英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:受進口車沖擊 現(xiàn)代汽車韓國銷量下滑,供大家學習參考:)
Hyundai Motor Group has been a recent standout success story in the global auto market, as its Hyundai and Kia brands have logged double-digit annual volume gains. But the group has slipped into reverse in one unlikely location: its South Korean home.
現(xiàn)代汽車集團(Hyundai Motor Group)近年來一直是全球汽車市場上一個非常成功的故事,它旗下的現(xiàn)代和起亞(Kia)品牌汽車實現(xiàn)了兩位數(shù)的年銷量增幅。但該集團在一個讓人意想不到的地方出現(xiàn)了業(yè)績下滑:韓國本土市常
Free-trade deals that have halved tariffs on foreign cars here helped push up imported autos to 10% of sales for the first time last year, up from less than 2% a decade ago, while Hyundai's domestic sales fell for the first time since the global financial crisis in 2008.
韓國實施的自由貿(mào)易協(xié)議令進口汽車關(guān)稅減半,這推動進口車銷量占韓國市場汽車總銷量的比重去年首次達到10%,較10年前的不到2%大大提高,而現(xiàn)代在國內(nèi)的銷量自2008年全球金融危機以來首次出現(xiàn)下滑。
Hyundai remains the dominant auto maker in South Korea, selling more than two of every three cars, but the growth of foreign brands has prompted it to offer deep discounts and generous exchange programs.
現(xiàn)代仍是韓國占主導(dǎo)地位的汽車生產(chǎn)商,銷量在韓國市場占三分之二以上,但進口車銷量的增長已促使它在韓國提供深度折扣和非常優(yōu)惠的汽車置換計劃。
Another sign that Hyundai perceives a need to tackle imported-car makers: a Hyundai brand showroom is planned for an affluent district in the Gangnam area of Seoul now populated with imported-car stores.
顯示現(xiàn)代認為有必要認真應(yīng)對進口汽車生產(chǎn)商的另外一個跡象是,在首爾江南區(qū)一個進口車經(jīng)銷店林立的富裕地區(qū),現(xiàn)代計劃開設(shè)一個經(jīng)銷店。
South Koreans have long backed the home team when buying cars. Cheaper maintenance and repair costs for local autos add to their cost advantage. But a halving of import tariffs to 4% on cars from the U.S. and European Union after free-trade deals has eroded that advantage.
長期以來,韓國人在購車時一直支持本土品牌。本土品牌汽車的維護和修理成本較低,這也增加了它們的成本優(yōu)勢。但在簽訂了自由貿(mào)易協(xié)議后,美國和歐盟進口汽車的關(guān)稅減半至4%,這削弱了韓國本土品牌的成本優(yōu)勢。
The tariffs will be scrapped altogether over the next few years.
進口車關(guān)稅將在未來幾年徹底取消。
A strengthening won has also allowed some foreign car makers to lower prices for the South Korean market for 2013.
不斷升值的韓圓也使一些外國汽車生產(chǎn)商2013年可以在韓國市場降低價格。
'I considered buying the Kia K7 sedan but bought a BMW BMW.XE +1.30% 320d instead as its fuel efficiency is three times higher than the K7, and I found the price gap between the two models narrower than before,' said Brian Koh, a 39-year-old who works for a publishing company in Seoul.
首爾一家出版公司的39歲職員Brian Koh說,我曾考慮買輛起亞K7轎車,但最后買了寶馬(BMW)320d,因為寶馬的燃油利用率比K7高兩倍,而且我發(fā)現(xiàn)這兩款汽車之間的差價比過去要校
The German diesel sedan became cheaper by as much as 1.2 million South Korean won ($1,100) after the implementation of the EU trade deal in 2011.
韓國與歐盟的貿(mào)易協(xié)議在2011年生效后,這款德國柴油轎車的價格最多降了120萬韓圓(合1,100美元)。
Combined domestic sales of Hyundai and Kia brand cars declined by 2.3% last year. In response, Hyundai cut prices of five mainstay models, including the Sonata midsize sedan, by as much as one million won. Kia reduced prices on three major models, including a discount of as much as 2.9 million won for the luxury K9 sedan.
去年現(xiàn)代和起亞汽車在韓國本土的總銷量下滑了2.3%。作為回應(yīng),現(xiàn)代下調(diào)了五款主要車型的價格,包括索納塔(Sonata)中型轎車,降價幅度可達100萬韓圓。起亞下調(diào)了三款主要車型的價格,其中K9豪華款轎車的降價幅度可達290萬韓圓。
'We have introduced competitive pricing in order to keep our lead against import car brands in the home market,' Kia Motors Corp. 000270.SE +0.19% said in a written statement. Kia is also allowing customers to swap vehicles for a different model in the K-Series lineup 25 days after registration.
起亞汽車公司(Kia Motors Corp.)在一份書面聲明中說,我們推出了有競爭力的定價,以便在本土市場保持我們對進口汽車品牌的優(yōu)勢。起亞還允許K系列的顧客在汽車登記25天后換購該系列中的另外一款車。
German brands from BMW AG and Volkswagen AG VOW3.XE +0.82% have led the way in the import market, accounting for 64% of imported-car registrations last year, followed by Japanese brands with 18% and U.S. autos with 7.4%. Sales of diesel-powered cars─most of them from Germany─accounted for more than half of sales.
寶馬和大眾(Volkswagen AG)等德國品牌一直在進口車市場遙遙,占去年登記的進口車的64%,其次是日本品牌(18%)和美國品牌(7.4%)。柴油車(大部分來自德國)銷量占進口車總銷量的一半以上。
'With oil prices going up, we are beefing up our diesel lineup to compete with German brands and planning to offer more products at competitive prices,' said a Hyundai executive.
現(xiàn)代的一位高管說,隨著油價不斷上漲,我們將擴大柴油車產(chǎn)品陣容,以便與德國車競爭,公司還計劃以有競爭力的價格推出更多產(chǎn)品。
Hyundai and Kia, which together form the world's fifth-largest car maker by sales, plan to introduce a total of three fully revamped models in the domestic market this year.
按銷量計算,現(xiàn)代和起亞加在一起是世界第五大汽車生產(chǎn)商。兩家公司今年計劃在國內(nèi)市場共推出三款全面升級設(shè)計的車型。
General Motors Co., GM -0.71% which entered the South Korean market in 1996 but has failed to make significant inroads, plans to launch at least one new model from its Cadillac range each year over the next five years. On Jan. 8, GM launched the Cadillac ATS compact sports sedan in Seoul. BMW plans to bring in the 3 Series GT crossover and the Mini Paceman in March, and Volkswagen will introduce the Polo hatchback and the next-generation Golf hatchback into South Korea this year.
通用汽車(General Motors Co.) 1996年進入韓國市場,但一直沒能在那里建立大規(guī)模的業(yè)務(wù)。該公司計劃未來五年中每年在韓國推出至少一款凱迪拉克(Cadillac)新車型。1月8日,通用汽車在首爾推出了凱迪拉克ATS小型轎跑車。寶馬計劃3月份在韓國推出寶馬3系GT跨界車和Mini Paceman。大眾今年將在韓國推出Polo掀背車和新一代高爾夫(Golf)掀背車。
'As there is no way of blocking import brands from strengthening their presence further, local car makers need to focus on quality and after-sales services,' said Kim Tae-nyen, executive director of the Korea Automobile Manufacturers Association.
韓國汽車工業(yè)協(xié)會(Korea Automobile Manufacturers Association)執(zhí)行董事Kim Tae-nyen說,由于沒有辦法阻止進口品牌進一步加強它們在韓國的業(yè)務(wù),韓國本土汽車廠商需要專注于質(zhì)量和售后服務(wù)。
The Hyundai Group's main focus remains overseas markets, where it continues to grow. Last year, domestic sales accounted for 16% of overall sales. But as the strengthening won squeezes its profit from overseas and the company predicts its slowest overall growth in a decade, it is fighting a rear-guard action in its home market.
現(xiàn)代集團的業(yè)務(wù)重點仍是海外市場,它在海外市場繼續(xù)增長。去年,韓國本土銷量占其總銷量的16%。但韓圓的走強擠壓了海外市場的利潤,加上該公司預(yù)測其銷量增幅將是10年來最低水平,現(xiàn)代集團正在努力維持自己在本土市場的份額。
Hyundai Motor Group has been a recent standout success story in the global auto market, as its Hyundai and Kia brands have logged double-digit annual volume gains. But the group has slipped into reverse in one unlikely location: its South Korean home.
現(xiàn)代汽車集團(Hyundai Motor Group)近年來一直是全球汽車市場上一個非常成功的故事,它旗下的現(xiàn)代和起亞(Kia)品牌汽車實現(xiàn)了兩位數(shù)的年銷量增幅。但該集團在一個讓人意想不到的地方出現(xiàn)了業(yè)績下滑:韓國本土市常
Free-trade deals that have halved tariffs on foreign cars here helped push up imported autos to 10% of sales for the first time last year, up from less than 2% a decade ago, while Hyundai's domestic sales fell for the first time since the global financial crisis in 2008.
韓國實施的自由貿(mào)易協(xié)議令進口汽車關(guān)稅減半,這推動進口車銷量占韓國市場汽車總銷量的比重去年首次達到10%,較10年前的不到2%大大提高,而現(xiàn)代在國內(nèi)的銷量自2008年全球金融危機以來首次出現(xiàn)下滑。
Hyundai remains the dominant auto maker in South Korea, selling more than two of every three cars, but the growth of foreign brands has prompted it to offer deep discounts and generous exchange programs.
現(xiàn)代仍是韓國占主導(dǎo)地位的汽車生產(chǎn)商,銷量在韓國市場占三分之二以上,但進口車銷量的增長已促使它在韓國提供深度折扣和非常優(yōu)惠的汽車置換計劃。
Another sign that Hyundai perceives a need to tackle imported-car makers: a Hyundai brand showroom is planned for an affluent district in the Gangnam area of Seoul now populated with imported-car stores.
顯示現(xiàn)代認為有必要認真應(yīng)對進口汽車生產(chǎn)商的另外一個跡象是,在首爾江南區(qū)一個進口車經(jīng)銷店林立的富裕地區(qū),現(xiàn)代計劃開設(shè)一個經(jīng)銷店。
South Koreans have long backed the home team when buying cars. Cheaper maintenance and repair costs for local autos add to their cost advantage. But a halving of import tariffs to 4% on cars from the U.S. and European Union after free-trade deals has eroded that advantage.
長期以來,韓國人在購車時一直支持本土品牌。本土品牌汽車的維護和修理成本較低,這也增加了它們的成本優(yōu)勢。但在簽訂了自由貿(mào)易協(xié)議后,美國和歐盟進口汽車的關(guān)稅減半至4%,這削弱了韓國本土品牌的成本優(yōu)勢。
The tariffs will be scrapped altogether over the next few years.
進口車關(guān)稅將在未來幾年徹底取消。
A strengthening won has also allowed some foreign car makers to lower prices for the South Korean market for 2013.
不斷升值的韓圓也使一些外國汽車生產(chǎn)商2013年可以在韓國市場降低價格。
'I considered buying the Kia K7 sedan but bought a BMW BMW.XE +1.30% 320d instead as its fuel efficiency is three times higher than the K7, and I found the price gap between the two models narrower than before,' said Brian Koh, a 39-year-old who works for a publishing company in Seoul.
首爾一家出版公司的39歲職員Brian Koh說,我曾考慮買輛起亞K7轎車,但最后買了寶馬(BMW)320d,因為寶馬的燃油利用率比K7高兩倍,而且我發(fā)現(xiàn)這兩款汽車之間的差價比過去要校
The German diesel sedan became cheaper by as much as 1.2 million South Korean won ($1,100) after the implementation of the EU trade deal in 2011.
韓國與歐盟的貿(mào)易協(xié)議在2011年生效后,這款德國柴油轎車的價格最多降了120萬韓圓(合1,100美元)。
Combined domestic sales of Hyundai and Kia brand cars declined by 2.3% last year. In response, Hyundai cut prices of five mainstay models, including the Sonata midsize sedan, by as much as one million won. Kia reduced prices on three major models, including a discount of as much as 2.9 million won for the luxury K9 sedan.
去年現(xiàn)代和起亞汽車在韓國本土的總銷量下滑了2.3%。作為回應(yīng),現(xiàn)代下調(diào)了五款主要車型的價格,包括索納塔(Sonata)中型轎車,降價幅度可達100萬韓圓。起亞下調(diào)了三款主要車型的價格,其中K9豪華款轎車的降價幅度可達290萬韓圓。
'We have introduced competitive pricing in order to keep our lead against import car brands in the home market,' Kia Motors Corp. 000270.SE +0.19% said in a written statement. Kia is also allowing customers to swap vehicles for a different model in the K-Series lineup 25 days after registration.
起亞汽車公司(Kia Motors Corp.)在一份書面聲明中說,我們推出了有競爭力的定價,以便在本土市場保持我們對進口汽車品牌的優(yōu)勢。起亞還允許K系列的顧客在汽車登記25天后換購該系列中的另外一款車。
German brands from BMW AG and Volkswagen AG VOW3.XE +0.82% have led the way in the import market, accounting for 64% of imported-car registrations last year, followed by Japanese brands with 18% and U.S. autos with 7.4%. Sales of diesel-powered cars─most of them from Germany─accounted for more than half of sales.
寶馬和大眾(Volkswagen AG)等德國品牌一直在進口車市場遙遙,占去年登記的進口車的64%,其次是日本品牌(18%)和美國品牌(7.4%)。柴油車(大部分來自德國)銷量占進口車總銷量的一半以上。
'With oil prices going up, we are beefing up our diesel lineup to compete with German brands and planning to offer more products at competitive prices,' said a Hyundai executive.
現(xiàn)代的一位高管說,隨著油價不斷上漲,我們將擴大柴油車產(chǎn)品陣容,以便與德國車競爭,公司還計劃以有競爭力的價格推出更多產(chǎn)品。
Hyundai and Kia, which together form the world's fifth-largest car maker by sales, plan to introduce a total of three fully revamped models in the domestic market this year.
按銷量計算,現(xiàn)代和起亞加在一起是世界第五大汽車生產(chǎn)商。兩家公司今年計劃在國內(nèi)市場共推出三款全面升級設(shè)計的車型。
General Motors Co., GM -0.71% which entered the South Korean market in 1996 but has failed to make significant inroads, plans to launch at least one new model from its Cadillac range each year over the next five years. On Jan. 8, GM launched the Cadillac ATS compact sports sedan in Seoul. BMW plans to bring in the 3 Series GT crossover and the Mini Paceman in March, and Volkswagen will introduce the Polo hatchback and the next-generation Golf hatchback into South Korea this year.
通用汽車(General Motors Co.) 1996年進入韓國市場,但一直沒能在那里建立大規(guī)模的業(yè)務(wù)。該公司計劃未來五年中每年在韓國推出至少一款凱迪拉克(Cadillac)新車型。1月8日,通用汽車在首爾推出了凱迪拉克ATS小型轎跑車。寶馬計劃3月份在韓國推出寶馬3系GT跨界車和Mini Paceman。大眾今年將在韓國推出Polo掀背車和新一代高爾夫(Golf)掀背車。
'As there is no way of blocking import brands from strengthening their presence further, local car makers need to focus on quality and after-sales services,' said Kim Tae-nyen, executive director of the Korea Automobile Manufacturers Association.
韓國汽車工業(yè)協(xié)會(Korea Automobile Manufacturers Association)執(zhí)行董事Kim Tae-nyen說,由于沒有辦法阻止進口品牌進一步加強它們在韓國的業(yè)務(wù),韓國本土汽車廠商需要專注于質(zhì)量和售后服務(wù)。
The Hyundai Group's main focus remains overseas markets, where it continues to grow. Last year, domestic sales accounted for 16% of overall sales. But as the strengthening won squeezes its profit from overseas and the company predicts its slowest overall growth in a decade, it is fighting a rear-guard action in its home market.
現(xiàn)代集團的業(yè)務(wù)重點仍是海外市場,它在海外市場繼續(xù)增長。去年,韓國本土銷量占其總銷量的16%。但韓圓的走強擠壓了海外市場的利潤,加上該公司預(yù)測其銷量增幅將是10年來最低水平,現(xiàn)代集團正在努力維持自己在本土市場的份額。