2013考研英語(二)考試大綱:英譯漢解析

字號:

2013年全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(二)大綱對考試內(nèi)容第三部分的英譯漢表述是“考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。”考試的形式為:長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,將其全部譯成漢語。共15分。
     一、命題基本指導(dǎo)思想和評分標(biāo)準(zhǔn)
     (一)命題指導(dǎo)思想
     英譯漢試題命題的基本原則是避免內(nèi)容不健康、帶有各種偏見的語言材料;試題無科學(xué)性錯誤;側(cè)重運(yùn)用能力的考查。英譯漢部分的命題指導(dǎo)思想是適當(dāng)降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對文章深層次理解的同時(shí),掌握并運(yùn)用最基本的英譯漢技巧。
     (二)評分標(biāo)準(zhǔn)
     考研英語(二)英譯漢的標(biāo)準(zhǔn),一是“忠于原文”,二是“通順”。所謂“忠于原文”,就是說譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和觀點(diǎn),不得隨意增補(bǔ),不能遺漏,不能加入自己的立場觀點(diǎn)。當(dāng)然,“忠于原文”并不是要逐字逐句機(jī)械地翻譯。過分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂?!巴槨?,則是指譯文語言合乎漢語的規(guī)范和語言習(xí)慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白通暢。
     二、英譯漢部分試題命題的特點(diǎn)
     (一)、英譯漢短文的語體特征
     英譯漢部分所選的短文多為正式的說明文和議論文,在用詞方面較正規(guī)、正式,鮮見口語中的詞匯或俚語等非正式用詞,所以譯文也要注意用詞正式、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。
     (二)英譯漢短文的題型特征
     英譯漢部分所選的短文主要包括社會文化、經(jīng)濟(jì)管理、科普知識等內(nèi)容,比較集中在經(jīng)濟(jì)、金融、企業(yè)管理方面的一般綜合性題材,專業(yè)性并不強(qiáng)。
     (三)英譯漢短文的句子特征
     英譯漢部分考查的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜程度并非維持在一個穩(wěn)定的范圍內(nèi),往年的考試中也常出現(xiàn)包含復(fù)雜的定語從句、名詞性從句、狀語從句及被動句等的難句。不過,考查的重點(diǎn)是在上下文中準(zhǔn)確把握詞義的能力、分析語言結(jié)構(gòu)的能力、分析語言結(jié)構(gòu)的能力和使用漢語的習(xí)慣與規(guī)范正確表達(dá)的能力。
     三、英漢兩種語言的差異對比
     在考試中,許多考生將句子的邏輯關(guān)系分析清楚了,詞匯及短語搭配的含義選擇似乎也與短文的語境相符,但動筆翻譯起來卻發(fā)現(xiàn),很難用通順流暢的漢語表達(dá)出來。為什么會有這樣一種感覺呢?這是由于英漢語言文化背景各異,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習(xí)慣也相去甚遠(yuǎn),若不顧雙語的差異,將翻譯僅僅看做是語言表層的機(jī)械對應(yīng)式轉(zhuǎn)換,那么,在實(shí)際翻譯過程中,受到源語(即英語)先入為主的影響,亦步亦趨,就會使譯文不和目的語(漢語)的習(xí)慣,行程所謂的“翻譯腔”。因此,在英漢翻譯中,在充分理解原文深層含義的基礎(chǔ)上,熟悉和掌握英漢語言的主要差異,表達(dá)符合漢語語言習(xí)慣,才能使譯文流暢,提高判卷人對試卷英譯漢部分的接受程度。
     (一)英語多靜態(tài),漢語多動態(tài)
     英語中名詞、介詞、形容詞、副詞表達(dá)能力很強(qiáng),是英語句子中不可或缺的部分,而漢語中多由動詞或詞組構(gòu)成漢語的動態(tài)語勢。
     (二)英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
     英語可以用詞形變換、從句、獨(dú)立主格等來表示邏輯關(guān)系,而漢語沒有詞形變化,沒有非謂語動詞、從句等,多數(shù)情況下省略虛詞(尤其是連詞)
     (三)英語多變化,漢語多重復(fù)
     英語忌重復(fù),在同一個句子中習(xí)慣盡量用不同的單詞或詞組來表達(dá)同一個意思,還常用代詞或省略和變化的方式來表達(dá);而漢語就不同,不怕重復(fù),就稀罕用同一個詞匯來增強(qiáng)說話的語氣或是強(qiáng)調(diào),甚至可以出現(xiàn)三個以上的排比句。
     (四)英語多抽象,漢語多具體
     與漢語相比,英語表示狀體或抽象概念的抽象名詞較多。在英譯漢時(shí),如果直譯后不能表面漢語所要表達(dá)的具體意思,常常需要通過增詞翻譯或改換說法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其對于通過加后綴形式構(gòu)成的名詞,更應(yīng)該根據(jù)具體語境予以補(bǔ)充翻譯。