TRANSLATION TEST (2) (30 MINUTES)
Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
我總以為,在中國效率的會議要數(shù)學(xué)校召集的家長會。家長會完全符合“廉政建議”的要求,與會的家長絕不會像參加行業(yè)、單位的一些會議,先看看會議地點是不是設(shè)在風(fēng)景旅游區(qū),會后發(fā)不發(fā)紀念品之類,然后方?jīng)Q定是否參加。其他會議都難得準時,惟有家長會絕對正點召開。在家長會上,家長們個個全神貫注地傾聽、記錄,生怕漏掉一點內(nèi)容。不少會議都可列入可開可不開之列,但對于學(xué)校和家長而言,家長會則是必不可少的。
分析:
① 我總以為,在中國效率的會議要數(shù) ( 學(xué)校召集的 ) 家長會 。
譯文: I always believe that the most efficient meeting in China is the parents’ meeting called by the school.
考點: “家長會”的翻譯:“家長會”翻譯成 the parents’meeting ,而不是 the parent’s meeting ,有人認為家長會一般只是一位家長參加,應(yīng)用 parent 單數(shù),不過這是專業(yè)表達方法。關(guān)于會議集錦請參考 1997 年 9 月試題中譯英部分。
比較級的翻譯:級:效率的 →most efficient
定語從句的翻譯:前置法
② 家長會完全符合“廉政建議”的要求,與會的家長絕不會像參加 ( 行業(yè) 、單位的 ) 一些會議,先看看會議地點是不是設(shè)在風(fēng)景旅游區(qū),會后發(fā)不發(fā)紀念品之類,然后方?jīng)Q定是否參加。
譯文: The parents’meeting is in full conformity/accordance with the requirements for the “building of an honest and clean government”. With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts or souvenir GetWord("souvenir"); s will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not. But for the parents’ meeting, nobody will ever think of this.
考點: 專業(yè)名詞的翻譯:廉政建議 →building of an honest and clean government
轉(zhuǎn)性譯法: 發(fā)紀念品 →gifts or souvenirs will be handed out
省詞譯法:原文中“ 與會的家長”,不少的考生把它翻譯成 the parents who attend the meeting ,其實翻了一個邏輯錯誤,因為后面提到“方?jīng)Q定是否參加”,說明參加不參加不一定,因此前面就不能講“已經(jīng)參加了”,所以“與會的家長”中“與會的”就不必翻譯了。
換序譯法:“與會的家長”置后翻譯
③ 其他會議都難得準時,惟有家長會絕對正點召開。
譯文: While other meetings are rarely convened on time, the parents’ meeting absolutely/invariably starts with punctuality.
考點: 正反譯法:絕對 →invariably
convene GetWord("convene"); : summon (people) to come together; arrange (a meeting, etc) 召集;召開(會議)
④ 在家長會上,家長們個個全神貫注地傾聽、記錄,生怕漏掉一點內(nèi)容。
譯文 1 : At the parents’ meeting, every parent listens and takes notes with rapid attention lest he or she might miss anything.
譯文 2 : At the parents’ meeting, every parent is devoted to/concentrated on listening and taking notes so as not to miss anything.
譯文 3 : At the parents’ meeting, every parent is devoted to/concentrated on listening and taking notes for fear that he or she might miss anything.
考點: 轉(zhuǎn)性譯法: 副詞 → 名詞 全神貫注地 →attention
動詞 → 連詞 生怕 →lest
lest 的翻譯: lest 是一個較正規(guī)的連詞,可以翻譯成“唯恐;以免;生怕”。
⑤ 不少會議都可列入可開可不開之列,但對于學(xué)校和家長而言,家長會則是必不可少的。
譯文: For many things, it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents’ meeting is absolutely necessary/indispensable.
考點: 正反譯法:必不可少的 →necessary (正譯)
→indispensable (反譯)
Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
我總以為,在中國效率的會議要數(shù)學(xué)校召集的家長會。家長會完全符合“廉政建議”的要求,與會的家長絕不會像參加行業(yè)、單位的一些會議,先看看會議地點是不是設(shè)在風(fēng)景旅游區(qū),會后發(fā)不發(fā)紀念品之類,然后方?jīng)Q定是否參加。其他會議都難得準時,惟有家長會絕對正點召開。在家長會上,家長們個個全神貫注地傾聽、記錄,生怕漏掉一點內(nèi)容。不少會議都可列入可開可不開之列,但對于學(xué)校和家長而言,家長會則是必不可少的。
分析:
① 我總以為,在中國效率的會議要數(shù) ( 學(xué)校召集的 ) 家長會 。
譯文: I always believe that the most efficient meeting in China is the parents’ meeting called by the school.
考點: “家長會”的翻譯:“家長會”翻譯成 the parents’meeting ,而不是 the parent’s meeting ,有人認為家長會一般只是一位家長參加,應(yīng)用 parent 單數(shù),不過這是專業(yè)表達方法。關(guān)于會議集錦請參考 1997 年 9 月試題中譯英部分。
比較級的翻譯:級:效率的 →most efficient
定語從句的翻譯:前置法
② 家長會完全符合“廉政建議”的要求,與會的家長絕不會像參加 ( 行業(yè) 、單位的 ) 一些會議,先看看會議地點是不是設(shè)在風(fēng)景旅游區(qū),會后發(fā)不發(fā)紀念品之類,然后方?jīng)Q定是否參加。
譯文: The parents’meeting is in full conformity/accordance with the requirements for the “building of an honest and clean government”. With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts or souvenir GetWord("souvenir"); s will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not. But for the parents’ meeting, nobody will ever think of this.
考點: 專業(yè)名詞的翻譯:廉政建議 →building of an honest and clean government
轉(zhuǎn)性譯法: 發(fā)紀念品 →gifts or souvenirs will be handed out
省詞譯法:原文中“ 與會的家長”,不少的考生把它翻譯成 the parents who attend the meeting ,其實翻了一個邏輯錯誤,因為后面提到“方?jīng)Q定是否參加”,說明參加不參加不一定,因此前面就不能講“已經(jīng)參加了”,所以“與會的家長”中“與會的”就不必翻譯了。
換序譯法:“與會的家長”置后翻譯
③ 其他會議都難得準時,惟有家長會絕對正點召開。
譯文: While other meetings are rarely convened on time, the parents’ meeting absolutely/invariably starts with punctuality.
考點: 正反譯法:絕對 →invariably
convene GetWord("convene"); : summon (people) to come together; arrange (a meeting, etc) 召集;召開(會議)
④ 在家長會上,家長們個個全神貫注地傾聽、記錄,生怕漏掉一點內(nèi)容。
譯文 1 : At the parents’ meeting, every parent listens and takes notes with rapid attention lest he or she might miss anything.
譯文 2 : At the parents’ meeting, every parent is devoted to/concentrated on listening and taking notes so as not to miss anything.
譯文 3 : At the parents’ meeting, every parent is devoted to/concentrated on listening and taking notes for fear that he or she might miss anything.
考點: 轉(zhuǎn)性譯法: 副詞 → 名詞 全神貫注地 →attention
動詞 → 連詞 生怕 →lest
lest 的翻譯: lest 是一個較正規(guī)的連詞,可以翻譯成“唯恐;以免;生怕”。
⑤ 不少會議都可列入可開可不開之列,但對于學(xué)校和家長而言,家長會則是必不可少的。
譯文: For many things, it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents’ meeting is absolutely necessary/indispensable.
考點: 正反譯法:必不可少的 →necessary (正譯)
→indispensable (反譯)