china daily 雙語新聞:奧巴馬連任就職演講全文

字號:

英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:奧巴馬連任就職演講全文,供大家學(xué)習(xí)參考:)
    Here is the full text of President Barack Obama's second inaugural address on Jan. 21, 2013, as prepared for delivery:
    2013年1月21日,美國總統(tǒng)奧巴馬宣誓就職,開始第二任期。以下是就職演講全文。
    Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
    副總統(tǒng)拜登、首席大法官先生、國會議員、各位嘉賓、公民們:
    Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional what makes us American is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:
    每我們聚在一起見證總統(tǒng)就職,我們都在見證美國憲法的持久力量。我們都在確認(rèn)美國民主制度的。我們再度記起,讓這個國家凝聚在一起的,不是我們的膚色、我們的信仰、我們名字的起源。讓我們變得獨特、讓我們成為美國人的,是我們對兩個多世紀(jì)前一項宣言中明確表達(dá)出來的一種信念的忠誠。
    'We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.'
    我們認(rèn)為下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主賦予他們?nèi)舾刹豢蓜儕Z的權(quán)利,包括生存權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利。
    Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.
    今天我們繼續(xù)著一個永無終點的旅程,將這些話語的含義與當(dāng)代現(xiàn)實結(jié)合起來。歷史告訴我們,盡管這些真理可能是不言而喻的,卻從不會自動執(zhí)行;盡管自由是上帝給予我們的禮物,卻必須由他在地球上的子民來捍衛(wèi)。1776年的愛國者們奮力斗爭,并不是為了用少數(shù)人的特權(quán)或一幫烏合之眾的統(tǒng)治來取代國王的*。他們給了我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府,托付每一代人保護(hù)我們的建國信條。
    For more than two hundred years, we have.
    200多年來,我們做到了。
    Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.
    從鞭笞和刀劍濺起的血光中,我們領(lǐng)悟到,基于自由與平等原則所成立的聯(lián)邦,不可能在半自由半奴役的狀態(tài)下存活。我們讓自己重生,誓言協(xié)力向前邁進(jìn)。
    Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers.
    我們一致認(rèn)定,現(xiàn)代經(jīng)濟需要有鐵路和公路來加快人員流動與商務(wù)交流,需要有學(xué)校和大學(xué)來培訓(xùn)勞動者。
    Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.
    我們一致發(fā)現(xiàn),只有制定出保障競爭和公平競賽的規(guī)則,自由市場才能蓬勃發(fā)展。
    Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life's worst hazards and misfortune.
    我們一致決定,一個偉大的國家必須照顧弱者,并在其陷入生命中大的危險與不幸時給予他們庇護(hù)。
    Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society's ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.
    在這一過程中,我們從未放棄自己對集權(quán)的懷疑,也從未屈服于所有社會疾病都能且僅能通過政府的力量加以治愈這種謬論。我們對個人的首創(chuàng)精神與進(jìn)取心的頌揚,我們對努力工作與個人責(zé)任的堅持,這些都是我們性格中永恒不變的東西。
    But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today's world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we'll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.
    但我們始終明白,當(dāng)時代改變,我們自己也必須改變;忠實于我們的立國原則就需要對新的挑戰(zhàn)做出新的回答;要維護(hù)我們的個人自由終需要采取集體行動。對美國人來說,我們已不再能夠單憑一己之力來應(yīng)對當(dāng)今世界的各種需求,一如美國士兵不可能憑借火槍和民兵組織來應(yīng)對法西斯主義與共產(chǎn)主義勢力的軍隊一樣。沒有哪個個人能夠培訓(xùn)出教育我們子女所需的全部數(shù)學(xué)和科學(xué)教師,也沒有哪個個人能建造出將帶來新的工作機會和商機的道路、網(wǎng)絡(luò)設(shè)施和研究實驗室。現(xiàn)在,我們比以往任何時候都需要聚集在一個國家、一個民族的旗幟下,同心協(xié)力來完成這些工作。
    This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America's possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it so long as we seize it together.
    這一代美國人經(jīng)歷了多重危機的考驗,這些危機堅定了我們的決心,證明了我們的恢復(fù)力。長達(dá)10年的戰(zhàn)爭現(xiàn)在即將結(jié)束,經(jīng)濟復(fù)蘇已經(jīng)開始。美國有無限種可能,因為我們擁有這個沒有邊界的世界所需的全部品質(zhì):青春與活力,多樣性與開放性,應(yīng)對風(fēng)險的無限能力以及進(jìn)行再創(chuàng)造的天賦才能。同胞們,我們正是為此刻而生,我們要抓住這個機會──只要我們團(tuán)結(jié)一致,我們就能抓住這個機會。
    For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America's prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.
    因為美國人民清楚,如果只有越來越少的人獲得成功,而越來越多的人難以成功,那我們的國家就無法成功。我們相信,美國的繁榮必須建立在不斷崛起的中產(chǎn)階級的寬闊臂膀上。我們知道,只有當(dāng)每個人都能通過工作實現(xiàn)自立,感到自豪,只有當(dāng)通過誠實勞動賺得的薪水讓家人不再艱難度日,美國才能實現(xiàn)蓬勃發(fā)展。只有當(dāng)出生于貧窮環(huán)境中的小女孩明白,她有著與其他任何人同樣的成功機會時,我們才無愧于自己的信條。而她之所以擁有這樣的機會,是因為她是美國人,她擁有自由和平等的權(quán)利。這些權(quán)利不僅由上帝見證,也通過我們的眼睛得以見證。
    We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.
    我們知道,過時的計劃不足以滿足時代的需要。我們必須用新理念和技術(shù)重塑政府,改進(jìn)稅法,改革學(xué)校,為民眾賦權(quán),讓他們擁有一定的技能,從而更加努力地工作,學(xué)習(xí)更多知識,更上一層樓。不過,做事的方式方法會變,但我們的目標(biāo)不變:任何一個美國公民,只要付出努力,懷有堅定的信心,就會得到回報。這是這一刻的要求,也將給我們的信條賦予真正的意義。
    We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other through Medicare, and Medicaid, and Social Security these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.
    我們,人民,仍然相信,每個公民都應(yīng)獲得基本的安全和尊嚴(yán)保障。我們必須做出艱難抉擇,降低醫(yī)療成本,縮減赤字規(guī)模。對于建設(shè)了這個國家的老一代人和日后將建設(shè)美國未來的年輕一代人而言,是照顧前者還是投資于后者?必須在這二者之間做出選擇是我們所不能茍同的做法。因為我們記得過去的教訓(xùn)。那時,遲暮老人生活困窘,殘障孩子的父母求助無門。我們相信,在這個國家,自由的權(quán)利并非只為幸運兒保留,幸福也不只屬于少數(shù)人。我們承認(rèn),無論如何負(fù)責(zé)任地生活,誰都有可能隨時面臨失業(yè)、突發(fā)性疾病或住所被可怕的風(fēng)暴摧毀的情況。我們通過聯(lián)邦醫(yī)療保險(Medicare)、聯(lián)邦醫(yī)療補助(Medicaid)和社會保障(Social Security)等計劃向彼此做出。這些計劃不會削弱我們的積極性,相反會增強我們的力量。這些計劃不會讓美國成為一個人人索取的國家,相反讓我們放開手腳去承擔(dān)風(fēng)險,將美國建設(shè)成偉大的國度。
    We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That's what will lend meaning to the creed our fathers once declared.
    我們,人民,仍然相信,身為美國人,我們不僅對自己負(fù)有責(zé)任,也對所有后代負(fù)有責(zé)任。我們將應(yīng)對氣候變化的威脅;我們知道,不應(yīng)對就是對子子孫孫的背叛。一些人或許可以不承認(rèn)壓倒性的科學(xué)判斷,但沒有誰能避開荼毒生靈的大火、破壞性的干旱以及威力強大的風(fēng)暴的沖擊。能源可持續(xù)長路漫漫,有時候充滿艱辛。但美國不能抗拒這種轉(zhuǎn)變,我們必須引領(lǐng)這種轉(zhuǎn)變。我們不能把啟動新工作、新行業(yè)的技術(shù)拱手讓給他國,我們必須把握住技術(shù)帶來的希望。如此,我們才會保持經(jīng)濟活力,留住我們的國寶──我們的森林與河流,我們的農(nóng)田與雪山。如此,我們才會保存好上帝交由我們照看的星球。如此,我們國父昔日宣揚的信條才獲得意義。
    We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.
    我們,人民,仍然相信,持久的安全與永續(xù)的和平不需要無休止的戰(zhàn)爭。我們英勇的男女將士經(jīng)過戰(zhàn)火的錘煉,擁有無可匹敵的技能與勇氣。我們的公民被對于逝者的緬懷灼燒,深知自由的代價。銘記他們的犧牲,將使我們永遠(yuǎn)防備那些要加害于我們的人。但我們的先祖不止贏得戰(zhàn)爭,還贏得了和平,把死敵變成忠實的朋友,我們也必須把這些經(jīng)驗應(yīng)用于當(dāng)前。
    We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.
    我們將用武力與法治來保衛(wèi)我們的人民,維護(hù)我們的價值觀。我們將拿出勇氣,和平地化解我們與他國的分歧──不是因為我們天真地看待面前的危險,而是因為通過接觸我們可以更加持久地消除疑慮與恐懼。美國仍將是世界每一角落堅強同盟的支柱,我們將延續(xù)這些擴大國外危機管理能力的機制,因為世界強大國家在世界和平事業(yè)中的利害關(guān)系無人能出其右。我們將支持從亞洲和非洲,從美洲到中東的民主,因為我們的利益、我們的良心驅(qū)使著我們?yōu)榱丝释杂傻娜藗兌袆印6椅覀儽仨毘蔀樨毨д?、患病者、被排斥者、偏見受害者的希望之源──不只出于善心,而且是因為,要維護(hù)我們時代的和平,就要不斷光大我們共同信條所述的那些原則:寬容與機會,人類的尊嚴(yán)與正義。
    We, the people, declare today that the most evident of truths that all of us are created equal is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
    我們,人民,今天宣布,人人生而平等這個不言而喻的真理,仍然是指引我們的明星,就像它指引我們的先祖穿越塞內(nèi)卡福爾斯,穿越塞爾馬,穿越斯通沃爾;就像它指引那些在這座廣場留下腳英被歌頌與未被歌頌的男男女女,去聽一位布道者說我們不能單獨前行,去聽馬丁·路德·金宣稱我們的個體自由與地球上每一個靈魂的自由密不可分。
    It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.
    繼續(xù)完成先行者開創(chuàng)的事業(yè)是我們這一代人的任務(wù)。直到我們的妻子、母親和女兒都能過上與她們的付出相當(dāng)?shù)纳?,直到那些身為同性戀的兄弟姐妹依照法律得到跟所有人同等的待遇──如果我們真的生而平等,我們對彼此付出的愛無疑也必然平等,直到?jīng)]有一位公民要被迫等上好幾個小時才能行使投票權(quán),直到我們找到更好的方式歡迎那些努力奮斗、滿懷希望、認(rèn)為美國充滿機會的移民,直到聰明的年輕學(xué)生和工程師加入我們的勞動力大軍而不是被驅(qū)逐出境,直到所有的孩子──無論他們來自底特律街頭、阿巴拉契亞山脈還是紐敦安靜的馬路──都知道自己為人關(guān)懷珍愛、永遠(yuǎn)不會受到傷害,直到這一切得以實現(xiàn),我們的使命才能宣告完成。
    That is our generation’s task to make these words, these rights, these values of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time but it does require us to act in our time.
    這是我們這代人的任務(wù)──讓這些有關(guān)生命、自由和追求幸福的話語、權(quán)力和價值在每一個美國人身上實現(xiàn)。忠實于美國在建國時確立的一系列文件并不要求我們對生活的方方面面持有相同的看法;也不意味著我們要用完全相同的方式定義自由,完全遵循追逐幸福的相同路徑。社會的進(jìn)步并沒有迫使我們就政府一直以來所應(yīng)發(fā)揮的作用而持續(xù)了幾個世紀(jì)的辯論達(dá)成和解,它只要求我們在當(dāng)下有所作為。
    For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.
    眼下決策有待我們做出,我們無法承擔(dān)拖延的代價。我們不能將專制主義誤認(rèn)為原則,不能用宏大的場面取代政治活動,或是將指名道姓的謾罵當(dāng)成是理性的辯論。我們必須行動起來,并且明白我們的工作不會是完美的;我們必須行動起來,清楚今天的勝利并非全部,曾經(jīng)在費城一座備用大廳里傳承給我們的永恒精神將由四年、40年乃至400年后站在這里的人繼續(xù)推進(jìn)。
    My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.
    我的美國同胞們,今天我在你們面前宣讀的誓言,就像在這個國會山工作的其他人所宣讀的誓言一樣,是對上帝和國家的宣誓,而不是效忠黨派之詞。在我們?yōu)檎ぷ髌陂g,我們必須忠實地兌現(xiàn)這一。但我今天宣讀的誓詞和每一位戰(zhàn)士應(yīng)征入伍或每一位移民實現(xiàn)其夢想時宣讀的誓詞沒有什么不同。我的誓詞和我們所有人向著在我們頭頂飄揚、令我們內(nèi)心充滿自豪的這面旗幟許下的并無二致。
    They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.
    這是公民的宣言,代表著我們偉大的希望。
    You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.
    你我作為美國公民有權(quán)為美國的發(fā)展設(shè)定方向。
    You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.
    你我作為美國公民,有責(zé)任去影響我們這個時代的辯論:我們不僅要利用所投的選票,還應(yīng)該要利用我們?yōu)楹葱l(wèi)古老的價值觀和持久的理念所發(fā)出的種種聲音。
    Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.
    現(xiàn)在,讓我們每個人以莊嚴(yán)的責(zé)任感和真誠的喜悅來擁抱自己永恒的、與生俱來的權(quán)力。讓我們通過共同的努力和一致的目標(biāo),加上熱情和奉獻(xiàn)來回答歷史提出的問題,并將寶貴的自由之光帶入充滿不確定性的未來。
    Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.
    謝謝大家。愿上帝保佑你,愿上帝永遠(yuǎn)保佑美利堅合眾國。