2013年考研英語(一)大綱:翻譯考試模式固定

字號:

令人期盼已久的2013年考研大綱終于被揭開了神秘的面紗,前段時間考研界一直傳的沸沸揚揚的是2013年考研會新增7、8百個詞匯,這個消息無疑給正在緊張備考的考生們重磅一擊(先前公布將2013年考研的時間提前至2013年1月5日和6日)??荚嚂r間提前了將近一個月而詞匯新增7、8百個,這對于基礎差的學生來說增加了極大的復習負擔。然而現(xiàn)如今當我們看到2013年的考研大綱時,我們?nèi)玑屩刎摗?BR>    對于英語一和英語二新大綱刪減許多詞匯的同時新增了60個詞匯,新大綱應用文寫作部分刪除了摘要寫作要求,大家不用準備摘要了。英語二刪除了閱讀新題型中的判斷正誤題型。其他的方面基本沒有改動。
    所以針對考研翻譯這個模塊,我們完全可以按照原來的步驟復習,在基礎和暑期強化階段,我們已經(jīng)按照去年的大綱對考研翻譯的考點進行了細致講解,相信大家都掌握得差不多了。
    考研翻譯考點如下:
    1.詞匯層面
    個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形容詞);代詞;專有術語(人名、 地名、機構名稱);
    2.句法方面
    定語從句、狀語從句、名詞性從句(主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句)
    3.被動語態(tài)
    4.特殊結構
    倒裝結構、強調(diào)結構、插入結構、比較結構、否定結構、并列結構、省略結構等
    在前期的復習過程中,我們發(fā)現(xiàn)同學們要想拿到這個滿分10分,還是具有一些難度的。
    針對拆分后的每個分句(通過一定時間的練習,大家對拆分都有了一定的把控,基本上能把一個復雜的句子按照采分點分成2個,3個或四個分句),但是拆分完了如何組合,對于部分學生來說就是弱點了,因為拆分涉及到每個分句個別詞的翻譯是否準確到位,再就是針對各個分句如何來排序使之更加符合漢語表達習慣。
    通過觀察學生的譯文我們發(fā)現(xiàn)學生的主要弱點是不擅長或者沒有意識通過語境去調(diào)整詞的意思。很多學生自認為自己的譯文已經(jīng)很好了,但是一對照參考譯文覺得自己的譯文一塌糊涂。這是正?,F(xiàn)象,翻譯的重點就是考察學生通過具體語境確定具體詞義的能力。
    但是意識到自己的問題在今后的練習中多加注意,在老師的正確引導下,相信這個10分題型拿到令人滿意的分值(一般學生拿到5-6分,復習較好的學生可以拿到8-9分)是大有希望的。
    革命尚未成功,望同志們繼續(xù)努力,提前預祝大家考試成功。