china daily 雙語新聞:德國為何移金

字號:

英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:德國為何移金,供大家學(xué)習(xí)參考:)
    No one would quite admit it, but the announcement yesterday by the Bundesbank that it was undertaking a huge transport operation to move gold bars worth €27bn from Paris and New York to Frankfurt signalled that the proudly independent central bank was, for once, heeding public opinion.
    德國央行(Bundesbank)近日宣布一項(xiàng)大規(guī)模黃金運(yùn)輸計(jì)劃,要把價值270億歐元的金條從巴黎和紐約轉(zhuǎn)移到法蘭克福。沒有人會承認(rèn),但此舉表明,這個以獨(dú)立而自豪的央行這一次聽取了公眾輿論的呼聲。
    Having built up the world’s second-biggest gold currency reserves after the US since 1951, when it had no holdings, postwar Germany has never kept most of its gold on its own -territory.
    1951年從零起步的德國,逐漸構(gòu)建起僅次于美國的世界第二大黃金儲備。戰(zhàn)后德國的大部分黃金從未存放在本國。
    Before German reunification, as much as 98 per cent of the precious metal was in foreign vaults, partly because it was also being earned abroad in the form of trade surpluses, which, until the collapse of Bretton Woods agreement in 1971, were converted by the US Federal Reserve into gold.
    德國統(tǒng)一之前,該國98%的黃金都存放在外國的保管庫里,部分原因是,它是以貿(mào)易盈余的方式在海外獲得的收益。1971年布雷頓森林體系(Bretton Woods)解體之前,這些盈余都由美聯(lián)儲(Federal Reserve)兌換成了黃金。
    The share of foreign holdings is now down to about 70 per cent following a large, yet secret, transfer of gold from its account at the Bank of England to Frankfurt a decade ago.
    目前存放在外國的黃金儲備比例已經(jīng)下降到大約70%,主要是因?yàn)?0年前德國央行曾秘密地從其在英國央行(Bank of England)的賬戶向法蘭克福轉(zhuǎn)移一大筆黃金。
    The “storage plan” announced yesterday will result in half of Germany’s gold reserves being stored at the Bundesbank in Frankfurt and the other half split between the New York Federal Reserve and the Bank of England, both of which are near gold trading centres.
    近日宣布的“儲存計(jì)劃”,最終將使德國的黃金儲備一半存放在法蘭克福的德國央行,另一半分別存放在紐約聯(lián)儲(New York Federal Reserve)和英國央行,二者都靠近黃金交易中心。
    “To hold gold as a central bank creates confidence,” Carl-Ludwig Thiele, a Bundesbank board member, said at a press conference. “?[We] build trust at home and have the possibility to exchange gold at short notice into foreign currency abroad.”
    德國央行董事會成員卡爾-路德維?!さ倮?Carl-Ludwig Thiele)在新聞發(fā)布會上說:“中央銀行持有黃金能夠帶來信心。(我們)在國內(nèi)打造信任,同時有能力在海外將其快速兌換成外匯?!?BR>    Although Mr Thiele sought to deflect suggestions that the Bundesbank was reacting to public fears about the safety of German gold in foreign vaults, his formal reasons – the end of the cold war and the birth of the euro – did little to answer why the bank was changing strategy now.
    盡管蒂勒試圖反駁這樣的說法,即德國央行此舉是為了回應(yīng)公眾對于存放在外國金庫的德國黃金安全性的擔(dān)憂,但他列舉的正式理由——冷戰(zhàn)結(jié)束和歐元誕生——難以解釋德國央行為何現(xiàn)在改變戰(zhàn)略。
    During the cold war, which ended 22 years ago, the Bundesbank had wanted to stash its gold “as far to the west as possible” in case Soviet tanks rolled in, according to Mr Thiele.
    蒂勒說,在22年前結(jié)束的冷戰(zhàn)期間,德國央行一直希望將所持黃金“存放在盡可能靠西的地方”,以防蘇軍坦克撲面而來。
    The decision to remove every last bar of German gold from the Banque de France in Paris was linked to the fact that France is no longer a source of foreign exchange as both nations share the euro, which they have done since 1999.
    將在法國央行(Banque de France)的德國黃金全部轉(zhuǎn)移出來的原因是,法國不再是一個外匯來源,因?yàn)榈路▋蓢?999年以來都使用歐元。
    More recently, however, a German populace worried by a potential break-up of the euro started asking wild questions about the gold holdings.
    然而,近期歐元解體的可能性促使憂慮的德國公眾提出一些關(guān)于黃金儲備的可怕問題。
    The issue was then supercharged by a report by the federal Court of Auditors that criticised the Bundesbank for having insufficient access to the gold in foreign vaults to test and count it.
    德國聯(lián)邦審計(jì)院(Court of Auditors)的一份報(bào)告批評德國央行對存放在海外的黃金儲備沒有充分的接觸,無法對其進(jìn)行檢測和清點(diǎn),這使問題進(jìn)一步升級。
    “What I still find surprising is that we don’t have any control over our own gold,” said Rolf Baron von Hohenhau, president of the Bavarian taxpayers’ association, who staged an online campaign dubbed “bring our gold home”.
    巴伐利亞納稅人協(xié)會主席羅夫·馮霍恩豪(Rolf Baron von Hohenhau)說:“我現(xiàn)在仍感到吃驚的是,我們對自己的黃金毫無控制?!彼诰W(wǎng)上發(fā)起了名為“把我們的黃金運(yùn)回家”的運(yùn)動。
    “We need to know if it’s really gold or is it something covered with gold?”
    “我們想要知道,它們到底是不是黃金,抑或只是鍍著黃金的什么東西?”
    Mr von Hohenhau said he welcomed the repatriation of the 674 tonnes of gold as a start but it was still too little and that the great majority of the bullion should be in Germany. “There is no good reason why Germany should be the only country keeping most of its gold abroad,” he said.
    馮霍恩豪表示,作為一個起點(diǎn),他歡迎遣返674噸黃金的計(jì)劃,但這仍然太少,絕大部分黃金儲備應(yīng)該存放在德國。他說:“沒有理由讓德國成為將本國大部分黃金存放在海外的國家?!?BR>    Speaking at an event alongside Bill Dudley, president of the New York Fed, in November, Alexander Dombret, another Bundesbank board member, said the discussion about gold reserves in Germany had become “bizarre” and “driven by irrational fears”.
    11月,德國央行另一位董事會成員亞歷山大·頓布雷(Alexander Dombre)在與紐約聯(lián)儲主席比爾·達(dá)德利(Bill Dudley)一起出席一個活動時表示,關(guān)于德國黃金儲備的討論已經(jīng)變得“荒誕”,并且是“出于非理性的擔(dān)憂”。
    “You can be assured that we are confident that our gold is in safe hands with you,” he said.
    他說:“你們可以放心,我們確信把黃金放在你們這兒非常安全?!?BR>    “The days in which Hollywood Germans such as Gert Fr?be, better known as [the actor who played] Goldfinger, and [fictional Die Hard] East German terrorist Simon Gruber, masterminded gold heists in US vaults are long gone.
    “好萊塢德國演員,比如曾扮演‘金手指’的加特·弗羅比(Gert Fr?be),以及影片《虎膽龍威》中東德恐怖分子西蒙·格魯伯(Simon Gruber)那種策劃搶劫美國金庫的日子早就過去了?!?BR>    “Nobody can seriously imagine scenarios like these, which are reminiscent of a James Bond movie with Goldfinger playing the role of a US Fed accounting clerk.”
    “沒有人能夠當(dāng)真想象出這樣的場景,類似于詹姆斯·邦德(James Bond)電影中‘金手指’扮演美聯(lián)儲記賬員的角色?!?BR>    Perhaps not. Yet, just two months later, the Bundesbank is no longer taking any chances.
    或許沒有。然而,僅僅兩個月后,德國央行就不再冒險(xiǎn)了。
    At yesterday’s press -conference, 20 bars of gold were on display amid tight security, along with an ultrasound and X-ray device used to test the gold’s authenticity. It was exactly the sort of meticulous stewardship the Court of Auditors praised the Bundesbank for in its domestic gold holdings – and criticised it for failing to undertake abroad.
    在新聞發(fā)布會上,在嚴(yán)格的安保措施下,現(xiàn)場展出了20個金條,還有一個超聲波和X光設(shè)備用來檢測這些黃金的成色。聯(lián)邦審計(jì)院稱贊了德國央行在國內(nèi)黃金儲備方面一絲不茍的管理,但也批評了它沒能管好海外黃金儲備。