2013英語翻譯:漢英語序的相似之處及同傳技巧
漢英語序的相似之處及同傳技巧[1]
李長(zhǎng)栓
北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院
敬告:本文雖然談同傳的技巧,但技巧僅僅是翻譯的輔助手段,甚至可以說是微不足道的手段。技巧不能代替譯員對(duì)專業(yè)知識(shí)和會(huì)議背景的把握。任何試圖通過語言轉(zhuǎn)換技巧來解決一切翻譯問題的努力都是徒勞的。
1、完全相同的情況
漢語的基本語序是“主語+謂語+賓語”,定語和狀語一般取前置式。英語的基本語序也是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但定語和狀語既有前置式也有后置式。遇到兩種語言語序完全吻合時(shí),可以完全順譯下去,不需作調(diào)整。不過這類句子是不多見的。如:
1)如諸位所知,中國(guó)的復(fù)關(guān)已到了十分關(guān)鍵的階段。
As you all know, China's accession to GATT has come to a critical stage.
漢語中狀語一般前置,英語中有前置也有后置,位置較為靈活,但后置更為常見。若作筆譯,可能將狀語后移;作同傳時(shí)只能順序譯出,如下例中的時(shí)間狀語都譯為前置狀語,雖然這樣做可能會(huì)不太符合英語習(xí)慣。
2)1978年12月,中國(guó)共產(chǎn)黨十一屆三中全會(huì)作出了實(shí)行改革開放的戰(zhàn)略決策。
In December 1978, the 3rd plenary session of the 11th Party Congress made a strategic decision on reform and opening up.
3)經(jīng)過十五年的改革,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)體制和社會(huì)生活等方面發(fā)生了一系列重大變化。
After 15 years of reform, China's economic structure and social life have undergone a series of major changes.
2、部分相同的情況
較為多見的是句子主要成分(主語、謂語、賓語)語序相同,次要成分(定語、狀語)語序不同,但由于各句子成分較短,我們可以將有些成分存于大腦中,留待后面譯出。如:
1)中國(guó)政府對(duì)其外貿(mào)體制進(jìn)行了重大改革,并取得了舉世矚目的成就。(譯時(shí)將“外貿(mào)體制”留待“改革”后譯出。)
The Chinese government has drastically reformed its foreign trade regime and made world acclaimed achievements.
2) 隨著改革的深化,開放的擴(kuò)大和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)日趨繁榮。(譯時(shí)將前置定語變?yōu)楹笾?。?BR> With the furtherance of reform and opening up and growth of the economy, China's domestic market has become increasingly prosperous.
3)我還記得我當(dāng)時(shí)在那次會(huì)議上強(qiáng)調(diào)的是:消除誤解,增進(jìn)共識(shí)。(譯時(shí)將第二個(gè)“我”后移;為行文需要,加“importance"一詞。)
I can recall that at that meeting I emphasized the importance of removing misunderstandings and promoting mutual understanding.
3、變通后語序相同
有些中文句子按筆譯作法結(jié)構(gòu)可能要作大的調(diào)整,但同傳時(shí)通過一定手段也可以將句子順譯下去。如:
1)爭(zhēng)端各方應(yīng)當(dāng)在相互尊重獨(dú)立、主權(quán)和領(lǐng)土完整的原則基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商和談判,尋求……(譯時(shí)可以預(yù)測(cè)到“在……基礎(chǔ)上。若將其變?yōu)閯?dòng)詞短語follow the principle of ,則可順譯。)
The parties to the dispute should follow the principle of mutual respect for independence, sovereignty and territorial integrity and conduct friendly negotiations and consultations for…
2)中國(guó)曾經(jīng)是一個(gè)長(zhǎng)期遭受帝國(guó)主義凌辱而后獲得獨(dú)立的社會(huì)主義國(guó)家。(譯時(shí)將“而后”譯為before)
China had suffered from prolonged oppression and humiliation by the imperialists before it became independent as a socialist country.
4、漢語口語中的追加和插說
追加和插說多見于日??谡Z和即席發(fā)言中,但在書面語中也時(shí)有所見。所謂追加,就是把最先浮現(xiàn)在腦子里急于要說的部分先說出來,說完了才發(fā)現(xiàn)說過的話里不是說漏了一些線索,就是說得不夠具體,不夠準(zhǔn)確,甚至說錯(cuò)了??墒钦f出去的話已收不回來,只能在下面作些補(bǔ)充、注釋或更正。這種說完了又想起來的補(bǔ)充、注釋后更正一類的話就叫追加(after thought)。補(bǔ)充性追加的語氣和先講部分有明顯的區(qū)別,一般語調(diào)較低。如日常生活中經(jīng)常聽到這樣的句子:
1)干嘛去呀,慌慌張張地?
Where are you going in such a hurry?
2)誰呀,你是?
Who are you?
3)幾點(diǎn)了,現(xiàn)在?
What's the time now?
4)他剛回來,從家里。
He's just been back from home.
即席發(fā)言中,也有人這樣講過:
5)根據(jù)目前的預(yù)測(cè),東亞地區(qū)將占世界進(jìn)口增量的三分之一強(qiáng),到90年代末。
On current projections, East Asia will account for over a third of the incremental world imports by the end of the 1990s.
不難發(fā)現(xiàn),這類句子的語序和英語驚人地相似,譯為英語后,次序幾乎不需要作任何調(diào)整,對(duì)同聲傳譯極為有利。
有時(shí)追加部分是定語或狀語,根據(jù)漢語習(xí)慣,經(jīng)常需要把關(guān)鍵詞拿出來再重復(fù)一遍才能說清楚。同傳時(shí)則正好譯為英語的后置定語和狀語,不用再重復(fù)關(guān)鍵詞。如:
6)自80年代以來,在全球范圍內(nèi)已開始了一場(chǎng)以增強(qiáng)各國(guó)綜合國(guó)力----以經(jīng)濟(jì)力量為中心的綜合國(guó)力----的競(jìng)賽。
Since the 1980s, there have been efforts across the world to strengthen the overall national power cantered on the economic strength.
7)中國(guó)的企業(yè)也走出了國(guó)門,特別是一些企業(yè)已經(jīng)在國(guó)外掛牌上市----在美國(guó)的華爾街掛牌上市。
China's enterprises have gone abroad. In particular, some enterprises have been listed at the Wall Street of the United States.
與追加類似的是插說。插說是指講話時(shí)臨時(shí)想起什么要補(bǔ)充,停頓后加入一句或幾句話,再接著講。插入部分往往語調(diào)偏低,語速偏快。插入部分一般能夠不作語序上的調(diào)整,譯為英語的插入語。這也是兩種語言的相通之處,不過漢語的插入顯得口語色彩濃些,英語的插入則在正式和非正式文體中同樣常見。如:
1)有一位先生這樣講過,這話不一定準(zhǔn)確,就是說……
A gentleman once remarked, which might not be accurate,that …
2)總的趨勢(shì)是,就是剛才何先生講的,是有利于世界和平的。
The general trend, as Mr. He has said, is favourable to world peace.
3)美方也表現(xiàn)了----你們不管用什么語言,用什么委婉或含蓄的措辭----也表現(xiàn)了對(duì)中國(guó)的關(guān)切。
The US side----despite the way of expression, tactful and implicit----also showed its concern over China.
漢語口語中常見的追加和插說與英語語序的一致性使我們得到了一點(diǎn)啟發(fā),即操不同語言的人,思維過程有時(shí)是相似的,表達(dá)順序也是靈活的,但是在書面語中被認(rèn)可的程度,則在各語言的發(fā)展中形成不同的習(xí)慣。如漢語“他們對(duì)我很客氣”是口語和書面語都用的?!八麄兒芸蜌?,對(duì)我”在日常生活中也常聽到,但書面語中是不用的,可是這樣的語序在英語的口語和書面語中是同樣可以接受的,即:They are very polite to me.
認(rèn)識(shí)到人類思維的相似性和語言表達(dá)的靈活性可以增添英漢互譯時(shí)靈活處理句子的信心。比如在處理英語位于句末的狀語時(shí),可以將其視為漢語的追加成分補(bǔ)充譯出,如:
1)Land is the principal productive asset for a large majority of China's population.
土地是主要的生產(chǎn)資料,對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人來說(是這樣)。
有些較長(zhǎng)的英語定語可以譯為漢語的插說成分等,如:
2)As a matter of fact, the security committee established by Resolution 661(1990) to oversee the strict implementation of the sanctions regime has not to date reported any violations of the sanctions.
事實(shí)上,安全委員會(huì),就是依照決議661(1990)號(hào)成立、用以監(jiān)督嚴(yán)格執(zhí)行該制裁體制的委員會(huì),迄今為止還沒有報(bào)導(dǎo)過違反制裁的情況。
反過來,漢譯英時(shí)中文的追加和插說則可以很方便地譯為正常的英文句子,這里不再重復(fù)。當(dāng)然,從語言風(fēng)格上來講,存在著一定的差別。但有位譯員說得好:“While at the stage of struggling for the meaning, you may have no energy to pay attention to style."
漢英語序的相似之處及同傳技巧[1]
李長(zhǎng)栓
北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院
敬告:本文雖然談同傳的技巧,但技巧僅僅是翻譯的輔助手段,甚至可以說是微不足道的手段。技巧不能代替譯員對(duì)專業(yè)知識(shí)和會(huì)議背景的把握。任何試圖通過語言轉(zhuǎn)換技巧來解決一切翻譯問題的努力都是徒勞的。
1、完全相同的情況
漢語的基本語序是“主語+謂語+賓語”,定語和狀語一般取前置式。英語的基本語序也是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但定語和狀語既有前置式也有后置式。遇到兩種語言語序完全吻合時(shí),可以完全順譯下去,不需作調(diào)整。不過這類句子是不多見的。如:
1)如諸位所知,中國(guó)的復(fù)關(guān)已到了十分關(guān)鍵的階段。
As you all know, China's accession to GATT has come to a critical stage.
漢語中狀語一般前置,英語中有前置也有后置,位置較為靈活,但后置更為常見。若作筆譯,可能將狀語后移;作同傳時(shí)只能順序譯出,如下例中的時(shí)間狀語都譯為前置狀語,雖然這樣做可能會(huì)不太符合英語習(xí)慣。
2)1978年12月,中國(guó)共產(chǎn)黨十一屆三中全會(huì)作出了實(shí)行改革開放的戰(zhàn)略決策。
In December 1978, the 3rd plenary session of the 11th Party Congress made a strategic decision on reform and opening up.
3)經(jīng)過十五年的改革,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)體制和社會(huì)生活等方面發(fā)生了一系列重大變化。
After 15 years of reform, China's economic structure and social life have undergone a series of major changes.
2、部分相同的情況
較為多見的是句子主要成分(主語、謂語、賓語)語序相同,次要成分(定語、狀語)語序不同,但由于各句子成分較短,我們可以將有些成分存于大腦中,留待后面譯出。如:
1)中國(guó)政府對(duì)其外貿(mào)體制進(jìn)行了重大改革,并取得了舉世矚目的成就。(譯時(shí)將“外貿(mào)體制”留待“改革”后譯出。)
The Chinese government has drastically reformed its foreign trade regime and made world acclaimed achievements.
2) 隨著改革的深化,開放的擴(kuò)大和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)日趨繁榮。(譯時(shí)將前置定語變?yōu)楹笾?。?BR> With the furtherance of reform and opening up and growth of the economy, China's domestic market has become increasingly prosperous.
3)我還記得我當(dāng)時(shí)在那次會(huì)議上強(qiáng)調(diào)的是:消除誤解,增進(jìn)共識(shí)。(譯時(shí)將第二個(gè)“我”后移;為行文需要,加“importance"一詞。)
I can recall that at that meeting I emphasized the importance of removing misunderstandings and promoting mutual understanding.
3、變通后語序相同
有些中文句子按筆譯作法結(jié)構(gòu)可能要作大的調(diào)整,但同傳時(shí)通過一定手段也可以將句子順譯下去。如:
1)爭(zhēng)端各方應(yīng)當(dāng)在相互尊重獨(dú)立、主權(quán)和領(lǐng)土完整的原則基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商和談判,尋求……(譯時(shí)可以預(yù)測(cè)到“在……基礎(chǔ)上。若將其變?yōu)閯?dòng)詞短語follow the principle of ,則可順譯。)
The parties to the dispute should follow the principle of mutual respect for independence, sovereignty and territorial integrity and conduct friendly negotiations and consultations for…
2)中國(guó)曾經(jīng)是一個(gè)長(zhǎng)期遭受帝國(guó)主義凌辱而后獲得獨(dú)立的社會(huì)主義國(guó)家。(譯時(shí)將“而后”譯為before)
China had suffered from prolonged oppression and humiliation by the imperialists before it became independent as a socialist country.
4、漢語口語中的追加和插說
追加和插說多見于日??谡Z和即席發(fā)言中,但在書面語中也時(shí)有所見。所謂追加,就是把最先浮現(xiàn)在腦子里急于要說的部分先說出來,說完了才發(fā)現(xiàn)說過的話里不是說漏了一些線索,就是說得不夠具體,不夠準(zhǔn)確,甚至說錯(cuò)了??墒钦f出去的話已收不回來,只能在下面作些補(bǔ)充、注釋或更正。這種說完了又想起來的補(bǔ)充、注釋后更正一類的話就叫追加(after thought)。補(bǔ)充性追加的語氣和先講部分有明顯的區(qū)別,一般語調(diào)較低。如日常生活中經(jīng)常聽到這樣的句子:
1)干嘛去呀,慌慌張張地?
Where are you going in such a hurry?
2)誰呀,你是?
Who are you?
3)幾點(diǎn)了,現(xiàn)在?
What's the time now?
4)他剛回來,從家里。
He's just been back from home.
即席發(fā)言中,也有人這樣講過:
5)根據(jù)目前的預(yù)測(cè),東亞地區(qū)將占世界進(jìn)口增量的三分之一強(qiáng),到90年代末。
On current projections, East Asia will account for over a third of the incremental world imports by the end of the 1990s.
不難發(fā)現(xiàn),這類句子的語序和英語驚人地相似,譯為英語后,次序幾乎不需要作任何調(diào)整,對(duì)同聲傳譯極為有利。
有時(shí)追加部分是定語或狀語,根據(jù)漢語習(xí)慣,經(jīng)常需要把關(guān)鍵詞拿出來再重復(fù)一遍才能說清楚。同傳時(shí)則正好譯為英語的后置定語和狀語,不用再重復(fù)關(guān)鍵詞。如:
6)自80年代以來,在全球范圍內(nèi)已開始了一場(chǎng)以增強(qiáng)各國(guó)綜合國(guó)力----以經(jīng)濟(jì)力量為中心的綜合國(guó)力----的競(jìng)賽。
Since the 1980s, there have been efforts across the world to strengthen the overall national power cantered on the economic strength.
7)中國(guó)的企業(yè)也走出了國(guó)門,特別是一些企業(yè)已經(jīng)在國(guó)外掛牌上市----在美國(guó)的華爾街掛牌上市。
China's enterprises have gone abroad. In particular, some enterprises have been listed at the Wall Street of the United States.
與追加類似的是插說。插說是指講話時(shí)臨時(shí)想起什么要補(bǔ)充,停頓后加入一句或幾句話,再接著講。插入部分往往語調(diào)偏低,語速偏快。插入部分一般能夠不作語序上的調(diào)整,譯為英語的插入語。這也是兩種語言的相通之處,不過漢語的插入顯得口語色彩濃些,英語的插入則在正式和非正式文體中同樣常見。如:
1)有一位先生這樣講過,這話不一定準(zhǔn)確,就是說……
A gentleman once remarked, which might not be accurate,that …
2)總的趨勢(shì)是,就是剛才何先生講的,是有利于世界和平的。
The general trend, as Mr. He has said, is favourable to world peace.
3)美方也表現(xiàn)了----你們不管用什么語言,用什么委婉或含蓄的措辭----也表現(xiàn)了對(duì)中國(guó)的關(guān)切。
The US side----despite the way of expression, tactful and implicit----also showed its concern over China.
漢語口語中常見的追加和插說與英語語序的一致性使我們得到了一點(diǎn)啟發(fā),即操不同語言的人,思維過程有時(shí)是相似的,表達(dá)順序也是靈活的,但是在書面語中被認(rèn)可的程度,則在各語言的發(fā)展中形成不同的習(xí)慣。如漢語“他們對(duì)我很客氣”是口語和書面語都用的?!八麄兒芸蜌?,對(duì)我”在日常生活中也常聽到,但書面語中是不用的,可是這樣的語序在英語的口語和書面語中是同樣可以接受的,即:They are very polite to me.
認(rèn)識(shí)到人類思維的相似性和語言表達(dá)的靈活性可以增添英漢互譯時(shí)靈活處理句子的信心。比如在處理英語位于句末的狀語時(shí),可以將其視為漢語的追加成分補(bǔ)充譯出,如:
1)Land is the principal productive asset for a large majority of China's population.
土地是主要的生產(chǎn)資料,對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人來說(是這樣)。
有些較長(zhǎng)的英語定語可以譯為漢語的插說成分等,如:
2)As a matter of fact, the security committee established by Resolution 661(1990) to oversee the strict implementation of the sanctions regime has not to date reported any violations of the sanctions.
事實(shí)上,安全委員會(huì),就是依照決議661(1990)號(hào)成立、用以監(jiān)督嚴(yán)格執(zhí)行該制裁體制的委員會(huì),迄今為止還沒有報(bào)導(dǎo)過違反制裁的情況。
反過來,漢譯英時(shí)中文的追加和插說則可以很方便地譯為正常的英文句子,這里不再重復(fù)。當(dāng)然,從語言風(fēng)格上來講,存在著一定的差別。但有位譯員說得好:“While at the stage of struggling for the meaning, you may have no energy to pay attention to style."

