英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:歐洲電信運營商商討跨境合作,供大家學習參考:)
Europe’s top telecoms executives are discussing the creation of a pan-European infrastructure network to unite the continent’s fragmented national markets, following a prompt from Brussels to consider radical options.
歐洲主要電信運營商的管理層目前正在討論創(chuàng)建泛歐電信基礎設施網(wǎng)絡,以聯(lián)結歐洲各國支離破碎的國內(nèi)電信市常歐盟(EU)在這一問題上發(fā)揮了促進作用,引導電信運營商思考可以采取的實質(zhì)性舉措。
The idea of pooling telecoms infrastructure emerged at a private meeting between Joaquín Almunia, EU competition chief, and bosses of the Europe’s biggest groups, including Deutsche Telekom, France Telecom, Telecom Italia and Telefónica.
整合各國電信基礎設施的構想,是在歐盟競爭事務專員華金·阿爾穆尼亞(Joaquín Almunia)與德國電信(Deutsche Telekom)、法國電信(France Telecom)、意大利電信(Telecom Italia)和西班牙電信(Telefónica)等歐洲主要電信運營商管理層的一次私下會談中產(chǎn)生的。
According to several people familiar with the discussions, the industry attendees left the meeting intent on exploring the idea given their frustrations that Europe’s disjointed market has impeded their ability to compete. The companies, which dominate the EU market through their various national subsidiaries, have been caught out by the continent’s wider financial difficulties and face new challenges from rival global technology groups that use their networks.
據(jù)了解會談情況的數(shù)名知情人士透露,這些行業(yè)人士是抱著探索上述構想的目的結束會議的,因為這些企業(yè)對于歐洲支離破碎的電信市場格局降低了自身的競爭能力深感挫敗。參會企業(yè)在其所在國家設立了多個分支機構,并從整體上主導了歐盟電信市常這些企業(yè)當前受到歐洲廣泛蔓延的金融困境拖累,并面臨來自借用其網(wǎng)絡開展業(yè)務的跨國科技企業(yè)的新挑戰(zhàn)。
“The operators expressed a deep sense of frustration and agreed to bring constructive ideas of how a European market could work,” said one person familiar with the meeting. “Objections won’t come from Europe, they will be from the [EU’s 27 national] regulators.”
一名了解會議內(nèi)情的知情人士表示:“參會電信運營商表達了深深的挫敗感,并同意為歐洲電信市場的運作機制提出建設性意見。歐盟不會提出異議,阻力將主要來自歐盟27個成員國的國內(nèi)監(jiān)管機構。”
Establishing an EU-wide network-sharing agreement would be fraught with financial and technological obstacles, given the myriad differences in infrastructure and national rules. But it would bring the European market more in line with the US and China markets, each of which has only three or four large groups. It could also yield consumer benefits, such as single pricing for telecoms and internet services across Europe.
建立整個歐洲范圍內(nèi)的電信網(wǎng)絡共享協(xié)議,在財務和技術層面上存在多種障礙,因為歐洲各國在電信基礎設施以及國內(nèi)監(jiān)管規(guī)則方面存在大量差異。但此舉將使歐洲市場與美國以及中國市場更加一致,中美兩國的電信市場都僅有三至四個主要電信集團。此舉還能為歐洲消費者帶來福利,例如整個歐洲范圍內(nèi)電信和互聯(lián)網(wǎng)服務的單一定價。
Mr Almunia has taken a tough stance against national mergers that reduce competition. But he has indicated more openness to cross-border tie-ups that would help build a single EU market, generate cross-border services and drive digital investment.
阿爾穆尼亞對降低競爭的國內(nèi)并購一直持強硬反對態(tài)度。但他對跨境合作表現(xiàn)出了更加開放的姿態(tài),因為這有助于建立統(tǒng)一的歐洲電信市嘗推出跨境電信服務以及刺激數(shù)字通信投資。
In December, Mr Almunia said there could be “other ways than mergers to promote efficiency gains among operators, such as network-sharing”.
去年12月阿爾穆尼亞曾表示,存在“除了并購以外提高電信運營商經(jīng)營效率的其他方式,網(wǎng)絡共享就是其中之一。”
Europe’s top telecoms executives are discussing the creation of a pan-European infrastructure network to unite the continent’s fragmented national markets, following a prompt from Brussels to consider radical options.
歐洲主要電信運營商的管理層目前正在討論創(chuàng)建泛歐電信基礎設施網(wǎng)絡,以聯(lián)結歐洲各國支離破碎的國內(nèi)電信市常歐盟(EU)在這一問題上發(fā)揮了促進作用,引導電信運營商思考可以采取的實質(zhì)性舉措。
The idea of pooling telecoms infrastructure emerged at a private meeting between Joaquín Almunia, EU competition chief, and bosses of the Europe’s biggest groups, including Deutsche Telekom, France Telecom, Telecom Italia and Telefónica.
整合各國電信基礎設施的構想,是在歐盟競爭事務專員華金·阿爾穆尼亞(Joaquín Almunia)與德國電信(Deutsche Telekom)、法國電信(France Telecom)、意大利電信(Telecom Italia)和西班牙電信(Telefónica)等歐洲主要電信運營商管理層的一次私下會談中產(chǎn)生的。
According to several people familiar with the discussions, the industry attendees left the meeting intent on exploring the idea given their frustrations that Europe’s disjointed market has impeded their ability to compete. The companies, which dominate the EU market through their various national subsidiaries, have been caught out by the continent’s wider financial difficulties and face new challenges from rival global technology groups that use their networks.
據(jù)了解會談情況的數(shù)名知情人士透露,這些行業(yè)人士是抱著探索上述構想的目的結束會議的,因為這些企業(yè)對于歐洲支離破碎的電信市場格局降低了自身的競爭能力深感挫敗。參會企業(yè)在其所在國家設立了多個分支機構,并從整體上主導了歐盟電信市常這些企業(yè)當前受到歐洲廣泛蔓延的金融困境拖累,并面臨來自借用其網(wǎng)絡開展業(yè)務的跨國科技企業(yè)的新挑戰(zhàn)。
“The operators expressed a deep sense of frustration and agreed to bring constructive ideas of how a European market could work,” said one person familiar with the meeting. “Objections won’t come from Europe, they will be from the [EU’s 27 national] regulators.”
一名了解會議內(nèi)情的知情人士表示:“參會電信運營商表達了深深的挫敗感,并同意為歐洲電信市場的運作機制提出建設性意見。歐盟不會提出異議,阻力將主要來自歐盟27個成員國的國內(nèi)監(jiān)管機構。”
Establishing an EU-wide network-sharing agreement would be fraught with financial and technological obstacles, given the myriad differences in infrastructure and national rules. But it would bring the European market more in line with the US and China markets, each of which has only three or four large groups. It could also yield consumer benefits, such as single pricing for telecoms and internet services across Europe.
建立整個歐洲范圍內(nèi)的電信網(wǎng)絡共享協(xié)議,在財務和技術層面上存在多種障礙,因為歐洲各國在電信基礎設施以及國內(nèi)監(jiān)管規(guī)則方面存在大量差異。但此舉將使歐洲市場與美國以及中國市場更加一致,中美兩國的電信市場都僅有三至四個主要電信集團。此舉還能為歐洲消費者帶來福利,例如整個歐洲范圍內(nèi)電信和互聯(lián)網(wǎng)服務的單一定價。
Mr Almunia has taken a tough stance against national mergers that reduce competition. But he has indicated more openness to cross-border tie-ups that would help build a single EU market, generate cross-border services and drive digital investment.
阿爾穆尼亞對降低競爭的國內(nèi)并購一直持強硬反對態(tài)度。但他對跨境合作表現(xiàn)出了更加開放的姿態(tài),因為這有助于建立統(tǒng)一的歐洲電信市嘗推出跨境電信服務以及刺激數(shù)字通信投資。
In December, Mr Almunia said there could be “other ways than mergers to promote efficiency gains among operators, such as network-sharing”.
去年12月阿爾穆尼亞曾表示,存在“除了并購以外提高電信運營商經(jīng)營效率的其他方式,網(wǎng)絡共享就是其中之一。”

