英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)之美語(yǔ)中的諺語(yǔ)翻譯
有兩則關(guān)于同一條英語(yǔ)諺語(yǔ)Blood is thicker than water的譯例。其一是“清水不濃血卻濃”,其二是“血濃于水”。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯(cuò),似無(wú)可厚非。譯文讀起來(lái)很順,又比較易懂,但讀后似有不知所云之感。這是因?yàn)樽g文的形象沒(méi)能準(zhǔn)確地傳達(dá)出這條諺語(yǔ)的喻義來(lái)。
Longman Dictionary of English Idioms上對(duì)這條諺語(yǔ)的解釋是 "The relationship between people of the same family is stronger than other relationships”因此,這則諺語(yǔ)似可以借用漢語(yǔ)中一句俗語(yǔ)“親不親一家人”來(lái)譯更能表達(dá)出“屬于同一血緣關(guān)系的一家人比別人更親近一些”的寓意。
某些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語(yǔ)時(shí),可惜用與其喻義相同或相近的成語(yǔ)或諺語(yǔ)及俗語(yǔ)直接對(duì)譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽(tīng)者接受。如:
Pride comes before a fall.驕兵必?cái) ?BR> A miss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。
Two is company, but three is none.兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚無(wú)水吃。
Walls have ears。隔墻有耳。
Enough is as good as a feast.知足常樂(lè)。
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)雖然在語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景方面和其相對(duì)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)之間存在著某些差異,而且所比喻的事物并不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達(dá)方式也很相似,漢譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語(yǔ)成語(yǔ)意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原文所具有的語(yǔ)言效果,容易達(dá)意。
Two can play the game.孤掌難鳴。
New broom sweeps clean.新官上任三把火。
Speak of the devil,and he appears.說(shuō)曹操,曹操到。
The grass is greener on the other side of the hill.這山望著那山高。
Putting the cart before the horse.本未倒置。
有兩則關(guān)于同一條英語(yǔ)諺語(yǔ)Blood is thicker than water的譯例。其一是“清水不濃血卻濃”,其二是“血濃于水”。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯(cuò),似無(wú)可厚非。譯文讀起來(lái)很順,又比較易懂,但讀后似有不知所云之感。這是因?yàn)樽g文的形象沒(méi)能準(zhǔn)確地傳達(dá)出這條諺語(yǔ)的喻義來(lái)。
Longman Dictionary of English Idioms上對(duì)這條諺語(yǔ)的解釋是 "The relationship between people of the same family is stronger than other relationships”因此,這則諺語(yǔ)似可以借用漢語(yǔ)中一句俗語(yǔ)“親不親一家人”來(lái)譯更能表達(dá)出“屬于同一血緣關(guān)系的一家人比別人更親近一些”的寓意。
某些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語(yǔ)時(shí),可惜用與其喻義相同或相近的成語(yǔ)或諺語(yǔ)及俗語(yǔ)直接對(duì)譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽(tīng)者接受。如:
Pride comes before a fall.驕兵必?cái) ?BR> A miss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。
Two is company, but three is none.兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚無(wú)水吃。
Walls have ears。隔墻有耳。
Enough is as good as a feast.知足常樂(lè)。
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)雖然在語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景方面和其相對(duì)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)之間存在著某些差異,而且所比喻的事物并不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達(dá)方式也很相似,漢譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語(yǔ)成語(yǔ)意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原文所具有的語(yǔ)言效果,容易達(dá)意。
Two can play the game.孤掌難鳴。
New broom sweeps clean.新官上任三把火。
Speak of the devil,and he appears.說(shuō)曹操,曹操到。
The grass is greener on the other side of the hill.這山望著那山高。
Putting the cart before the horse.本未倒置。