為大家整理了雙語(yǔ)新聞:英國(guó)首相卡梅倫2013年新春賀詞,供大家參考!
I want to send my very best wishes to everyone celebrating Chinese New Year in Britain, in China and all around the world. Britain's links with China are becoming ever stronger and ever deeper. We are on course to record our best ever year of trade, up more than 7 per cent in the first half of 2012 alone. Britain today accounts for around a tenth of all Chinese foreign investment. And as the most open economy in Europe. I want Chinese investors to know that Britain will remain a voice for openness and a force against protectionism in the European Union now and in the years ahead.
我向在英國(guó)、中國(guó)及全世界慶祝中國(guó)春節(jié)的每個(gè)人致以最誠(chéng)摯的祝福。英國(guó)與中國(guó)的關(guān)系正在越來(lái)越緊密和深化。記錄顯示去年是我們兩國(guó)貿(mào)易往來(lái)的一年。僅2012年上半年,雙邊貿(mào)易就增長(zhǎng)了至少7%。中國(guó)對(duì)英投資現(xiàn)在已占中國(guó)對(duì)外總投資的10%。最為歐洲最開(kāi)放的經(jīng)濟(jì)體,我希望中國(guó)的投資者了解,英國(guó)會(huì)在現(xiàn)在和未來(lái)幾年繼續(xù)在歐盟內(nèi)呼吁持續(xù)開(kāi)放并堅(jiān)決反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義。
But Britain's ties with China are about more than a great relationship between our businesses. They are about the relationship between our peoples and our governments too. Today there are more than 100,000 mainland Chinese and Hong Kong students in Britain and more than 3,000 British students in China.
但是英國(guó)和中國(guó)的聯(lián)系不僅限于兩國(guó)之間繁榮的貿(mào)易往來(lái),還包括我們民眾之間、政府之間的聯(lián)系?,F(xiàn)在有超過(guò)10萬(wàn)來(lái)自中國(guó)大陸和香港的學(xué)生在英國(guó)學(xué)習(xí),同時(shí)有3千多英國(guó)學(xué)生在中國(guó)學(xué)習(xí)。
And as we welcome in the Year of the Snake, the celebrations here in Britain will remind us once again of the richness of Chinese culture and the incredible contribution that our Chinese communities make here in Britain. Our two countries are also working together in new and ever more innovative ways. For example, on international development, where Britain is the first Western country to agree a partnership with China on tackling poverty around the world. So I look forward to working with China's new leadership.
在我們迎接蛇年到來(lái)的時(shí)候,英國(guó)各地舉行的慶?;顒?dòng)會(huì)再一次讓我們想到中國(guó)豐富的文化,以及多年來(lái)華人群體為英國(guó)做出的杰出貢獻(xiàn)。我們兩國(guó)也在用創(chuàng)新的方式進(jìn)行著合作,比如在國(guó)際發(fā)展方面,英國(guó)就是第一個(gè)同意與中國(guó)一起合作,對(duì)抗全球貧困的西方國(guó)家。我期待著與中國(guó)新一屆領(lǐng)導(dǎo)人共同合作。
General Secretary Xi Jingping recently wrote to tell me that with joint efforts on both sides UK-China relations will continue to forge ahead. I share that determination. I look forward to working closely with China's leaders and people to realise our shared dreams, and I hope that the year of the Snake can be a great year for Britain, for China and for us all.
習(xí)近平總書(shū)記最近寫(xiě)信給我說(shuō),在中英兩國(guó)的共同努力下,兩國(guó)關(guān)系將繼續(xù)向前推進(jìn)。對(duì)此我也很有信心,我期待著繼續(xù)與中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、中國(guó)人民一起共享夢(mèng)想。希望蛇年可以成為對(duì)英國(guó)、中國(guó)以及我們所有人來(lái)說(shuō)非凡的一年!
Xin Nian Kuai Le! [Happy New Year]
I want to send my very best wishes to everyone celebrating Chinese New Year in Britain, in China and all around the world. Britain's links with China are becoming ever stronger and ever deeper. We are on course to record our best ever year of trade, up more than 7 per cent in the first half of 2012 alone. Britain today accounts for around a tenth of all Chinese foreign investment. And as the most open economy in Europe. I want Chinese investors to know that Britain will remain a voice for openness and a force against protectionism in the European Union now and in the years ahead.
我向在英國(guó)、中國(guó)及全世界慶祝中國(guó)春節(jié)的每個(gè)人致以最誠(chéng)摯的祝福。英國(guó)與中國(guó)的關(guān)系正在越來(lái)越緊密和深化。記錄顯示去年是我們兩國(guó)貿(mào)易往來(lái)的一年。僅2012年上半年,雙邊貿(mào)易就增長(zhǎng)了至少7%。中國(guó)對(duì)英投資現(xiàn)在已占中國(guó)對(duì)外總投資的10%。最為歐洲最開(kāi)放的經(jīng)濟(jì)體,我希望中國(guó)的投資者了解,英國(guó)會(huì)在現(xiàn)在和未來(lái)幾年繼續(xù)在歐盟內(nèi)呼吁持續(xù)開(kāi)放并堅(jiān)決反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義。
But Britain's ties with China are about more than a great relationship between our businesses. They are about the relationship between our peoples and our governments too. Today there are more than 100,000 mainland Chinese and Hong Kong students in Britain and more than 3,000 British students in China.
但是英國(guó)和中國(guó)的聯(lián)系不僅限于兩國(guó)之間繁榮的貿(mào)易往來(lái),還包括我們民眾之間、政府之間的聯(lián)系?,F(xiàn)在有超過(guò)10萬(wàn)來(lái)自中國(guó)大陸和香港的學(xué)生在英國(guó)學(xué)習(xí),同時(shí)有3千多英國(guó)學(xué)生在中國(guó)學(xué)習(xí)。
And as we welcome in the Year of the Snake, the celebrations here in Britain will remind us once again of the richness of Chinese culture and the incredible contribution that our Chinese communities make here in Britain. Our two countries are also working together in new and ever more innovative ways. For example, on international development, where Britain is the first Western country to agree a partnership with China on tackling poverty around the world. So I look forward to working with China's new leadership.
在我們迎接蛇年到來(lái)的時(shí)候,英國(guó)各地舉行的慶?;顒?dòng)會(huì)再一次讓我們想到中國(guó)豐富的文化,以及多年來(lái)華人群體為英國(guó)做出的杰出貢獻(xiàn)。我們兩國(guó)也在用創(chuàng)新的方式進(jìn)行著合作,比如在國(guó)際發(fā)展方面,英國(guó)就是第一個(gè)同意與中國(guó)一起合作,對(duì)抗全球貧困的西方國(guó)家。我期待著與中國(guó)新一屆領(lǐng)導(dǎo)人共同合作。
General Secretary Xi Jingping recently wrote to tell me that with joint efforts on both sides UK-China relations will continue to forge ahead. I share that determination. I look forward to working closely with China's leaders and people to realise our shared dreams, and I hope that the year of the Snake can be a great year for Britain, for China and for us all.
習(xí)近平總書(shū)記最近寫(xiě)信給我說(shuō),在中英兩國(guó)的共同努力下,兩國(guó)關(guān)系將繼續(xù)向前推進(jìn)。對(duì)此我也很有信心,我期待著繼續(xù)與中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、中國(guó)人民一起共享夢(mèng)想。希望蛇年可以成為對(duì)英國(guó)、中國(guó)以及我們所有人來(lái)說(shuō)非凡的一年!
Xin Nian Kuai Le! [Happy New Year]