china daily 雙語(yǔ)新聞:哈佛商學(xué)院重返榜首

字號(hào):

英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:哈佛商學(xué)院重返榜首,供大家學(xué)習(xí)參考:)
    There is an air of déjà vu about the top of the 2013 Financial Times Global MBA Ranking – but with a twist: the same five business schools retain the hard-won top places, but the order has changed. The 15th edition of the ranking sees the return of Harvard Business School to the top spot, eight years after it last held the position.
    英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》2013年全球MBA排行榜的榜首頗有些似曾相識(shí)的意味,但格局有所扭轉(zhuǎn):得來(lái)不易的前五名位置仍被同樣的五所商學(xué)院占據(jù),但次序發(fā)生改變。在第15屆的排行榜上,哈佛商學(xué)院(Harvard Business School)時(shí)隔八年之后終于重返第一。
    While eight schools over the past 15 years made it into the top five places, four schools have dominated this elite group. Harvard Business School and the University of Pennsylvania: Wharton share the distinction of having made the top five in all 15 editions. Columbia Business School and Stanford Graduate School of Business have been ranked outside the top five only twice. London Business School has been in the top five 10 times and Insead four.
    過(guò)去15年共有8所學(xué)校躋身過(guò)前五位置,但這個(gè)精英集團(tuán)主要被4所學(xué)校占據(jù)。哈佛商學(xué)院和賓夕法尼亞大學(xué)沃頓商學(xué)院(University of Pennsylvania: Wharton)分享了在全部15屆排行榜中次次進(jìn)入前五的殊榮。哥倫比亞大學(xué)商學(xué)院(Columbia Business School)和斯坦福大學(xué)商學(xué)院(Stanford Graduate School of Business)只有兩次排名前五開(kāi)外。倫敦商學(xué)院(London Business School)十次名列前五,歐洲工商管理學(xué)院(Insead)四次進(jìn)入前五。
    The FT ranking is based on recent surveys of business schools and of alumni who graduated in 2009. MBA programmes are assessed according to alumni career progression, their international exposure, diversity of students and staff, and the quality of faculty and research.
    英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的排名依據(jù)是對(duì)商學(xué)院和2009年畢業(yè)校友進(jìn)行的調(diào)查。它從校友職業(yè)發(fā)展、國(guó)際知名度、學(xué)生和職員多樣性以及師資與研究質(zhì)量等指標(biāo)對(duì)MBA課程進(jìn)行評(píng)估。
    Harvard leads the ranking for research and generating ideas. The school’s alumni boast the second-highest average salary behind Stanford, as well as one of the biggest increases three years after graduation. Harvard is also among the top schools for career progression and its MBA was the one recommended most by graduates of other schools.
    哈佛在研究和產(chǎn)生創(chuàng)意方面獨(dú)占鰲頭。該學(xué)院校友的平均薪水屈居斯坦福之后名列第二,同時(shí)它也是校友畢業(yè)三年后薪水漲幅大的學(xué)院之一。在職業(yè)發(fā)展方面,哈佛也名列前茅,其MBA課程還是被其他學(xué)院畢業(yè)生推薦多的MBA課程。
    Harvard’s alumni give a high rating to the quality of the faculty, fellow students and the strength of their network. “My MBA at Harvard has prepared me beyond traditional teaching. Its case method, students and professors have given me the skills to succeed in my career goals,” says Alfonso Alanis-Cue, who graduated in 2009 and is now a senior manager.
    哈佛校友對(duì)師資質(zhì)量、同學(xué)和校友網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià)甚高。2009年畢業(yè)生、現(xiàn)擔(dān)任高級(jí)經(jīng)理的阿方索·阿拉尼斯-庫(kù)埃(Alfonso Alanis-Cue)表示:“在哈佛學(xué)習(xí)MBA的經(jīng)歷讓我學(xué)到了傳統(tǒng)教學(xué)之外的東西。它的案例教學(xué)、學(xué)生和教授賦予我成功實(shí)現(xiàn)職業(yè)目標(biāo)的技能。”
    Esade Business School in Spain and University of Cambridge: Judge in the UK registered the most improved performance in the top half of the ranking, rising 11 and 10 places respectively.
    西班牙Esade商學(xué)院(Esade Business School)和英國(guó)劍橋大學(xué)佳奇商學(xué)院(University of Cambridge: Judge)是排名上半?yún)^(qū)進(jìn)步大的商學(xué)院,排名分別上升11位和10位。
    The graphic, right, illustrates the career progression of an average MBA alumnus from before starting the course to three years after graduation. See www.ft.com/business-education/mba2013 for an interactive version with additional information.
    MBA課程的學(xué)員主要為職業(yè)人士,平均年齡28歲,平均年薪6.5萬(wàn)美元。畢業(yè)三年后,校友多擔(dān)任高級(jí)經(jīng)理或更高職位,平均年薪為13.4萬(wàn)美元。
    The average participant was a 28-year-old professional on a salary of $65,000 (purchasing power parity rate adjusted – see methodology, page 41). Three years after graduation, the average alumnus is a now a senior manager or higher on a salary of $134,000.
    優(yōu)秀MBA課程的申請(qǐng)者競(jìng)爭(zhēng)非常激烈。在英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》排行榜上名列前100的MBA課程,平均錄取率只有不到四分之一。被錄取學(xué)生的管理學(xué)研究生入學(xué)考試(GMAT)平均成績(jī)?yōu)?80分左右,而2012年GMAT的全球平均分?jǐn)?shù)是550。
    Places on the best MBAs are subject to a very competitive application process. Fewer than one in four applicants are offered a place on the FT’s top 100 ranked MBAs. The average Graduate Management Admission Test score of those who were accepted was approximately 680, compared with the global average for all those taking the exam of 550 in 2012.
    嚴(yán)格的篩選過(guò)程確保學(xué)員擁有攻讀MBA的動(dòng)力和技能。但經(jīng)濟(jì)衰退,加之排名前100學(xué)校的MBA課程對(duì)無(wú)獎(jiǎng)學(xué)金學(xué)生的平均學(xué)費(fèi)為10萬(wàn)美元,意味著這些課程并不是想上就能上。
    Rigorous selection processes ensure participants have the motivation and skills to benefit from an MBA. But depressed economies and a cost for those with no financial support averaging $100,000 at a top 100 school, mean these programmes cannot be undertaken lightly.
    89%的校友在畢業(yè)后三個(gè)月內(nèi)找到工作,其余人則就業(yè)困難。2011年英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》對(duì)MBA畢業(yè)生的調(diào)查發(fā)現(xiàn),27%的人對(duì)畢業(yè)后第一份工作的工資不滿,37%的人則對(duì)職位的級(jí)別感到失望。
    While 89 per cent of alumni found a job within three months of graduation, others struggled. A 2011 FT poll of MBA graduates found the salary on graduation did not meet the expectation of 27 per cent, while 37 per cent were disappointed about their level of seniority.