以下是為大家整理的2013考研英語一翻譯答案(新東方版),僅供大家參考。
考研英語答案:2013考研英語一翻譯答案(新東方版)
翻譯答案
46. yet when 然而當(dāng)我們觀看那些由無家可歸的人創(chuàng)建的花園的照片時,它們的那些各種各樣的風(fēng)格,會給人以深深的震撼感,這些花園在裝飾和創(chuàng)造性表達(dá)之上,提及到了各種各樣的其他的基本需求。
47.a sacred 一塊神圣的和平之地,不管多么粗糙,它都是一種人類本能的需求,和庇護所完全不同,只是動物本能的需求。
48.the gardens無家可歸的人的花園,事實上是無家可歸的花園,它把一種形式到了城市環(huán)境,要么不存在,要么無法辨別。
49.most of us 我們當(dāng)中大多數(shù)人都屈服于道德敗壞,我們經(jīng)常把這種精神的敗壞歸咎于心境,直到有一天我們發(fā)現(xiàn)自己處于一個花園當(dāng)中,并感受到這種壓迫感在消失,好像施了魔力一般。
50.it is this 正是這種隱晦的或清晰的對自然的理解充分證明了對花園這個單詞的使用,盡管是從一種開放的角度來描述這些綜合建議。
考研英語答案:2013考研英語一翻譯答案(新東方版)
翻譯答案
46. yet when 然而當(dāng)我們觀看那些由無家可歸的人創(chuàng)建的花園的照片時,它們的那些各種各樣的風(fēng)格,會給人以深深的震撼感,這些花園在裝飾和創(chuàng)造性表達(dá)之上,提及到了各種各樣的其他的基本需求。
47.a sacred 一塊神圣的和平之地,不管多么粗糙,它都是一種人類本能的需求,和庇護所完全不同,只是動物本能的需求。
48.the gardens無家可歸的人的花園,事實上是無家可歸的花園,它把一種形式到了城市環(huán)境,要么不存在,要么無法辨別。
49.most of us 我們當(dāng)中大多數(shù)人都屈服于道德敗壞,我們經(jīng)常把這種精神的敗壞歸咎于心境,直到有一天我們發(fā)現(xiàn)自己處于一個花園當(dāng)中,并感受到這種壓迫感在消失,好像施了魔力一般。
50.it is this 正是這種隱晦的或清晰的對自然的理解充分證明了對花園這個單詞的使用,盡管是從一種開放的角度來描述這些綜合建議。