英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:歐洲電信運(yùn)營(yíng)商商討跨境合作,供大家學(xué)習(xí)參考:)
Europe’s top telecoms executives are discussing the creation of a pan-European infrastructure network to unite the continent’s fragmented national markets, following a prompt from Brussels to consider radical options.
歐洲主要電信運(yùn)營(yíng)商的管理層目前正在討論創(chuàng)建泛歐電信基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò),以聯(lián)結(jié)歐洲各國(guó)支離破碎的國(guó)內(nèi)電信市常歐盟(EU)在這一問(wèn)題上發(fā)揮了促進(jìn)作用,引導(dǎo)電信運(yùn)營(yíng)商思考可以采取的實(shí)質(zhì)性舉措。
The idea of pooling telecoms infrastructure emerged at a private meeting between Joaquín Almunia, EU competition chief, and bosses of the Europe’s biggest groups, including Deutsche Telekom, France Telecom, Telecom Italia and Telefónica.
整合各國(guó)電信基礎(chǔ)設(shè)施的構(gòu)想,是在歐盟競(jìng)爭(zhēng)事務(wù)專員華金·阿爾穆尼亞(Joaquín Almunia)與德國(guó)電信(Deutsche Telekom)、法國(guó)電信(France Telecom)、意大利電信(Telecom Italia)和西班牙電信(Telefónica)等歐洲主要電信運(yùn)營(yíng)商管理層的一次私下會(huì)談中產(chǎn)生的。
According to several people familiar with the discussions, the industry attendees left the meeting intent on exploring the idea given their frustrations that Europe’s disjointed market has impeded their ability to compete. The companies, which dominate the EU market through their various national subsidiaries, have been caught out by the continent’s wider financial difficulties and face new challenges from rival global technology groups that use their networks.
據(jù)了解會(huì)談情況的數(shù)名知情人士透露,這些行業(yè)人士是抱著探索上述構(gòu)想的目的結(jié)束會(huì)議的,因?yàn)檫@些企業(yè)對(duì)于歐洲支離破碎的電信市場(chǎng)格局降低了自身的競(jìng)爭(zhēng)能力深感挫敗。參會(huì)企業(yè)在其所在國(guó)家設(shè)立了多個(gè)分支機(jī)構(gòu),并從整體上主導(dǎo)了歐盟電信市常這些企業(yè)當(dāng)前受到歐洲廣泛蔓延的金融困境拖累,并面臨來(lái)自借用其網(wǎng)絡(luò)開(kāi)展業(yè)務(wù)的跨國(guó)科技企業(yè)的新挑戰(zhàn)。
“The operators expressed a deep sense of frustration and agreed to bring constructive ideas of how a European market could work,” said one person familiar with the meeting. “Objections won’t come from Europe, they will be from the [EU’s 27 national] regulators.”
一名了解會(huì)議內(nèi)情的知情人士表示:“參會(huì)電信運(yùn)營(yíng)商表達(dá)了深深的挫敗感,并同意為歐洲電信市場(chǎng)的運(yùn)作機(jī)制提出建設(shè)性意見(jiàn)。歐盟不會(huì)提出異議,阻力將主要來(lái)自歐盟27個(gè)成員國(guó)的國(guó)內(nèi)監(jiān)管機(jī)構(gòu)?!?BR> Establishing an EU-wide network-sharing agreement would be fraught with financial and technological obstacles, given the myriad differences in infrastructure and national rules. But it would bring the European market more in line with the US and China markets, each of which has only three or four large groups. It could also yield consumer benefits, such as single pricing for telecoms and internet services across Europe.
建立整個(gè)歐洲范圍內(nèi)的電信網(wǎng)絡(luò)共享協(xié)議,在財(cái)務(wù)和技術(shù)層面上存在多種障礙,因?yàn)闅W洲各國(guó)在電信基礎(chǔ)設(shè)施以及國(guó)內(nèi)監(jiān)管規(guī)則方面存在大量差異。但此舉將使歐洲市場(chǎng)與美國(guó)以及中國(guó)市場(chǎng)更加一致,中美兩國(guó)的電信市場(chǎng)都僅有三至四個(gè)主要電信集團(tuán)。此舉還能為歐洲消費(fèi)者帶來(lái)福利,例如整個(gè)歐洲范圍內(nèi)電信和互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)的單一定價(jià)。
Mr Almunia has taken a tough stance against national mergers that reduce competition. But he has indicated more openness to cross-border tie-ups that would help build a single EU market, generate cross-border services and drive digital investment.
阿爾穆尼亞對(duì)降低競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)內(nèi)并購(gòu)一直持強(qiáng)硬反對(duì)態(tài)度。但他對(duì)跨境合作表現(xiàn)出了更加開(kāi)放的姿態(tài),因?yàn)檫@有助于建立統(tǒng)一的歐洲電信市嘗推出跨境電信服務(wù)以及刺激數(shù)字通信投資。
In December, Mr Almunia said there could be “other ways than mergers to promote efficiency gains among operators, such as network-sharing”.
去年12月阿爾穆尼亞曾表示,存在“除了并購(gòu)以外提高電信運(yùn)營(yíng)商經(jīng)營(yíng)效率的其他方式,網(wǎng)絡(luò)共享就是其中之一。”
Europe’s top telecoms executives are discussing the creation of a pan-European infrastructure network to unite the continent’s fragmented national markets, following a prompt from Brussels to consider radical options.
歐洲主要電信運(yùn)營(yíng)商的管理層目前正在討論創(chuàng)建泛歐電信基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò),以聯(lián)結(jié)歐洲各國(guó)支離破碎的國(guó)內(nèi)電信市常歐盟(EU)在這一問(wèn)題上發(fā)揮了促進(jìn)作用,引導(dǎo)電信運(yùn)營(yíng)商思考可以采取的實(shí)質(zhì)性舉措。
The idea of pooling telecoms infrastructure emerged at a private meeting between Joaquín Almunia, EU competition chief, and bosses of the Europe’s biggest groups, including Deutsche Telekom, France Telecom, Telecom Italia and Telefónica.
整合各國(guó)電信基礎(chǔ)設(shè)施的構(gòu)想,是在歐盟競(jìng)爭(zhēng)事務(wù)專員華金·阿爾穆尼亞(Joaquín Almunia)與德國(guó)電信(Deutsche Telekom)、法國(guó)電信(France Telecom)、意大利電信(Telecom Italia)和西班牙電信(Telefónica)等歐洲主要電信運(yùn)營(yíng)商管理層的一次私下會(huì)談中產(chǎn)生的。
According to several people familiar with the discussions, the industry attendees left the meeting intent on exploring the idea given their frustrations that Europe’s disjointed market has impeded their ability to compete. The companies, which dominate the EU market through their various national subsidiaries, have been caught out by the continent’s wider financial difficulties and face new challenges from rival global technology groups that use their networks.
據(jù)了解會(huì)談情況的數(shù)名知情人士透露,這些行業(yè)人士是抱著探索上述構(gòu)想的目的結(jié)束會(huì)議的,因?yàn)檫@些企業(yè)對(duì)于歐洲支離破碎的電信市場(chǎng)格局降低了自身的競(jìng)爭(zhēng)能力深感挫敗。參會(huì)企業(yè)在其所在國(guó)家設(shè)立了多個(gè)分支機(jī)構(gòu),并從整體上主導(dǎo)了歐盟電信市常這些企業(yè)當(dāng)前受到歐洲廣泛蔓延的金融困境拖累,并面臨來(lái)自借用其網(wǎng)絡(luò)開(kāi)展業(yè)務(wù)的跨國(guó)科技企業(yè)的新挑戰(zhàn)。
“The operators expressed a deep sense of frustration and agreed to bring constructive ideas of how a European market could work,” said one person familiar with the meeting. “Objections won’t come from Europe, they will be from the [EU’s 27 national] regulators.”
一名了解會(huì)議內(nèi)情的知情人士表示:“參會(huì)電信運(yùn)營(yíng)商表達(dá)了深深的挫敗感,并同意為歐洲電信市場(chǎng)的運(yùn)作機(jī)制提出建設(shè)性意見(jiàn)。歐盟不會(huì)提出異議,阻力將主要來(lái)自歐盟27個(gè)成員國(guó)的國(guó)內(nèi)監(jiān)管機(jī)構(gòu)?!?BR> Establishing an EU-wide network-sharing agreement would be fraught with financial and technological obstacles, given the myriad differences in infrastructure and national rules. But it would bring the European market more in line with the US and China markets, each of which has only three or four large groups. It could also yield consumer benefits, such as single pricing for telecoms and internet services across Europe.
建立整個(gè)歐洲范圍內(nèi)的電信網(wǎng)絡(luò)共享協(xié)議,在財(cái)務(wù)和技術(shù)層面上存在多種障礙,因?yàn)闅W洲各國(guó)在電信基礎(chǔ)設(shè)施以及國(guó)內(nèi)監(jiān)管規(guī)則方面存在大量差異。但此舉將使歐洲市場(chǎng)與美國(guó)以及中國(guó)市場(chǎng)更加一致,中美兩國(guó)的電信市場(chǎng)都僅有三至四個(gè)主要電信集團(tuán)。此舉還能為歐洲消費(fèi)者帶來(lái)福利,例如整個(gè)歐洲范圍內(nèi)電信和互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)的單一定價(jià)。
Mr Almunia has taken a tough stance against national mergers that reduce competition. But he has indicated more openness to cross-border tie-ups that would help build a single EU market, generate cross-border services and drive digital investment.
阿爾穆尼亞對(duì)降低競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)內(nèi)并購(gòu)一直持強(qiáng)硬反對(duì)態(tài)度。但他對(duì)跨境合作表現(xiàn)出了更加開(kāi)放的姿態(tài),因?yàn)檫@有助于建立統(tǒng)一的歐洲電信市嘗推出跨境電信服務(wù)以及刺激數(shù)字通信投資。
In December, Mr Almunia said there could be “other ways than mergers to promote efficiency gains among operators, such as network-sharing”.
去年12月阿爾穆尼亞曾表示,存在“除了并購(gòu)以外提高電信運(yùn)營(yíng)商經(jīng)營(yíng)效率的其他方式,網(wǎng)絡(luò)共享就是其中之一。”

