2013英語在線翻譯:Thomas Moore相信我,即使你
Believe Me, If All Those Endearing Young Charms
Believe me, if all those endearing young charms,
Which I gaze on so fondly today,
Were to change by tomorrow and fleet in my arms,
Live fairy-gifts fading away
Thou wouldst still be adored, as this moment thou art,
Let thy loveliness fade as it will;
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.
It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheeks unprofaned by a tear,
That the fervor and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear.
No, the heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close:
As the sunflower turns on her god when he sets
The same look which she turned when he rose.
托馬斯·摩爾(1779 – 1852)
相信我,即使你……
相信我,即使你所有可人的青春魅力,
那此刻令我目光癡迷的魅力,
黎明前便走向終窮,飛逝于我的懷中;
即使天賜的仙姿玉質(zhì),漸漸褪去生動,
我仍會愛你,正如此刻你是我的珍寵,
縱使消退的是你嫵媚的花容;
我的心愿意時刻緊貼著你那落英殘紅,
用我滿懷的青翠緊緊地簇?fù)怼?BR> 而絕不是,因你正當(dāng)青春,齒皓顏朱,
雙頰還尚未被眼淚褻瀆玷污,
才博得一顆心如此炙熱和忠誠的愛慕,
時間只會讓你更加珍貴如珠。
是的,一向真誠愛你的心會始終守候,
還會真誠地愛到生命的盡頭:
如太陽初升時,葵花追隨日神的笑臉,
待到日落黃昏,仍會舒展同樣的容顏。
譯注:
1)這是愛爾蘭詩人托馬斯·摩爾在1808年為一首愛爾蘭樂曲的填詞,后來成為19世紀(jì)初期在愛爾蘭和美國相當(dāng)流行的民謠。像羅伯特·彭斯是蘇格蘭民族吟游詩人一樣,托馬斯·摩爾享有愛爾蘭民族吟游詩人的盛譽。
2)一個鮮為人知的故事,可能會使這首歌更有意義。據(jù)說托馬斯·摩爾的妻子貝茜十四歲時就嫁給他,這首詩歌(歌詞)就是寫給她的。當(dāng)時貝茜染上一種嚴(yán)重的皮膚病,使她美麗的容顏不復(fù)存在。她唯恐托馬斯會拋棄她,離她而去。托馬斯卻用這首詩歌告訴妻子,他會永遠(yuǎn)和她在一起,絕不會離開她。而托馬斯也確實是這樣做的。據(jù)說剛剛遭到毀容打擊的貝茜,把自己鎖在屋子里,想與世隔絕。正是這首歌給了她勇氣,讓她重新走到陽光下。
Believe Me, If All Those Endearing Young Charms
Believe me, if all those endearing young charms,
Which I gaze on so fondly today,
Were to change by tomorrow and fleet in my arms,
Live fairy-gifts fading away
Thou wouldst still be adored, as this moment thou art,
Let thy loveliness fade as it will;
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.
It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheeks unprofaned by a tear,
That the fervor and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear.
No, the heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close:
As the sunflower turns on her god when he sets
The same look which she turned when he rose.
托馬斯·摩爾(1779 – 1852)
相信我,即使你……
相信我,即使你所有可人的青春魅力,
那此刻令我目光癡迷的魅力,
黎明前便走向終窮,飛逝于我的懷中;
即使天賜的仙姿玉質(zhì),漸漸褪去生動,
我仍會愛你,正如此刻你是我的珍寵,
縱使消退的是你嫵媚的花容;
我的心愿意時刻緊貼著你那落英殘紅,
用我滿懷的青翠緊緊地簇?fù)怼?BR> 而絕不是,因你正當(dāng)青春,齒皓顏朱,
雙頰還尚未被眼淚褻瀆玷污,
才博得一顆心如此炙熱和忠誠的愛慕,
時間只會讓你更加珍貴如珠。
是的,一向真誠愛你的心會始終守候,
還會真誠地愛到生命的盡頭:
如太陽初升時,葵花追隨日神的笑臉,
待到日落黃昏,仍會舒展同樣的容顏。
譯注:
1)這是愛爾蘭詩人托馬斯·摩爾在1808年為一首愛爾蘭樂曲的填詞,后來成為19世紀(jì)初期在愛爾蘭和美國相當(dāng)流行的民謠。像羅伯特·彭斯是蘇格蘭民族吟游詩人一樣,托馬斯·摩爾享有愛爾蘭民族吟游詩人的盛譽。
2)一個鮮為人知的故事,可能會使這首歌更有意義。據(jù)說托馬斯·摩爾的妻子貝茜十四歲時就嫁給他,這首詩歌(歌詞)就是寫給她的。當(dāng)時貝茜染上一種嚴(yán)重的皮膚病,使她美麗的容顏不復(fù)存在。她唯恐托馬斯會拋棄她,離她而去。托馬斯卻用這首詩歌告訴妻子,他會永遠(yuǎn)和她在一起,絕不會離開她。而托馬斯也確實是這樣做的。據(jù)說剛剛遭到毀容打擊的貝茜,把自己鎖在屋子里,想與世隔絕。正是這首歌給了她勇氣,讓她重新走到陽光下。

