編者按:為引導(dǎo)更多的人關(guān)注日益嚴(yán)重的童工問題,2002年6月,在日內(nèi)瓦召開的第90屆國際勞工大會決定每年的6月12日定為“世界無童工日(the World Day Against Child Labor)”,呼吁世界各國密切關(guān)注童工問題,并采取切實有效的措施解決這一問題。國際勞工組織將今年“世界無童工日”的主題定為“教育:童工應(yīng)享有的權(quán)利”。據(jù)國際勞工組織最新估計,目前全球約有2.18億童工,其中5歲至14歲的童工至少有1.65億人。
On this World Day Against Child Labor, we partner with members of the international community to reiterate our commitment to ending exploitative child labor around the world, with a particular recognition of the important relationship between eliminating child labor, and promoting broader human rights.
在世界無童工日這一天,我們與國際社會一道重申我們制止世界各地剝削童工勞動的行為的承諾,并特別指出制止童工勞動與推進(jìn)人權(quán)之間的重要關(guān)系。
The most recent estimate by the International Labor Organization (ILO) suggests that 215 million boys and girls are involved in child labor throughout the world, often in hazardous and exploitative conditions. The U.S. Department of State’s Country Reports on Human Rights Practices and the annual Trafficking in Persons (TIP) Report call attention to global trends in child labor each year.
根據(jù)國際勞工組織的最新估算數(shù)字,世界各地現(xiàn)有2.15億男女童工,他們經(jīng)常在有害的環(huán)境中工作并遭受剝削。美國國務(wù)院發(fā)布的《各國人權(quán)報告》和年度《人口販運問題報告》呼吁有關(guān)各方關(guān)注每年全球各地使用童工的趨勢。
As Secretary of State Hillary Rodham Clinton has stressed, “The exploitation of children anywhere should be a concern to people everywhere.” Children in situations of exploitative child labor are deprived education, and lack the opportunities to rise to their full potential and lift themselves, their families and their communities out of a cycle of poverty.
正如希拉里·克林頓國務(wù)卿所指出的:“任何地方對兒童的剝削都應(yīng)當(dāng)為各地人民所關(guān)注?!睖S為童工遭受剝削的兒童被剝奪了受教育的權(quán)利,他們?nèi)狈Πl(fā)揮出自己的全部潛能并讓自己及家庭和社區(qū)擺脫貧困的惡性循環(huán)的機會。
It is essential to continue to strengthen efforts to abolish child labor to ensure that the world’s children remain free from exploitation. Through its labor diplomacy efforts in diplomatic missions, as well as key partnerships at home and abroad, the Department of State will continue to promote labor rights, and develop and implement effective approaches to combat exploitative child labor.
必須繼續(xù)加強努力廢除童工勞動,確保世界上的兒童不受剝削。國務(wù)院將通過其外交使團(tuán)以及國內(nèi)外的關(guān)鍵伙伴關(guān)系展開勞工外交工作來繼續(xù)倡導(dǎo)勞工權(quán)利,制定并執(zhí)行打擊剝削童工行為的有效方針。
On this World Day Against Child Labor, we partner with members of the international community to reiterate our commitment to ending exploitative child labor around the world, with a particular recognition of the important relationship between eliminating child labor, and promoting broader human rights.
在世界無童工日這一天,我們與國際社會一道重申我們制止世界各地剝削童工勞動的行為的承諾,并特別指出制止童工勞動與推進(jìn)人權(quán)之間的重要關(guān)系。
The most recent estimate by the International Labor Organization (ILO) suggests that 215 million boys and girls are involved in child labor throughout the world, often in hazardous and exploitative conditions. The U.S. Department of State’s Country Reports on Human Rights Practices and the annual Trafficking in Persons (TIP) Report call attention to global trends in child labor each year.
根據(jù)國際勞工組織的最新估算數(shù)字,世界各地現(xiàn)有2.15億男女童工,他們經(jīng)常在有害的環(huán)境中工作并遭受剝削。美國國務(wù)院發(fā)布的《各國人權(quán)報告》和年度《人口販運問題報告》呼吁有關(guān)各方關(guān)注每年全球各地使用童工的趨勢。
As Secretary of State Hillary Rodham Clinton has stressed, “The exploitation of children anywhere should be a concern to people everywhere.” Children in situations of exploitative child labor are deprived education, and lack the opportunities to rise to their full potential and lift themselves, their families and their communities out of a cycle of poverty.
正如希拉里·克林頓國務(wù)卿所指出的:“任何地方對兒童的剝削都應(yīng)當(dāng)為各地人民所關(guān)注?!睖S為童工遭受剝削的兒童被剝奪了受教育的權(quán)利,他們?nèi)狈Πl(fā)揮出自己的全部潛能并讓自己及家庭和社區(qū)擺脫貧困的惡性循環(huán)的機會。
It is essential to continue to strengthen efforts to abolish child labor to ensure that the world’s children remain free from exploitation. Through its labor diplomacy efforts in diplomatic missions, as well as key partnerships at home and abroad, the Department of State will continue to promote labor rights, and develop and implement effective approaches to combat exploitative child labor.
必須繼續(xù)加強努力廢除童工勞動,確保世界上的兒童不受剝削。國務(wù)院將通過其外交使團(tuán)以及國內(nèi)外的關(guān)鍵伙伴關(guān)系展開勞工外交工作來繼續(xù)倡導(dǎo)勞工權(quán)利,制定并執(zhí)行打擊剝削童工行為的有效方針。

