china daily雙語新聞:人性的考量

字號:

這篇關(guān)于china daily雙語新聞:人性的考量,是特地為大家整理的,希望對大家有所幫助!
    Zombies are officially the new vampires.
    喪尸正式成為新版吸血鬼。
    The zombies in The Walking Dead terrified 10.5 million viewers last week. The show became the first cable series to win the US fall TV ratings this year, reported the Los Angeles Times.
    上周,美劇《行尸走肉》中的喪尸們令1050萬觀眾心驚膽戰(zhàn)。據(jù)《洛杉磯時報》報道稱,該劇已成為今年美國秋季有線電視收視冠軍。
    But why is a show promoted with the slogan “Spread the dead” such a hit with the living?
    但就是這樣一部以“散布死亡”為宣傳口號的劇集為何能在現(xiàn)實社會中獲得如此巨大的成功呢?
    According to experts, Americans love zombies because they represent whatever happens to be their greatest fear at the time.
    專家稱,美國人之所以喜歡喪尸,是因為它們代表的恰好是美國人此時此刻內(nèi)心的極度恐懼。
    “You can’t shoot the financial meltdown in the head – you can do that with a zombie,” said Max Brooks, author of the best-selling Zombie Survival Guide.
    “你不能拿槍爆金融危機的頭——但是你可以對喪尸這樣做,”暢銷書《喪尸生存手冊》的作者馬克思布魯克斯說。
    But the best thing about The Walking Dead is that it isn’t just about zombies. In this show they are more of a lens through which to observe the humans’ character and test their humanity to the limits.
    但《行尸走肉》最重要的一點在于,它講述的不僅僅是喪尸。這部劇更多的是透過鏡頭洞察人性、考量人性底線。
    The story follows deputy sheriff Rick Grimes as he tries to lead his family and a small group of survivors to safety in a zombie-ridden world. Humans are the minority in this new landscape.
    故事講述了在喪尸橫行的世界中,副警長瑞克格里姆斯帶領(lǐng)家人和一小群幸存者到達安全地帶的故事。在這片新領(lǐng)地里,人類成為弱勢群體。
    To avoid being bitten by zombies – which would turn them into zombies – the living have to either hide from them or shoot off their heads. As time goes by and the survivors get used to the bloodshed, a recurring question arises: who are the real monsters?
    為避免被喪尸咬傷(咬傷后就會淪為喪尸),活著的人必須躲避他們或者開搶打爆他們的頭。隨著時間的流逝,幸存者們習(xí)慣了流血殺戮,一個反復(fù)出現(xiàn)的問題又再次被提及:誰才是真正的怪物?
    Each time they compromise their values in the name of survival, the human characters are pushed closer to something their former selves would have seen as inhuman.
    每當(dāng)以生存的名義向自身的價值觀妥協(xié)時,人性就漸漸向此前人們認為的殘忍的一面發(fā)展。
    Rick, for example, used to be a man who upheld law and order before the zombie outbreak. In the first episode of Season One, when he has to pull the trigger on a legless zombie, he says “I’m sorry”. But at the conclusion of Season Two, he fatally stabs his former partner and best friend since high school. We see a man who has been changed by his nightmarish circumstances.
    就拿瑞克為例,在喪尸危機爆發(fā)之前,他擔(dān)當(dāng)者捍衛(wèi)法律和秩序的角色。在第一季的第一集中,當(dāng)準(zhǔn)備對一個無腿的喪尸扣動扳機時,他說了句“對不起”。但當(dāng)?shù)诙窘Y(jié)束時,他刺死了前搭檔兼高中以來的摯友。我們看到了一個人是怎樣被恐怖的境遇所改變的。
    A profound story of humanity aside, the show also harbors its appeal by featuring characters we can easily relate to – the pizza delivery boy, the abused woman, the old man who loves to give advice, the father and his son. They make us feel like a zombie apocalypse could hit us any moment.
    除講述了一個有關(guān)人性的意味深長的故事外,該劇更是憑借一些能夠引起我們共鳴的人物角色增添了感染力——送披薩的男孩、受虐待的女人、愛給人出主意的老人、父親與兒子。這些人讓我們覺得喪尸危機隨時可能在我們身邊爆發(fā)。
    “We must keep watching to reassure ourselves that, if faced with a global meltdown, zombie-virus-related or otherwise, we could survive,” said Jen Chaney of The Washington Post.
    “我們必須一直追劇,以便安慰自己,如果面對全球危機,僵尸病毒或者其他不幸時,我們也能夠活下來?!薄度A盛頓郵報》的珍錢尼說道。