最新英漢對照演講稿:潘基文2012年世界旅游日致辭

字號:

編者按:世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節(jié)日。創(chuàng)立該節(jié)日的目的在于給旅游宣傳提供一個機(jī)會,引起人們對旅游的重視,促進(jìn)各國在旅游領(lǐng)域的合作。
    Secretary-General’s Message on World Tourism Day世界旅游日致辭
    27 September 20122012年9月27日
    The Rio+20 United Nations Conference on Sustainable Development emphasized that well-designed and well-managed tourism can make a significant contribution to the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. One of the world’s largest economic sectors, tourism is especially well-placed to promote environmental sustainability, green growth and our struggle against climate change through its relationship with energy.
    里約+20聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會強(qiáng)調(diào),旅游業(yè)如精心設(shè)計,管理得力,能對可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)、社會和環(huán)境層面做出重大貢獻(xiàn)。旅游業(yè)作為世界上的經(jīng)濟(jì)部門之一,具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,可利用與能源的關(guān)系來促進(jìn)環(huán)境可持續(xù)性,促進(jìn)綠色發(fā)展,推動我們應(yīng)對氣候變化的斗爭。
    “Tourism and Sustainable Energy: Powering Sustainable Development” is the theme of this year’s World Tourism Day, selected to advance the goals of the 2012 International Year of Sustainable Energy for All. Hundreds of millions of people around the world depend for income on this energy-intensive sector. Sustainable energy will allow tourism to continue to expand while mitigating its impact on the environment.
    “旅游業(yè)與可持續(xù)能源:為可持續(xù)發(fā)展提供動力”被選定為今年世界旅游日的主題,以推動實(shí)現(xiàn)2012人人享有可持續(xù)能源國際年的各項(xiàng)目標(biāo)。在世界各地,數(shù)億人依靠這個高耗能部門獲得收入??沙掷m(xù)能源能讓旅游業(yè)繼續(xù)擴(kuò)展,同時減輕其對環(huán)境的影響。
    Many in the tourism industry have already shown leadership in developing and deploying clean energy solutions, cutting energy consumption and carbon emissions in some regions by up to 40 per cent through initiatives such as the Hotel Energy Solutions toolkit developed by the United Nations World Tourism Organization and the United Nations Environment Programme. Other concrete advances include the growing use of energy-efficient fuels in air travel, sustainable procurement strategies and increasingly popular carbon offsetting schemes.
    旅游業(yè)的許多從業(yè)者已經(jīng)展現(xiàn)出開發(fā)和運(yùn)用清潔能源解決辦法的領(lǐng)導(dǎo)能力,通過聯(lián)合國世界旅游組織和聯(lián)合國環(huán)境署開發(fā)的“旅館能源解決辦法”工具包等舉措,將一些區(qū)域的能源消耗和二氧化碳排放減少了40%之多。其他具體進(jìn)展包括在航空旅行中越來越多的使用節(jié)能燃料、可持續(xù)采購戰(zhàn)略以及越來越受歡迎的碳補(bǔ)償計劃。
    Everyone has a role in sustainable tourism. I commend the tourism community for its growing commitment to sustainable energy. I also thank the tourists who play their part by offsetting their own carbon emissions, choosing ecologically friendly destinations and providers, or simply by postponing having their towels laundered. Every action counts. This year, one billion international tourists will travel to foreign destinations. Imagine what one act multiplied by one billion can do.
    每個人都能在可持續(xù)旅游方面發(fā)揮作用。我贊揚(yáng)旅游界日益致力于使用可持續(xù)能源。我也感謝一些旅游者補(bǔ)償自己的碳排放、選擇無害于生態(tài)的旅游目的地和服務(wù)提供者,或著眼于細(xì)微,推遲浴巾的洗滌,以此來盡自己的一份力量。每個行動都很重要。今年將有十億國際游客到外國旅行。想象一下,每個行動乘上十億倍,會有怎樣的成果。
    On this World Tourism Day, I appeal to all who work in and enjoy the benefits of this global sector to join in building a more sustainable future for all.
    值此世界旅游日,我呼吁這個全球性行業(yè)的所有從業(yè)人員和所有享受其惠益的人們參與進(jìn)來,為全人類創(chuàng)造一個更可持續(xù)的未來。