2013英語(yǔ)在線(xiàn)翻譯:The Splendor Falls 絢爛的光輝

字號(hào):

Alfred, Lord Tennyson (1809 – 1892)
    The Splendor Falls
    The splendor falls on castle walls
    And snowy summits old in story;
    The long light shakes across the lakes,
    And the wild cataract leaps in glory.
    Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
    Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
    O, hark, O, hear! how thin and clear,
    And thinner, clearer, farther going!
    O, sweet and far from cliff and scar
    The horns of Elfland faintly blowing!
    Blow, let us hear the purple glens replying,
    Blow, bugles; answer, echoes, dying, dying, dying.
    O love, they die in yon rich sky,
    They faint on hill or field or river;
    Our echoes roll from soul to soul,
    And grow forever and forever.
    Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
    And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
    阿爾弗雷德·丁尼生勛爵(1809 – 1892)
    絢爛的光輝
    城堡四壁撒滿(mǎn)絢爛的光輝,
    映照著故事里古老的雪峰;
    長(zhǎng)光悠影搖漾一湖湖瑩水,
    瀑布恣意歡躍,壯麗輝煌。
    吹吧號(hào)角,吹吧,讓回聲翱翔天宇,
    吹吧號(hào)角,應(yīng)和、回蕩,遠(yuǎn)去-遠(yuǎn)去-遠(yuǎn)去 。
    聽(tīng)啊,聽(tīng)!多么飄邈,多么清脆,
    愈加飄邈,愈加清脆,漸漸遠(yuǎn)離!
    啊,聲音從崖邊傳來(lái),悠遠(yuǎn)甜美,
    那是仙境的號(hào)角輕輕地吹起!
    吹吧,讓我們傾聽(tīng)紫色山谷的答語(yǔ),
    吹吧號(hào)角,應(yīng)和、回蕩,遠(yuǎn)去-遠(yuǎn)去-遠(yuǎn)去 。
    啊,愛(ài)人,號(hào)聲會(huì)消逝在富饒的天空,
    會(huì)在山谷、田野、河流間慢慢淡出;
    而我們的共鳴在彼此心靈間傳送,
    一次比一次響亮,人間永駐。
    吹吧號(hào)角,吹吧,讓回聲翱翔天宇,
    應(yīng)和、回蕩、應(yīng)和,遠(yuǎn)去-遠(yuǎn)去-遠(yuǎn)去 。