英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:金沙集團停止為客戶跨國轉(zhuǎn)賬,供大家學(xué)習(xí)參考:)
Casino operator Las Vegas Sands Corp. has stopped executing international money transfers for its high-rolling customers and is overhauling its compliance procedures as it faces scrutiny from U.S. and international regulators, people familiar with the matter said.
知情人士說,由于來自美國和國際監(jiān)管機構(gòu)的嚴(yán)密審視,*運營商拉斯維加斯金沙集團股份有限公司(Las Vegas Sands Corp.)已經(jīng)停止為大賭客進行跨國轉(zhuǎn)賬交易,同時正在整改公司的合規(guī)程序。
The move comes as Sands continues to be the subject of a money-laundering probe from U.S. authorities, according to people familiar with the matter. In addition, U.S. anti-money-laundering regulators are examining the casino industry and considering proposing stricter rules, according to Treasury Department officials.
知情人士說,與此同時,金沙集團目前仍然是美國*反洗錢調(diào)查的對象。美國財政部官員說,此外,美國反洗錢監(jiān)管機構(gòu)正在對*業(yè)進行調(diào)查,并考慮制定更嚴(yán)格的規(guī)定。
Sands has recently hired three former FBI agents to strengthen anti-money-laundering efforts and improve the background checks the company does on VIP customers and junket operators, the people familiar with the matter said.
知情者說,金沙集團近聘請了三名前美國聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)特工,以加強反洗錢行動的力度,增強公司對VIP客戶和*中介人進行的背景調(diào)查。
Junkets, which account for about 70% of the company's gambling revenue from its Macau casino, are the middlemen who recruit high-rolling gamblers, extend them credit and collect debt. The former FBI agents are assigned to the company's Las Vegas, Macau and Singapore properties.
*中介人占據(jù)了金沙集團澳門*70%的賭博業(yè)務(wù)收入,他們是尋找大賭客,并向他們放貸和收債的中間人。這些前FBI特工已經(jīng)被分配到金沙集團在拉斯維加斯、澳門和新加坡的資產(chǎn)。
The casino operator also will no longer allow gamblers to transfer funds from their bank accounts under an alias, according to a person familiar with the matter.
一名知情人士說,這家*運營商還將不再允許賭客通過化名賬戶進行轉(zhuǎn)賬。
In addition, the casino operator is retraining its staff on U.S. antibribery laws and on ways to avoid doing business with people and entities on the U.S. sanctions list, which includes alleged terrorists, narcotics traffickers, and other perceived threats with whom U.S. firms are banned from doing business, according to another one of the people.
另一名知情人士說,這家*運營商還正在重新對員工進行培訓(xùn),培訓(xùn)的內(nèi)容包括美國的反賄賂法,以及如何避免與美國制裁名單上的人員和實體做生意。在美國的制裁名單上榜上有名的是恐怖分子、毒販,以及其他被視作威脅的人員或機構(gòu)。美國的公司被禁止與其做生意。
Sands has been negotiating with U.S. authorities to resolve a money-laundering investigation into whether the casino failed to alert officials about suspicious transactions of two high rollers at its Las Vegas casino, people familiar with the matter said.
知情人士說,金沙一直在與美國有關(guān)部門協(xié)商,以解決該公司受到的反洗錢調(diào)查。美國有關(guān)部門的調(diào)查是為了弄清楚這家*是否瞞報了拉斯維加斯的*內(nèi)兩個大賭客之間的可疑交易。
The company's compliance overhaul could help Sands pave the way for a resolution to that probe, as well as to a U.S. investigation into whether Sands paid bribes in China, said two people familiar with the matter. The company denies wrongdoing in both matters.
兩名知情人士說,對合規(guī)程序進行整改可能會幫助金沙解決上述調(diào)查,以及美國對金沙是否在中國行賄的調(diào)查。公司否認(rèn)在這兩件事上存在違規(guī)操作。
Mike Leven, president of Las Vegas Sands, said the current changes weren't prompted by specific government demands, but that Las Vegas Sands was restructuring its compliance functions to address increasing concerns from regulators.
拉斯維加斯金沙集團的首席執(zhí)行長利文(Mike Leven)說,我們當(dāng)前所采取的措施不是因為政府下達了具體的要求,而是因為公司正在重組合規(guī)部門,以應(yīng)對監(jiān)管機構(gòu)日益加劇的擔(dān)憂。
'The world is changing. There are more people in government concerned about procedures,' said Mr. Leven, speaking in an interview Wednesday at a conference in Los Angeles. 'There are more international funds moving around and more stress about where the money comes from and where it's going.'
周三在洛杉磯,利文在一個會議上接受采訪時說,世界在不斷變化。政府中有更多人擔(dān)心合規(guī)程序?,F(xiàn)在有更多跨國資金的流動,更多關(guān)于這些資金來自哪里和將去往何處的審視。
Mr. Leven confirmed the hiring of the three compliance executives but said he didn't know the details of the compliance overhaul.
利文證實了公司雇傭三名合規(guī)高管一事,但是他說,他不知道合規(guī)整改方面的具體細節(jié)。
A spokesman for Sands, which is controlled by billionaire Sheldon Adelson, said: 'We have and will continue to build and enhance the best compliance processes in the business because we are leaders and good corporate citizens.'
金沙集團由億萬富翁艾德森(Sheldon Adelson)控股。金沙集團的一名發(fā)言人說,我們已經(jīng)并將繼續(xù)建立和加強完善的合規(guī)程序,因為我們是行業(yè),也是優(yōu)秀的企業(yè)公民。
Sands and other casino operators have allowed important clients to deposit money─on occasion millions of dollars at a time, in the case of Sands at least─in accounts in one country and use it in another for gambling, according to casinos executives and documents reviewed by The Wall Street Journal. The casinos say their systems are safe against money laundering.
據(jù)*高管所述及《華爾街日報》看到的文件,金沙集團和其他*運營商曾允許重要客戶在一國戶頭存錢、在另一國用于賭博。至少在金沙,有時候存錢數(shù)目達數(shù)百萬美元之巨。*說,他們的系統(tǒng)是安全的,不會出現(xiàn)洗錢的問題。
But law enforcement authorities say they are concerned about the use of these types of transfers across international borders, particularly from junkets; without the more specific source-of-funds and other requirements that banks provide, those fund exchanges could carry a high risk of money laundering, they say.
但執(zhí)法部門說,他們對這類轉(zhuǎn)賬方式的跨境使用──特別是*中介的使用──感到擔(dān)憂。他們說,如果不像銀行那樣要求提供更具體的資金來源等信息,這些轉(zhuǎn)賬方式可能帶來很大的洗錢風(fēng)險。
Executives at U.S. casino companies that also have subsidiaries in Macau─MGM Resorts International MGM +0.23% and Wynn Resorts Ltd. WYNN -0.37% ─said their anti-money-laundering procedures evolve as needed, and that no big overhauls are currently planned. Both companies said they use company accounts to transfer money for clients and that their procedures comply with regulations.
美高梅金殿夢幻(MGM Resorts International)和永利度假(Wynn Resorts Ltd.)等美國*公司在澳門也有分支機構(gòu)。這些公司的高管說,他們的反洗錢流程會按照需要演變,目前沒有進行大規(guī)模變更的計劃。兩家公司都說,他們利用公司賬戶為客戶轉(zhuǎn)賬,流程符合規(guī)定。
Officials at the U.S. Treasury's Financial Crimes Enforcement Network are considering proposing rules that would set down more specific anti-money-laundering requirements for casinos, said Steve Hudak, a spokesman for FinCEN. The process is still in its early stages, he said.
美國財政部金融犯罪執(zhí)法網(wǎng)絡(luò)(Financial Crimes Enforcement Network)發(fā)言人赫達克(Steve Hudak)說,該機構(gòu)官員正在考慮提出針對*制定更具體反洗錢要求的立法建議。他說,這一過程仍處于早期階段。
Casinos, like banks, are required by U.S. law to report suspicious money transfers. Regulatory changes could require casinos to collect identification records for high-end customers and do more research on the sources of funds from these customers, similar to the requirements faced by banks, according to people familiar with the matter.
根據(jù)美國法律規(guī)定,*和銀行一樣,必須報告可疑的轉(zhuǎn)賬行為。據(jù)知情人士說,監(jiān)管規(guī)則的調(diào)整可能會要求*收集高端客戶的身份記錄,并進一步研究這些客戶的資金來源,從而跟銀行需要遵守的要求一致。
The possibility of new rules has provoked concern in the casino industry, which likens itself more to a consumer business than a bank. 'If someone goes into a department store and buys a $20,000 purse, does anybody ask where [the money] comes from?' said one senior level executive at a major Las Vegas casino company.
新規(guī)出臺的可能性已經(jīng)在*業(yè)引起擔(dān)憂。這個行業(yè)覺得自己更像是消費企業(yè),而不是銀行。拉斯維加斯某重要*公司的一位高管說,如果誰去百貨店買一個2萬美元的錢包,會不會有人問他錢從哪里來?
The Wall Street Journal last year reported that multiple Sands business partners with alleged ties to Chinese organized crime groups were listed on an internal company ledger as transferring money between Sands' casinos in Macau and in Las Vegas─the system of transfers that the company is now ending. Over a period of about three years from 2007-2010, Sands processed $118 million through the system through an average of 10 transactions per month, according to a copy of the ledger viewed by the Journal.
根據(jù)《華爾街日報》去年的報道,在金沙集團內(nèi)部的一份賬簿上,多家被指同中國黑社會組織有往來的商業(yè)伙伴,都有在該公司澳門與拉斯維加斯*之間轉(zhuǎn)賬的記錄。這個轉(zhuǎn)賬系統(tǒng)就是金沙即將關(guān)掉的系統(tǒng)。據(jù)《華爾街日報》看過的賬簿副本,從2007年到2010年的大約三年期間,金沙通過這個系統(tǒng)處理了1.18億美元的交易,平均每個月10筆。
Sands hasn't commented on the ledger but a spokesman has said the company believes it had acted properly.
金沙未就這本賬簿置評,但一位發(fā)言人曾表示該公司相信它的行為沒有問題。
Treasury and other law enforcement authorities who have seen or are familiar with the Sands ledger told the Journal they were alarmed by the size of some of that activity. Treasury officials have been discussing the internal fund-transfer systems with casino operators, according to a person familiar with the matter.
美國財政部和其他看過或知悉金沙那本賬簿的執(zhí)法部門告訴《華爾街日報》,其中部分交易的金額引起了他們的警惕。一位知情人士說,財政部官員一直在跟*運營商討論這些內(nèi)部轉(zhuǎn)賬系統(tǒng)。
Inside Las Vegas Sands, executives had expressed concerns about the system, saying it improperly bypassed the banking system, according to several people familiar with the company's operations. The company declined to comment on that.
多位知情人士說,之前在拉斯維加斯金沙集團內(nèi)部,高管們對這一系統(tǒng)表示過擔(dān)憂,說它繞過了銀行系統(tǒng),不妥當(dāng)。金沙對此不予評論。
'We maintain the position that we have not violated the law and we did what we were supposed to do,' Mr. Leven said on Wednesday.
利文周三說,我們依舊持這樣的立場:我們沒有違法,做了該做的事情。
Casino operator Las Vegas Sands Corp. has stopped executing international money transfers for its high-rolling customers and is overhauling its compliance procedures as it faces scrutiny from U.S. and international regulators, people familiar with the matter said.
知情人士說,由于來自美國和國際監(jiān)管機構(gòu)的嚴(yán)密審視,*運營商拉斯維加斯金沙集團股份有限公司(Las Vegas Sands Corp.)已經(jīng)停止為大賭客進行跨國轉(zhuǎn)賬交易,同時正在整改公司的合規(guī)程序。
The move comes as Sands continues to be the subject of a money-laundering probe from U.S. authorities, according to people familiar with the matter. In addition, U.S. anti-money-laundering regulators are examining the casino industry and considering proposing stricter rules, according to Treasury Department officials.
知情人士說,與此同時,金沙集團目前仍然是美國*反洗錢調(diào)查的對象。美國財政部官員說,此外,美國反洗錢監(jiān)管機構(gòu)正在對*業(yè)進行調(diào)查,并考慮制定更嚴(yán)格的規(guī)定。
Sands has recently hired three former FBI agents to strengthen anti-money-laundering efforts and improve the background checks the company does on VIP customers and junket operators, the people familiar with the matter said.
知情者說,金沙集團近聘請了三名前美國聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)特工,以加強反洗錢行動的力度,增強公司對VIP客戶和*中介人進行的背景調(diào)查。
Junkets, which account for about 70% of the company's gambling revenue from its Macau casino, are the middlemen who recruit high-rolling gamblers, extend them credit and collect debt. The former FBI agents are assigned to the company's Las Vegas, Macau and Singapore properties.
*中介人占據(jù)了金沙集團澳門*70%的賭博業(yè)務(wù)收入,他們是尋找大賭客,并向他們放貸和收債的中間人。這些前FBI特工已經(jīng)被分配到金沙集團在拉斯維加斯、澳門和新加坡的資產(chǎn)。
The casino operator also will no longer allow gamblers to transfer funds from their bank accounts under an alias, according to a person familiar with the matter.
一名知情人士說,這家*運營商還將不再允許賭客通過化名賬戶進行轉(zhuǎn)賬。
In addition, the casino operator is retraining its staff on U.S. antibribery laws and on ways to avoid doing business with people and entities on the U.S. sanctions list, which includes alleged terrorists, narcotics traffickers, and other perceived threats with whom U.S. firms are banned from doing business, according to another one of the people.
另一名知情人士說,這家*運營商還正在重新對員工進行培訓(xùn),培訓(xùn)的內(nèi)容包括美國的反賄賂法,以及如何避免與美國制裁名單上的人員和實體做生意。在美國的制裁名單上榜上有名的是恐怖分子、毒販,以及其他被視作威脅的人員或機構(gòu)。美國的公司被禁止與其做生意。
Sands has been negotiating with U.S. authorities to resolve a money-laundering investigation into whether the casino failed to alert officials about suspicious transactions of two high rollers at its Las Vegas casino, people familiar with the matter said.
知情人士說,金沙一直在與美國有關(guān)部門協(xié)商,以解決該公司受到的反洗錢調(diào)查。美國有關(guān)部門的調(diào)查是為了弄清楚這家*是否瞞報了拉斯維加斯的*內(nèi)兩個大賭客之間的可疑交易。
The company's compliance overhaul could help Sands pave the way for a resolution to that probe, as well as to a U.S. investigation into whether Sands paid bribes in China, said two people familiar with the matter. The company denies wrongdoing in both matters.
兩名知情人士說,對合規(guī)程序進行整改可能會幫助金沙解決上述調(diào)查,以及美國對金沙是否在中國行賄的調(diào)查。公司否認(rèn)在這兩件事上存在違規(guī)操作。
Mike Leven, president of Las Vegas Sands, said the current changes weren't prompted by specific government demands, but that Las Vegas Sands was restructuring its compliance functions to address increasing concerns from regulators.
拉斯維加斯金沙集團的首席執(zhí)行長利文(Mike Leven)說,我們當(dāng)前所采取的措施不是因為政府下達了具體的要求,而是因為公司正在重組合規(guī)部門,以應(yīng)對監(jiān)管機構(gòu)日益加劇的擔(dān)憂。
'The world is changing. There are more people in government concerned about procedures,' said Mr. Leven, speaking in an interview Wednesday at a conference in Los Angeles. 'There are more international funds moving around and more stress about where the money comes from and where it's going.'
周三在洛杉磯,利文在一個會議上接受采訪時說,世界在不斷變化。政府中有更多人擔(dān)心合規(guī)程序?,F(xiàn)在有更多跨國資金的流動,更多關(guān)于這些資金來自哪里和將去往何處的審視。
Mr. Leven confirmed the hiring of the three compliance executives but said he didn't know the details of the compliance overhaul.
利文證實了公司雇傭三名合規(guī)高管一事,但是他說,他不知道合規(guī)整改方面的具體細節(jié)。
A spokesman for Sands, which is controlled by billionaire Sheldon Adelson, said: 'We have and will continue to build and enhance the best compliance processes in the business because we are leaders and good corporate citizens.'
金沙集團由億萬富翁艾德森(Sheldon Adelson)控股。金沙集團的一名發(fā)言人說,我們已經(jīng)并將繼續(xù)建立和加強完善的合規(guī)程序,因為我們是行業(yè),也是優(yōu)秀的企業(yè)公民。
Sands and other casino operators have allowed important clients to deposit money─on occasion millions of dollars at a time, in the case of Sands at least─in accounts in one country and use it in another for gambling, according to casinos executives and documents reviewed by The Wall Street Journal. The casinos say their systems are safe against money laundering.
據(jù)*高管所述及《華爾街日報》看到的文件,金沙集團和其他*運營商曾允許重要客戶在一國戶頭存錢、在另一國用于賭博。至少在金沙,有時候存錢數(shù)目達數(shù)百萬美元之巨。*說,他們的系統(tǒng)是安全的,不會出現(xiàn)洗錢的問題。
But law enforcement authorities say they are concerned about the use of these types of transfers across international borders, particularly from junkets; without the more specific source-of-funds and other requirements that banks provide, those fund exchanges could carry a high risk of money laundering, they say.
但執(zhí)法部門說,他們對這類轉(zhuǎn)賬方式的跨境使用──特別是*中介的使用──感到擔(dān)憂。他們說,如果不像銀行那樣要求提供更具體的資金來源等信息,這些轉(zhuǎn)賬方式可能帶來很大的洗錢風(fēng)險。
Executives at U.S. casino companies that also have subsidiaries in Macau─MGM Resorts International MGM +0.23% and Wynn Resorts Ltd. WYNN -0.37% ─said their anti-money-laundering procedures evolve as needed, and that no big overhauls are currently planned. Both companies said they use company accounts to transfer money for clients and that their procedures comply with regulations.
美高梅金殿夢幻(MGM Resorts International)和永利度假(Wynn Resorts Ltd.)等美國*公司在澳門也有分支機構(gòu)。這些公司的高管說,他們的反洗錢流程會按照需要演變,目前沒有進行大規(guī)模變更的計劃。兩家公司都說,他們利用公司賬戶為客戶轉(zhuǎn)賬,流程符合規(guī)定。
Officials at the U.S. Treasury's Financial Crimes Enforcement Network are considering proposing rules that would set down more specific anti-money-laundering requirements for casinos, said Steve Hudak, a spokesman for FinCEN. The process is still in its early stages, he said.
美國財政部金融犯罪執(zhí)法網(wǎng)絡(luò)(Financial Crimes Enforcement Network)發(fā)言人赫達克(Steve Hudak)說,該機構(gòu)官員正在考慮提出針對*制定更具體反洗錢要求的立法建議。他說,這一過程仍處于早期階段。
Casinos, like banks, are required by U.S. law to report suspicious money transfers. Regulatory changes could require casinos to collect identification records for high-end customers and do more research on the sources of funds from these customers, similar to the requirements faced by banks, according to people familiar with the matter.
根據(jù)美國法律規(guī)定,*和銀行一樣,必須報告可疑的轉(zhuǎn)賬行為。據(jù)知情人士說,監(jiān)管規(guī)則的調(diào)整可能會要求*收集高端客戶的身份記錄,并進一步研究這些客戶的資金來源,從而跟銀行需要遵守的要求一致。
The possibility of new rules has provoked concern in the casino industry, which likens itself more to a consumer business than a bank. 'If someone goes into a department store and buys a $20,000 purse, does anybody ask where [the money] comes from?' said one senior level executive at a major Las Vegas casino company.
新規(guī)出臺的可能性已經(jīng)在*業(yè)引起擔(dān)憂。這個行業(yè)覺得自己更像是消費企業(yè),而不是銀行。拉斯維加斯某重要*公司的一位高管說,如果誰去百貨店買一個2萬美元的錢包,會不會有人問他錢從哪里來?
The Wall Street Journal last year reported that multiple Sands business partners with alleged ties to Chinese organized crime groups were listed on an internal company ledger as transferring money between Sands' casinos in Macau and in Las Vegas─the system of transfers that the company is now ending. Over a period of about three years from 2007-2010, Sands processed $118 million through the system through an average of 10 transactions per month, according to a copy of the ledger viewed by the Journal.
根據(jù)《華爾街日報》去年的報道,在金沙集團內(nèi)部的一份賬簿上,多家被指同中國黑社會組織有往來的商業(yè)伙伴,都有在該公司澳門與拉斯維加斯*之間轉(zhuǎn)賬的記錄。這個轉(zhuǎn)賬系統(tǒng)就是金沙即將關(guān)掉的系統(tǒng)。據(jù)《華爾街日報》看過的賬簿副本,從2007年到2010年的大約三年期間,金沙通過這個系統(tǒng)處理了1.18億美元的交易,平均每個月10筆。
Sands hasn't commented on the ledger but a spokesman has said the company believes it had acted properly.
金沙未就這本賬簿置評,但一位發(fā)言人曾表示該公司相信它的行為沒有問題。
Treasury and other law enforcement authorities who have seen or are familiar with the Sands ledger told the Journal they were alarmed by the size of some of that activity. Treasury officials have been discussing the internal fund-transfer systems with casino operators, according to a person familiar with the matter.
美國財政部和其他看過或知悉金沙那本賬簿的執(zhí)法部門告訴《華爾街日報》,其中部分交易的金額引起了他們的警惕。一位知情人士說,財政部官員一直在跟*運營商討論這些內(nèi)部轉(zhuǎn)賬系統(tǒng)。
Inside Las Vegas Sands, executives had expressed concerns about the system, saying it improperly bypassed the banking system, according to several people familiar with the company's operations. The company declined to comment on that.
多位知情人士說,之前在拉斯維加斯金沙集團內(nèi)部,高管們對這一系統(tǒng)表示過擔(dān)憂,說它繞過了銀行系統(tǒng),不妥當(dāng)。金沙對此不予評論。
'We maintain the position that we have not violated the law and we did what we were supposed to do,' Mr. Leven said on Wednesday.
利文周三說,我們依舊持這樣的立場:我們沒有違法,做了該做的事情。