最新英漢對(duì)照演講稿:潘基文2012年消除貧窮國(guó)際日致辭

字號(hào):

編者按:國(guó)際消除貧困日(International Day for the Eradication of Poverty)亦稱國(guó)際滅貧日或國(guó)際消貧日是聯(lián)合國(guó)組織在1992年12月22日會(huì)議上通過47/196決議,由1993年起把每年10月17日定為國(guó)際滅貧日,用以喚起世界各國(guó)對(duì)因制裁、各種歧視與財(cái)富集中化引致的全球貧富懸殊族群、國(guó)家與社會(huì)階層的注意、檢討與援助。提高全球的滅貧意識(shí),提醒所有人持續(xù)為2015年“1.靠每日不到1美元維生的人口比例減半2.挨餓的人口比例減半”這個(gè)目標(biāo)而努力。2012年紀(jì)念日的主題強(qiáng)調(diào)“消除極端貧窮暴力:促進(jìn)賦權(quán),建設(shè)和平”,希望促進(jìn)世界各地的人們對(duì)該主題繼續(xù)進(jìn)行深入的對(duì)話和討論。
    Secretary-General’s Message on International Day for the Eradication of Poverty
    消除貧窮國(guó)際日致辭
    17 October 2012
    2012年10月17日
    Poverty is easy to denounce but difficult to combat. Those suffering from hunger, want and indignity need more than sympathetic words; they need concrete support.
    要痛斥貧窮很容易,但要戰(zhàn)勝它卻很困難。遭受饑餓、匱乏和屈辱之苦的那些人需要的不僅僅是同情的言語,他們還需要具體支持。
    We mark this year’s International Day for the Eradication of Poverty at a time of economic austerity in many countries. As governments struggle to balance budgets, funding for anti-poverty measures is under threat. But this is precisely the time to provide the poor with access to social services, income security, decent work and social protection. Only then can we build stronger and more prosperous societies – not by balancing budgets at the expense of the poor.
    在我們舉辦今年的國(guó)際消除貧窮日活動(dòng)時(shí),很多國(guó)家正面臨經(jīng)濟(jì)緊縮。由于各國(guó)政府要竭力平衡預(yù)算,除貧措施的供資面臨威脅。但是,現(xiàn)在正是讓窮人獲得社會(huì)服務(wù)、收入保障、體面工作和社會(huì)保護(hù)的時(shí)候。只有這樣我們才能建設(shè)更為強(qiáng)大和更加繁榮的社會(huì)——而不是通過犧牲窮人的利益以平衡預(yù)算來做到這一點(diǎn)。
    The Millennium Development Goals have galvanized global action that generated great progress. We have cut extreme poverty by half and corrected the gender imbalance in early education, with as many girls now attending primary school as boys. Many more communities have access to clean drinking water. Millions of lives have been saved thanks to investments in health.
    千年發(fā)展目標(biāo)已激發(fā)全球行動(dòng),帶來重大進(jìn)展。我們已將赤貧人口減半,并糾正了早期教育中性別不平衡的現(xiàn)象,目前在小學(xué)上學(xué)的女孩與男孩一樣多。更多社區(qū)獲得了清潔的飲用水。在保健方面的投資拯救了數(shù)百萬人的生命。
    These gains represent a major advance toward a more equitable, prosperous and sustainable world. But more than a billion people still live in poverty, denied their rights to food, education and health care. We have to empower them to help us find sustainable solutions. We should spare no effort to ensure that all countries reach the MDGs by 2015.
    這些成果是我們?cè)诮ㄔO(shè)更加公平、繁榮和可持續(xù)的世界方面取得的一大進(jìn)展。然而,仍有10億多人生活在貧窮中,他們被剝奪了獲得食物、教育和保健的權(quán)利。我們必須增強(qiáng)他們的權(quán)能,讓他們幫助我們找到可持續(xù)的解決辦法。我們應(yīng)該不遺余力地確保所有國(guó)家到2015年實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。
    At the United Nations Conference on Sustainable Development, held in June of this year, leaders from around the world declared that poverty eradication is “the greatest global challenge facing the world today.”
    在今年6月舉行的聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展大會(huì)上,世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人宣布,消除貧窮是“當(dāng)今世界面臨的最嚴(yán)峻的全球性挑戰(zhàn)。”
    We are now developing the UN development framework for the period after 2015, building on the MDGs while confronting persistent inequalities and new challenges facing people and the planet. Our aim is to produce a bold and ambitious framework that can foster transformational change benefiting people now and for generations to come.
    我們目前正在根據(jù)千年發(fā)展目標(biāo)制訂2015年之后的聯(lián)合國(guó)發(fā)展框架,同時(shí)正視人民和地球面臨的長(zhǎng)期不平等現(xiàn)象和新的挑戰(zhàn)。我們的目標(biāo)是制訂一個(gè)可促進(jìn)轉(zhuǎn)型變革的大膽而雄心勃勃的框架,以惠及今世后代。
    Rampant poverty, which has festered for far too long, is linked to social unrest and threats to peace and security. On this International Day, let us make an investment in our common future by helping to lift people out of poverty so that they, in turn, can help to transform our world.
    貧窮到處蔓延,已為時(shí)太久,而普遍貧窮與社會(huì)*及對(duì)和平與安全的威脅密切相關(guān)。值此國(guó)際日之際,讓我們投資于我們的共同未來,幫助窮人擺脫貧窮,以使他們能夠反過來幫助我們改變世界。