china daily news:Hold不住的中土翻譯讓你大吃一驚

字號(hào):

china daily news:Hold不住的中土翻譯讓你大吃一驚 都說(shuō)Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯: 蚌埠。   都說(shuō)Greenland是“格陵蘭”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:青島。   都說(shuō)Deep River是宇多田光的專輯,其實(shí)它還有另外一個(gè)神奇的名字叫"深圳"。   都說(shuō)Newfoundland是紐芬蘭,其實(shí)有更北京的翻譯:新發(fā)地。   都說(shuō)rock hometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的 意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:石家莊。   都說(shuō)New York是“紐約”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:新鄉(xiāng)。   都說(shuō)RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:丹江口。   都說(shuō)Table mountain 叫桌山,其實(shí)還有個(gè)更土的名字叫平頂山   都說(shuō)Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:寶雞。   都說(shuō)Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯: 浦口 。   都說(shuō)open horizon是“一 望無(wú)際的原野”的意思,其實(shí)還有更社會(huì)主義的翻譯:平壤。   都說(shuō)Broadway是百老匯,其實(shí)還有還有更中土的翻譯:寬街。   都說(shuō)Tiger Woods是老虎伍茲,其實(shí)還有更中土的名字:*。   都說(shuō)5th Avenue是第五大道的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:五道口。   都說(shuō)Mont Blanc是萬(wàn)寶龍,其實(shí)有更中土的翻譯:長(zhǎng)白山   都說(shuō) Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實(shí)還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國(guó)河北省灤縣杏山鄉(xiāng))   都說(shuō)Queensland是昆士蘭,其實(shí)還有還有更中土的翻譯:秦皇島。   都說(shuō)Westfield是韋斯特菲爾德,其實(shí)還有更中土的翻譯:西單旋轉(zhuǎn)   Evergreen不是常青樹……是長(zhǎng)春   以后見到Kingston一律譯成皇上屯?。亮耍。?