以下為吳冰教授的研修課講義:
一、 形勢對口譯課的要求以及口譯課對學(xué)生英語水平的要求
隨著我國改革開放的深入發(fā)展,中國國際地位的提高,越來越多的中國人參與到國際交流中來,親身感受到掌握一門外語的必要。英語之所以成為大多數(shù)人首選的外語,是因為目前全世界每七個人中就有一個人是以英語為母語(Native Language)或第二語言(Second Language),還有更多的國家是把英語作為外語(Foreign Language)來使用的。所謂第二語言就是說在行政、商務(wù)、社會活動或教育等領(lǐng)域使用英語,英語和母語并用。使用英語作為第二語言的國家有印度、巴基斯坦、南非、肯尼亞等。在這些國家里,政府文件、洽談生意簽訂的合同、學(xué)校里使用的教材甚至講課等都用英語。據(jù)統(tǒng)計,到20世紀(jì)晚期,以英語為母語的有3.5億人,以英語為第二語言的人有七億多,把英語作為外語來使用的有10億之多,占世界人口的十分之一,其中就包括我們中國人。
國外學(xué)者曾在以英語為母語的一般成年人中調(diào)查他們?nèi)康恼Z言活動,發(fā)現(xiàn)他們的“聽”占45%,“說”占30%,“讀”占16%,“寫”只占9%;這是互聯(lián)網(wǎng)沒有出現(xiàn)之前的情況。作為外國人使用英語,這四項活動所占的比重肯定不同;同時,我們中國人聽、說、讀、寫英語的比重也因各自工作的性質(zhì)和使用英語的目的而異,有些人不和外國人面對面地打交道,用英語可能更注重讀和寫。但是,學(xué)習(xí)任何語言,都應(yīng)該注意聽、說、讀、寫、譯五項基本功,因為他們起互補(bǔ)作用。就翻譯而言,雖然口、筆譯有所不同,筆譯訓(xùn)練有助于口譯。因此我們要求學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生具有一定的筆譯基礎(chǔ),并能夠用英語口頭表達(dá)一般思想。也就是說,口譯對英語的聽、說、讀、寫、譯能力有一定的要求,不是只懂一點英語的初學(xué)者可能勝任的。
常聽一些懂外語的人說,只要中英文都好,翻譯肯定沒有問題。這話有一定道理,但只說對了一半。毫無疑問,如果你的兩種語言基礎(chǔ)都好,成材會更快。不過,把母語漢語學(xué)好都不是一件容易的事,更不要說掌握一門外語了。因此,我們的教材和教學(xué)很重視提高學(xué)生的英語基本功。除了語言因素外,直接影響到口譯質(zhì)量和效果的還有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的狀況等等。
二、 口譯的特點 更多信息請訪問:http://www.24en.com/
我們之所以要求學(xué)生在上口譯課前先學(xué)筆譯,是因為筆譯和口譯有共同之處。二者的操作過程都是首先理解原文,經(jīng)過分析,然后重新組織,后用另外一種語言表達(dá)。筆譯和口譯都要求具有較高的英語和漢語水平、寬廣的知識面和高度的責(zé)任感,但口譯的翻譯過程中還涉及聽力、記憶和口頭表達(dá);同時,口譯是需要當(dāng)場、即時完成的,譯員通常聽到的是只講、不再重復(fù)的話語,他在正解理解的同時必須立即獨立地進(jìn)行性的翻譯。一般情況下,譯員不大可能、也不容易在現(xiàn)場求助于他人、查閱詞典或其他資料;如果出錯,即便有可能在事后糾正,仍然比較麻煩。因此,較高的英語和漢語水平、寬廣的知識面和高度的責(zé)任感這三條對口譯工作者更加重要,這些特點也決定了口譯課的教學(xué)重點和方法與筆譯有所不同。
和筆譯相比,口譯的不利條件或困難多一些,但口譯也有一些有利條件:如說話者的聲音、語調(diào)、手勢以及面部表情都有助于譯員理解說話內(nèi)容。從說話者的語調(diào)中譯員可以判斷這是諷刺、玩笑,還是肺腑之言。說話者眨眼示意(wink),或?qū)⑹持负椭兄附徊妫╟ross one’s fingers),或作引號狀,都具有言外之意。在非正式場合或在場人數(shù)不多的情況下,譯員還可以請說話者解釋或澄清某點,這是一般見不到原作者的筆譯工作者所不具備的條件。
三、 口譯的標(biāo)準(zhǔn)
由于口譯譯員的工作環(huán)境和條件不同于筆譯工作者,他沒有足夠的時間去反復(fù)推敲,因此不能要求口譯譯員像筆譯一樣無遺漏地傳達(dá)原文,不能要求他既忠實于原文的思想內(nèi)容,又表達(dá)出原文的文體風(fēng)格、感情色彩甚至表現(xiàn)手法(比如原文是韻體、使用排比手法等等,譯文應(yīng)盡量體現(xiàn))。對口譯的要求是快、準(zhǔn)、順?!翱臁敝傅氖钦f話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達(dá)給對方。“準(zhǔn)”指準(zhǔn)確地把基本的、實質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說話者的觀點、要點,包括數(shù)字、日期、地名、人名以及人的職務(wù)或職稱等等,而不是譯出每一個字、每一句話?!绊槨敝刚Z言順暢。由于交談雙方全靠聽譯員的話來獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽不懂,就會影響交流的效果,增加交流的困難。筆譯卻不同,句子即使很長、語言不順,讀者沒有看懂,還可以反復(fù)看。因此對口譯譯員來說,“迅速、靈活”比“完美”更加重要。當(dāng)然這里所說的靈活是有一定限度的,不可任意發(fā)揮,任意刪減或增添,要以忠實于說話者的中心思想為原則。這就要求譯員不但要有扎實的語言基本功以及較好的漢語和英語表達(dá)能力,同時還要有應(yīng)變能力,學(xué)會在口譯時靈活運用釋義、意譯,也就是用paraphrase(釋義,意譯)的辦法,尤其是當(dāng)遇到困難,一時找不到合適的對應(yīng)詞時,譯員只能借助釋義。無疑,這樣做往往難以體現(xiàn)原話的風(fēng)格和精彩之處,但對口譯來說,這是在所難免的。
四、 口譯譯員應(yīng)有的素質(zhì)
口譯譯員的素質(zhì)是由口譯的特點決定的??谧g首先要通過聽來理解原文,然后需要分析,重新組織,后用另外一種語言口頭表達(dá)出來。對口譯譯員來說,聽力,即Listening Comprehension,是第一關(guān)。他首先要能聽懂不同國籍的人所講的英語,同時還必須熟悉我國的一些方言。一般說來,把英語作為第二語言的人,如印度人,由于他們在學(xué)校和工作中都使用英語,通常英語講得非常流利,但往往受其母語的影響,帶有口音,如th和d的發(fā)音不分,他們說“thirty”聽起來像“dirty”,給口譯帶來困難。我國有些方言也可能造成誤解,如南方人的“日”(讀作/ni/),北方人聽起來像“年”,四川人的“鞋子”聽上去像普通話的“孩子”等等。由于課時有限,這些不可能在課堂上一一訓(xùn)練,但要提醒學(xué)生注意,課下自己找機(jī)會多聽,以便熟悉各種口音,這也是口譯譯員的基本功。
除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業(yè)性比較強(qiáng)的,或是語言難度大的話題。比方說,有關(guān)干細(xì)胞治病的原理涉及許多醫(yī)學(xué)知識,孔子、老子的思想涉及文言文的口譯等等。一般人恐怕連聽懂這些都困難,更不要說翻譯了。因此,口譯對譯員的知識面要求很高,譯員的百科知識越豐富,翻譯起來就越得心應(yīng)手。當(dāng)然,譯員在接受任務(wù)時一般會有一定的準(zhǔn)備時間,可以查閱相關(guān)資料;在這種情況下,譯員準(zhǔn)備得是否充足就取決于他獲取資料的能力。
口譯譯員從聽懂一方的講話到翻譯成另一方懂得的語言,盡管時間很短,卻經(jīng)過了理解分析、記憶、重新組織的復(fù)雜過程。所謂理解分析實際上就是抓中心思想、抓要點,尤其是較長的發(fā)言,需要首先弄清其中的邏輯關(guān)系,這就需要口譯譯員有分析、綜合歸納的能力。中心思想、要點抓住了,記憶就會變得容易些。記憶力是口譯譯員需要培養(yǎng)的基本功;工作時他有時主要靠記憶,輔之以筆記;有時可能沒有條件記筆記,只能靠記憶,比如在行進(jìn)中做口譯??谧g譯員還需要有這樣的本事,即不但能迅速記住一方的講話,而且在翻譯后還能迅速忘記剛剛譯過的講話。學(xué)會這點對排除干擾很重要,如果譯員總是想著剛才翻譯的不盡人意之處,就不可能集中精力聽進(jìn)后面的談話。
不過,不論自己的記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應(yīng)該只依靠記憶力,而應(yīng)該學(xué)會記筆記??谧g筆記不同于一般比較詳盡的課堂筆記,也不必使用速記,而是用自己熟悉的一套符號記下說話者的要點。幾種筆記的根本區(qū)別在于課堂筆記要求詳盡,以便日后復(fù)習(xí)或參考。速記則要求一字不漏,速記員工作時完全是靠條件反射,他在聽時來不及或不必要考慮說話內(nèi)容。而口譯的筆記只是為了譯員本人一時的需要,譯員應(yīng)把精力集中在理解和抓要點上,邊聽邊考慮翻譯,在本子上只需記下能提醒自己的關(guān)鍵詞就可以了。學(xué)生在初做口譯時,筆記往往記得很多,以為這樣有助于翻譯,實際效果恰恰相反。因為寫的速度無論多快,也不可能做到趕上說話的速度,忙于記筆記就不可能做到等說話者話音一落馬上口譯,而是需要返回去查看筆記,這樣不但滿足不了口譯“快捷”的要求,同時由于記筆記時顧不上考慮翻譯,口譯的語言質(zhì)量不可能很好。因為口譯的筆記純粹是為口譯譯員個人用的,所以一定是因人而異,譯員熟悉的方面越多,知識面越廣,需要記的筆記就越少,比如介紹我國的人口和計劃生育政策,如果譯員對這一專題很熟悉,可能只需要記幾個詞和一些數(shù)字就可以了??谧g的筆記因人而異,每個人熟悉和善于記住的東西不同,需要做筆記的自然也不一樣。至于筆記使用譯入語(Target Language,也譯作目標(biāo)/目的語)還是原用語(Source Language,也譯作來源語),主要看譯員本人覺得怎樣更快、更簡便。因為筆記只是給個人參考的,譯員完全可以中英文與符號并用。一般說來,如果聽時譯員一時想不起來某詞匯或術(shù)語的對應(yīng)譯入語,不妨記下原文,很可能在口譯的過程中又會想起它的對應(yīng)譯入語來。值得注意的是,在采用符號時好利用一些大家熟知的符號,如用UN代表聯(lián)合國,gov’t代表政府,int’l代表國際等等,切不可臨時編造,以免弄巧成拙,在慌忙中忘記符號的含意。另一點值得注意的是,供譯員個人參考的筆記不必寫得整齊,但必須保證他自己能看得清、看得懂。記筆記是口譯譯員的基本功之一,每個學(xué)生應(yīng)該在實踐中總結(jié)經(jīng)驗,創(chuàng)造出適合自己的記筆記方法。
口譯譯員還應(yīng)該有較好的表達(dá)能力??谧g傳達(dá)的是中心思想,不是,也不可能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話,這就要求譯員在表達(dá)時重新組織、歸納。對于口譯來說,發(fā)音正確、語調(diào)自然應(yīng)該是不在話下的。另外,學(xué)生從一開始就要培養(yǎng)良好的語言習(xí)慣。交談?wù)呖赡芤颡q豫而重復(fù)、甚至結(jié)巴,譯員卻應(yīng)該自始至終講話干脆利落、清楚連貫、不緊不慢;一旦開口就務(wù)必設(shè)法把講出的句子說完,不要中途改變主語或句型,以免耽誤時間,并給聽者帶來困擾??谧g譯員還應(yīng)避免使用口頭禪和不必要的重復(fù)。為此老師可在課堂上要求學(xué)生聽他們自己口譯的錄音,這樣不但能發(fā)現(xiàn)自己的問題,還可以看到自己的進(jìn)步。
一個優(yōu)秀的口譯譯員知識應(yīng)該廣博,為了達(dá)到這個目標(biāo),平日就要注意積累知識,要善于通過各種途徑、渠道獲取知識。聽廣播、錄音,讀報刊書籍,看電影、電視都能學(xué)到許多有用的東西。網(wǎng)上查詢更為我們打開了新的、更加廣闊的天地。當(dāng)今的世界發(fā)展極快,每天都有新鮮事物出現(xiàn),隨之而來的是新的詞匯和表達(dá)法,口譯人員應(yīng)該養(yǎng)成隨時隨地學(xué)習(xí)的習(xí)慣。此外,對有關(guān)國家的歷史、地理、文化、社會狀況、風(fēng)俗習(xí)慣等背景知識,對交談雙方和他們要討論的內(nèi)容有所了解,都有助于譯員做好工作、避免錯誤。譯員見多識廣,才能夠靈活主動,具有應(yīng)變能力。如果我們知道“京韻大鼓”是怎么回事,就不難表達(dá)為story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment。實際上,許多中國特有的東西就是用解釋的辦法來翻譯的,比如“四合院”譯成traditional single-story houses with rows of rooms around the 4 sides of a courtyard;“豆汁兒”譯成a fermented drink made from ground beans。因此,譯員要特別注意擴(kuò)大知識面。
口譯譯員應(yīng)該正確認(rèn)識自己的作用和地位,牢記自己不是演員,不該喧賓奪主,表現(xiàn)個人。我們可能都注意到,一般新聞發(fā)布會大多只看見發(fā)言人和提問者,較少見到口譯譯員。譯員的職責(zé)是使交流雙方感覺不到他們之間存在語言障礙而自由地交換思想。盡管雙方交流離不開譯員,他畢竟不是、也不應(yīng)該把自己當(dāng)作主角。但譯員也不是一部機(jī)器,他的言談舉止、衣著、甚至性格都會在不同程度上微妙地影響雙方的交流。如果譯員著裝怪異、舉止呆板或表情過于豐富,聳肩、吐舌頭等,必然影響雙方交流。我國的口譯譯員和其他涉外人員一樣,應(yīng)該是中國形象的代表,應(yīng)該不卑不亢、落落大方,熱情、自信。同時,高度的責(zé)任感和職業(yè)道德(包括嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),注意保密,一旦發(fā)現(xiàn)譯錯,要找適當(dāng)時機(jī)予以糾正等)等非智力因素同樣重要,任何環(huán)節(jié)出了問題都可能造成不可彌補(bǔ)的損失。
此外,口譯譯員還必須有良好的心理素質(zhì),即便在眾人面前、在隆重或混亂的場合以及遇到困難不會翻譯的情況下也能保持鎮(zhèn)定,充分發(fā)揮出平日的水平來。健康的身體對口譯也很重要,它可以保證譯員在一段時間內(nèi)注意力高度集中,這是防止出錯的重要條件。
一、 形勢對口譯課的要求以及口譯課對學(xué)生英語水平的要求
隨著我國改革開放的深入發(fā)展,中國國際地位的提高,越來越多的中國人參與到國際交流中來,親身感受到掌握一門外語的必要。英語之所以成為大多數(shù)人首選的外語,是因為目前全世界每七個人中就有一個人是以英語為母語(Native Language)或第二語言(Second Language),還有更多的國家是把英語作為外語(Foreign Language)來使用的。所謂第二語言就是說在行政、商務(wù)、社會活動或教育等領(lǐng)域使用英語,英語和母語并用。使用英語作為第二語言的國家有印度、巴基斯坦、南非、肯尼亞等。在這些國家里,政府文件、洽談生意簽訂的合同、學(xué)校里使用的教材甚至講課等都用英語。據(jù)統(tǒng)計,到20世紀(jì)晚期,以英語為母語的有3.5億人,以英語為第二語言的人有七億多,把英語作為外語來使用的有10億之多,占世界人口的十分之一,其中就包括我們中國人。
國外學(xué)者曾在以英語為母語的一般成年人中調(diào)查他們?nèi)康恼Z言活動,發(fā)現(xiàn)他們的“聽”占45%,“說”占30%,“讀”占16%,“寫”只占9%;這是互聯(lián)網(wǎng)沒有出現(xiàn)之前的情況。作為外國人使用英語,這四項活動所占的比重肯定不同;同時,我們中國人聽、說、讀、寫英語的比重也因各自工作的性質(zhì)和使用英語的目的而異,有些人不和外國人面對面地打交道,用英語可能更注重讀和寫。但是,學(xué)習(xí)任何語言,都應(yīng)該注意聽、說、讀、寫、譯五項基本功,因為他們起互補(bǔ)作用。就翻譯而言,雖然口、筆譯有所不同,筆譯訓(xùn)練有助于口譯。因此我們要求學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生具有一定的筆譯基礎(chǔ),并能夠用英語口頭表達(dá)一般思想。也就是說,口譯對英語的聽、說、讀、寫、譯能力有一定的要求,不是只懂一點英語的初學(xué)者可能勝任的。
常聽一些懂外語的人說,只要中英文都好,翻譯肯定沒有問題。這話有一定道理,但只說對了一半。毫無疑問,如果你的兩種語言基礎(chǔ)都好,成材會更快。不過,把母語漢語學(xué)好都不是一件容易的事,更不要說掌握一門外語了。因此,我們的教材和教學(xué)很重視提高學(xué)生的英語基本功。除了語言因素外,直接影響到口譯質(zhì)量和效果的還有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的狀況等等。
二、 口譯的特點 更多信息請訪問:http://www.24en.com/
我們之所以要求學(xué)生在上口譯課前先學(xué)筆譯,是因為筆譯和口譯有共同之處。二者的操作過程都是首先理解原文,經(jīng)過分析,然后重新組織,后用另外一種語言表達(dá)。筆譯和口譯都要求具有較高的英語和漢語水平、寬廣的知識面和高度的責(zé)任感,但口譯的翻譯過程中還涉及聽力、記憶和口頭表達(dá);同時,口譯是需要當(dāng)場、即時完成的,譯員通常聽到的是只講、不再重復(fù)的話語,他在正解理解的同時必須立即獨立地進(jìn)行性的翻譯。一般情況下,譯員不大可能、也不容易在現(xiàn)場求助于他人、查閱詞典或其他資料;如果出錯,即便有可能在事后糾正,仍然比較麻煩。因此,較高的英語和漢語水平、寬廣的知識面和高度的責(zé)任感這三條對口譯工作者更加重要,這些特點也決定了口譯課的教學(xué)重點和方法與筆譯有所不同。
和筆譯相比,口譯的不利條件或困難多一些,但口譯也有一些有利條件:如說話者的聲音、語調(diào)、手勢以及面部表情都有助于譯員理解說話內(nèi)容。從說話者的語調(diào)中譯員可以判斷這是諷刺、玩笑,還是肺腑之言。說話者眨眼示意(wink),或?qū)⑹持负椭兄附徊妫╟ross one’s fingers),或作引號狀,都具有言外之意。在非正式場合或在場人數(shù)不多的情況下,譯員還可以請說話者解釋或澄清某點,這是一般見不到原作者的筆譯工作者所不具備的條件。
三、 口譯的標(biāo)準(zhǔn)
由于口譯譯員的工作環(huán)境和條件不同于筆譯工作者,他沒有足夠的時間去反復(fù)推敲,因此不能要求口譯譯員像筆譯一樣無遺漏地傳達(dá)原文,不能要求他既忠實于原文的思想內(nèi)容,又表達(dá)出原文的文體風(fēng)格、感情色彩甚至表現(xiàn)手法(比如原文是韻體、使用排比手法等等,譯文應(yīng)盡量體現(xiàn))。對口譯的要求是快、準(zhǔn)、順?!翱臁敝傅氖钦f話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達(dá)給對方。“準(zhǔn)”指準(zhǔn)確地把基本的、實質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說話者的觀點、要點,包括數(shù)字、日期、地名、人名以及人的職務(wù)或職稱等等,而不是譯出每一個字、每一句話?!绊槨敝刚Z言順暢。由于交談雙方全靠聽譯員的話來獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽不懂,就會影響交流的效果,增加交流的困難。筆譯卻不同,句子即使很長、語言不順,讀者沒有看懂,還可以反復(fù)看。因此對口譯譯員來說,“迅速、靈活”比“完美”更加重要。當(dāng)然這里所說的靈活是有一定限度的,不可任意發(fā)揮,任意刪減或增添,要以忠實于說話者的中心思想為原則。這就要求譯員不但要有扎實的語言基本功以及較好的漢語和英語表達(dá)能力,同時還要有應(yīng)變能力,學(xué)會在口譯時靈活運用釋義、意譯,也就是用paraphrase(釋義,意譯)的辦法,尤其是當(dāng)遇到困難,一時找不到合適的對應(yīng)詞時,譯員只能借助釋義。無疑,這樣做往往難以體現(xiàn)原話的風(fēng)格和精彩之處,但對口譯來說,這是在所難免的。
四、 口譯譯員應(yīng)有的素質(zhì)
口譯譯員的素質(zhì)是由口譯的特點決定的??谧g首先要通過聽來理解原文,然后需要分析,重新組織,后用另外一種語言口頭表達(dá)出來。對口譯譯員來說,聽力,即Listening Comprehension,是第一關(guān)。他首先要能聽懂不同國籍的人所講的英語,同時還必須熟悉我國的一些方言。一般說來,把英語作為第二語言的人,如印度人,由于他們在學(xué)校和工作中都使用英語,通常英語講得非常流利,但往往受其母語的影響,帶有口音,如th和d的發(fā)音不分,他們說“thirty”聽起來像“dirty”,給口譯帶來困難。我國有些方言也可能造成誤解,如南方人的“日”(讀作/ni/),北方人聽起來像“年”,四川人的“鞋子”聽上去像普通話的“孩子”等等。由于課時有限,這些不可能在課堂上一一訓(xùn)練,但要提醒學(xué)生注意,課下自己找機(jī)會多聽,以便熟悉各種口音,這也是口譯譯員的基本功。
除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業(yè)性比較強(qiáng)的,或是語言難度大的話題。比方說,有關(guān)干細(xì)胞治病的原理涉及許多醫(yī)學(xué)知識,孔子、老子的思想涉及文言文的口譯等等。一般人恐怕連聽懂這些都困難,更不要說翻譯了。因此,口譯對譯員的知識面要求很高,譯員的百科知識越豐富,翻譯起來就越得心應(yīng)手。當(dāng)然,譯員在接受任務(wù)時一般會有一定的準(zhǔn)備時間,可以查閱相關(guān)資料;在這種情況下,譯員準(zhǔn)備得是否充足就取決于他獲取資料的能力。
口譯譯員從聽懂一方的講話到翻譯成另一方懂得的語言,盡管時間很短,卻經(jīng)過了理解分析、記憶、重新組織的復(fù)雜過程。所謂理解分析實際上就是抓中心思想、抓要點,尤其是較長的發(fā)言,需要首先弄清其中的邏輯關(guān)系,這就需要口譯譯員有分析、綜合歸納的能力。中心思想、要點抓住了,記憶就會變得容易些。記憶力是口譯譯員需要培養(yǎng)的基本功;工作時他有時主要靠記憶,輔之以筆記;有時可能沒有條件記筆記,只能靠記憶,比如在行進(jìn)中做口譯??谧g譯員還需要有這樣的本事,即不但能迅速記住一方的講話,而且在翻譯后還能迅速忘記剛剛譯過的講話。學(xué)會這點對排除干擾很重要,如果譯員總是想著剛才翻譯的不盡人意之處,就不可能集中精力聽進(jìn)后面的談話。
不過,不論自己的記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應(yīng)該只依靠記憶力,而應(yīng)該學(xué)會記筆記??谧g筆記不同于一般比較詳盡的課堂筆記,也不必使用速記,而是用自己熟悉的一套符號記下說話者的要點。幾種筆記的根本區(qū)別在于課堂筆記要求詳盡,以便日后復(fù)習(xí)或參考。速記則要求一字不漏,速記員工作時完全是靠條件反射,他在聽時來不及或不必要考慮說話內(nèi)容。而口譯的筆記只是為了譯員本人一時的需要,譯員應(yīng)把精力集中在理解和抓要點上,邊聽邊考慮翻譯,在本子上只需記下能提醒自己的關(guān)鍵詞就可以了。學(xué)生在初做口譯時,筆記往往記得很多,以為這樣有助于翻譯,實際效果恰恰相反。因為寫的速度無論多快,也不可能做到趕上說話的速度,忙于記筆記就不可能做到等說話者話音一落馬上口譯,而是需要返回去查看筆記,這樣不但滿足不了口譯“快捷”的要求,同時由于記筆記時顧不上考慮翻譯,口譯的語言質(zhì)量不可能很好。因為口譯的筆記純粹是為口譯譯員個人用的,所以一定是因人而異,譯員熟悉的方面越多,知識面越廣,需要記的筆記就越少,比如介紹我國的人口和計劃生育政策,如果譯員對這一專題很熟悉,可能只需要記幾個詞和一些數(shù)字就可以了??谧g的筆記因人而異,每個人熟悉和善于記住的東西不同,需要做筆記的自然也不一樣。至于筆記使用譯入語(Target Language,也譯作目標(biāo)/目的語)還是原用語(Source Language,也譯作來源語),主要看譯員本人覺得怎樣更快、更簡便。因為筆記只是給個人參考的,譯員完全可以中英文與符號并用。一般說來,如果聽時譯員一時想不起來某詞匯或術(shù)語的對應(yīng)譯入語,不妨記下原文,很可能在口譯的過程中又會想起它的對應(yīng)譯入語來。值得注意的是,在采用符號時好利用一些大家熟知的符號,如用UN代表聯(lián)合國,gov’t代表政府,int’l代表國際等等,切不可臨時編造,以免弄巧成拙,在慌忙中忘記符號的含意。另一點值得注意的是,供譯員個人參考的筆記不必寫得整齊,但必須保證他自己能看得清、看得懂。記筆記是口譯譯員的基本功之一,每個學(xué)生應(yīng)該在實踐中總結(jié)經(jīng)驗,創(chuàng)造出適合自己的記筆記方法。
口譯譯員還應(yīng)該有較好的表達(dá)能力??谧g傳達(dá)的是中心思想,不是,也不可能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話,這就要求譯員在表達(dá)時重新組織、歸納。對于口譯來說,發(fā)音正確、語調(diào)自然應(yīng)該是不在話下的。另外,學(xué)生從一開始就要培養(yǎng)良好的語言習(xí)慣。交談?wù)呖赡芤颡q豫而重復(fù)、甚至結(jié)巴,譯員卻應(yīng)該自始至終講話干脆利落、清楚連貫、不緊不慢;一旦開口就務(wù)必設(shè)法把講出的句子說完,不要中途改變主語或句型,以免耽誤時間,并給聽者帶來困擾??谧g譯員還應(yīng)避免使用口頭禪和不必要的重復(fù)。為此老師可在課堂上要求學(xué)生聽他們自己口譯的錄音,這樣不但能發(fā)現(xiàn)自己的問題,還可以看到自己的進(jìn)步。
一個優(yōu)秀的口譯譯員知識應(yīng)該廣博,為了達(dá)到這個目標(biāo),平日就要注意積累知識,要善于通過各種途徑、渠道獲取知識。聽廣播、錄音,讀報刊書籍,看電影、電視都能學(xué)到許多有用的東西。網(wǎng)上查詢更為我們打開了新的、更加廣闊的天地。當(dāng)今的世界發(fā)展極快,每天都有新鮮事物出現(xiàn),隨之而來的是新的詞匯和表達(dá)法,口譯人員應(yīng)該養(yǎng)成隨時隨地學(xué)習(xí)的習(xí)慣。此外,對有關(guān)國家的歷史、地理、文化、社會狀況、風(fēng)俗習(xí)慣等背景知識,對交談雙方和他們要討論的內(nèi)容有所了解,都有助于譯員做好工作、避免錯誤。譯員見多識廣,才能夠靈活主動,具有應(yīng)變能力。如果我們知道“京韻大鼓”是怎么回事,就不難表達(dá)為story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment。實際上,許多中國特有的東西就是用解釋的辦法來翻譯的,比如“四合院”譯成traditional single-story houses with rows of rooms around the 4 sides of a courtyard;“豆汁兒”譯成a fermented drink made from ground beans。因此,譯員要特別注意擴(kuò)大知識面。
口譯譯員應(yīng)該正確認(rèn)識自己的作用和地位,牢記自己不是演員,不該喧賓奪主,表現(xiàn)個人。我們可能都注意到,一般新聞發(fā)布會大多只看見發(fā)言人和提問者,較少見到口譯譯員。譯員的職責(zé)是使交流雙方感覺不到他們之間存在語言障礙而自由地交換思想。盡管雙方交流離不開譯員,他畢竟不是、也不應(yīng)該把自己當(dāng)作主角。但譯員也不是一部機(jī)器,他的言談舉止、衣著、甚至性格都會在不同程度上微妙地影響雙方的交流。如果譯員著裝怪異、舉止呆板或表情過于豐富,聳肩、吐舌頭等,必然影響雙方交流。我國的口譯譯員和其他涉外人員一樣,應(yīng)該是中國形象的代表,應(yīng)該不卑不亢、落落大方,熱情、自信。同時,高度的責(zé)任感和職業(yè)道德(包括嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),注意保密,一旦發(fā)現(xiàn)譯錯,要找適當(dāng)時機(jī)予以糾正等)等非智力因素同樣重要,任何環(huán)節(jié)出了問題都可能造成不可彌補(bǔ)的損失。
此外,口譯譯員還必須有良好的心理素質(zhì),即便在眾人面前、在隆重或混亂的場合以及遇到困難不會翻譯的情況下也能保持鎮(zhèn)定,充分發(fā)揮出平日的水平來。健康的身體對口譯也很重要,它可以保證譯員在一段時間內(nèi)注意力高度集中,這是防止出錯的重要條件。