理比嫩費爾德(Robert Bienenfeld)最近在一個關(guān)于燃油經(jīng)濟的論壇上說:10幾年后的汽車將顯得大為不同,我們將重新定義常規(guī)汽車。
    The federal government is requiring auto makers produce vehicle fleets that average 54.5 miles per gallon by 2025. Europe has set limits on carbon-dioxide emissions that, in effect, impose similar fuel-economy targets.
    美國聯(lián)邦政府要求,到2025年,汽車平均每加侖(3.8升)行駛里程要達到54.5英里(87.7公里)。歐洲已經(jīng)設(shè)定的二氧化碳排放限量實際上也規(guī)定了類似的目標。
    Shaving weight is one strategy auto makers will use to reach those goals. Ducker Worldwide, a market researcher based in Troy, Mich., predicts the average vehicle will shed 400 pounds by the 2025 deadline through a doubling of aluminum. Steel, which now accounts for 56% of average vehicle weight, is expect to fall to 46%, according to the research group.
    “減肥”是汽車生產(chǎn)商為實現(xiàn)這些目標將會采用的一個策略。密歇根州特洛伊市場研究機構(gòu)Ducker Worldwide預計,到2025年,通過加倍采用金屬鋁,汽車平均重量將減輕400磅(181.4公斤)。目前鋼鐵約占汽車平均重量的56%,Ducker預計到時候?qū)⑾陆抵?6%。
    The U.S. Council for Automotive Research, a collaboration of General Motors, Ford and Chrysler Group LLC, estimated about 350 pounds of magnesium will be used in the average vehicle by 2020, replacing 500 pounds of steel.
    通用汽車(General Motors)、福特汽車和克萊斯勒(Chrysler Group LLC)共同成立的美國汽車研究協(xié)會(U.S. Council for Automotive Research)估計,到2020年平均每輛車將采用350磅的鎂,取代500磅重的鋼鐵。
    A recent fuel-economy symposium in Ann Arbor, Mich., offered a further look into the future. Matthew Zaluzec, the manager of materials research for Ford, showed how a six-pound glass pane in a side window of Ford's Transit Connect van could be replaced with polycarbonate plastic. 'Just 3.7 pounds,' he said, 'a 40% savings.'
    從最近在密歇根州安阿伯舉辦的一個燃油經(jīng)濟論壇上可以進一步窺見將來的模樣。福特材料研究經(jīng)理Matthew Zaluzec向大家展示,福特面包車Transit Connect一個側(cè)窗采用的六磅重玻璃板可被聚碳酸酯塑料取代。他說,這種材料僅重3.7磅,重量減輕40%。
    Behind him, two identical fenders hung on a rack. Both were made of a plastic known as a sheet molding compound. One fender, which uses glass shards for strength, weighed 10 pounds. The other used hollow glass spheres and weighed 6.9 pounds.
    他身后的架子上掛著兩個一模一樣的擋泥板。它們都用一種名叫片狀成型料的塑料制成。其中一個擋泥板采用玻璃碎片加固,重10磅。另一個采用空心玻璃球,重6.9磅。
    Ford also showed off a C-Max Energi wagon, which runs on a gas engine or an electric motor powered by a rechargeable battery pack. It is rated at 47 miles to the gallon, although Consumer Reports said it drove 39 miles a gallon in its test.
    福特還展出旅行車C-Max Energi,其動力來自一臺汽油發(fā)動機或一臺采用可充電電池組的電動馬達。每加侖行駛里程評定為47英里,不過《消費者報告》(Consumer Reports)說,該車在它的測試中一加侖只跑出39英里。
    Mr. Zaluzec said the current version uses few aluminum or magnesium parts. Substituting such lighter materials, he said, would boost its mileage close to the 54.5 mile-per-gallon mandate. 'I'm confident we can do that,' he said.
    Zaluzec說,當前這款車的零備件幾乎沒有鋁材或鎂材。他說,如采用這種輕型材料,會讓每加侖行駛里程接近規(guī)定的54.5英里。他說,我們可以做到,我有信心。
    Car companies say lightweight materials will afford passengers the same amount of protection as steel because the substitute parts -- say, an aluminum pillar -- can be engineered with the same strength. Race cars, say companies, are made of similar lightweight materials.
    汽車生產(chǎn)商說,輕型材料能為乘客提供與鋼材同等程度的安全,因為可以相同的強度設(shè)計制造替代鋼材的零備件,如鋁支柱等。生產(chǎn)商說,賽車就是用類似的輕型材料制成的。
    The strategy holds some uncertainty for the auto industry. Aluminum is more expensive than steel, and magnesium is more costly still. Auto makers have no guarantee they can raise new car prices to cover the higher costs. The new materials are also tougher to fashion than steel. Stamping magnesium parts, for example, is difficult because the metal tends to spring back to its original shape.
    這一戰(zhàn)略會給汽車行業(yè)帶來一定程度的不確定性。鋁材在價格上比鋼材貴,鎂材就更貴。汽車生產(chǎn)商并不確定提高新車價格彌補成本上漲是否可行。此外,新材料比鋼材更難成型。例如,生產(chǎn)鎂材沖壓件很難,原因就在于這種金屬容易回彈至原來的形狀。
    The shift to lighter vehicles marks a significant industry change. Until 2010, car companies were waging a motor arms race, offering ever brawnier engines of 400 horsepower and more. Sating customer appetite for more power made fuel-economy gains difficult. Bigger engines require bigger engine mounts, heavier brakes, stiffer suspensions -- adding weight and boosting fuel consumption.
    改變以往的做法,采用輕型材料,這是汽車行業(yè)一個具有重要意義的改變。2010年以前,汽車生產(chǎn)商一直在發(fā)動機上做文章,競相推出400馬力及以上的更強大發(fā)動機。滿足客戶對更大功率發(fā)動機的需求使得廠家很難提高汽車的燃油經(jīng)濟性。更大功率的發(fā)動機必然需要更大的發(fā)動機支架、更重的剎車和更硬的懸架,而這會增加整車重量,提高油耗。
    Not long ago, many auto executives said little could be done to improve fuel-economy without adding massive costs. Then gas prices soared to $4 a gallon and consumers demanded more fuel-efficient cars.
    很多汽車業(yè)高管不久前還曾說,要想提高車輛的燃油經(jīng)濟性,同時又不讓成本大幅度增加,對此我們幾乎無能為力。隨后,汽油價格飆升至每加侖4美元,消費者開始要求更節(jié)能的汽車。
    Automotive engineers are now taking advantage of basic physics: lighter-weight cars can accelerate quickly with smaller engines. At Ford, a version of the Fiesta subcompact, due in 2014, will be powered by what once would have been seen as a joke: a three-cylinder engine.
    汽車工程師目前正在利用基本的物理原理:對輕型汽車來說,即使配備的發(fā)動機較小,加速也可以很快。福特將于2014年推出次緊湊型嘉年華(Fiesta),其中一款車型將配備一個三缸發(fā)動機,而該發(fā)動機曾經(jīng)一度被視為笑談。
    'Today, we look at lightweighting anywhere we can,' said Mr. Zaluzec, of Ford.
    福特的Zaluzec說,我們現(xiàn)在的策略是能輕則輕。
    Last year, the average fuel-economy of vehicles purchased by consumers improved 6%, to 23.8 miles per gallon. The gains weren't driven by a move to gas-electric hybrids or electric cars, which make up only a small percentage of the U.S. auto market.
    消費者去年所購車輛的平均燃油經(jīng)濟性提高了6%,至每加侖23.8英里。這并非受油電混合動力或電動車的影響,這兩種車在美國汽車市場只占很小比例。
    The improvements sprang from technology applied to engines and transmissions. More engines were equipped with turbochargers, devices that force compressed air into an engine; and direct gas injection, a means of squirting pressurized fuel into a cylinder. Both boost power without increasing fuel consumption.
    技術(shù)帶來的改進同樣體現(xiàn)在了發(fā)動機和變速器上。有更多發(fā)動機配備了渦輪增壓器(將壓縮空氣推進發(fā)動機),并采用了缸內(nèi)直噴技術(shù)(將加壓燃料噴入油缸)。二者均可在不提高油耗的情況下增加汽車動力。
    That technology hooked Joe Opsahl, who last month bought a new four-door Ford F-150 pickup truck. A manager in a family-owned concrete construction company in Brighton, Mich., Mr. Opsahl opted for a turbocharged, direct-injection V6 engine, which Ford calls EcoBoost.
    這一技術(shù)吸引了奧帕薩爾(Joe Opsahl),上個月他剛買了一輛福特新推出的F-150四門皮卡。奧帕薩爾在美國密歇根州布萊頓(Brighton)一個家族運營的混凝土施工公司當經(jīng)理,他選擇的就是帶有渦輪增壓的直噴V6型福特EcoBoost發(fā)動機。
    'I've got the power of a V8,' he said, 'but it doesn't use as much gas as a V8, and that's pretty nice.'
    奧帕薩爾說,這款發(fā)動機既有V8的動力,又比V8省油,相當不錯。
    Still, engine tweaks and lightweight materials will only bring the auto industry part of the way to the federal government's mileage targets.
    盡管如此,調(diào)整發(fā)動機和采用輕型材料只會讓汽車業(yè)在一定程度上接近美國聯(lián)邦政府制定的單位油耗行駛里程目標。
    After about 2020, electric cars and hybrids will have to make up a larger portion of the vehicles on the road to reach the mandated 54.5-miles-per-gallon fleet average.
    在大約2020年以后,電動車和混合動力車必須要在汽車保有量中占有更大比例,這樣才能實現(xiàn)規(guī)定的平均每加侖行駛里程達54.5英里的目標。
    'That's where costs will go up more significantly,' said Honda's Mr. Bienenfeld.
    本田的比嫩費爾德說,那樣的話成本會大幅增加。