上周四練習(xí)了專八樣題的翻譯部分,感覺(jué)難度還可以,相比于英語(yǔ)專八貌似還差很多。法譯漢是一小段說(shuō)明性文章,個(gè)人感覺(jué)是報(bào)刊或是petit brochure的節(jié)選,內(nèi)容是介紹一本關(guān)于在巴黎騎自行車出行的指南。出現(xiàn)的詞匯都很常用,但是也有些固定習(xí)語(yǔ)(例如,la petite reine 指的是自行車等等)。老師要求在25分鐘翻譯完。漢譯法相比之下就簡(jiǎn)單了,五個(gè)句子,風(fēng)格跟三年級(jí)的高法課本后習(xí)題中的翻譯相似。具體如下:
1)教師在講課,學(xué)生們專心致志地聽(tīng)講,督學(xué)的意外出現(xiàn)分散了學(xué)生的注意力。
2)人們認(rèn)為,造成這座十層樓房火災(zāi)的主要原因是看門人的玩忽職守。
3)自從我國(guó)實(shí)行開(kāi)放政策以來(lái),青年人表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的求知欲望。
4)安德烈一家住得太擠了,他們渴望得到一套像樣的住房。
5)登山運(yùn)動(dòng)員冒著滴水成冰的嚴(yán)寒,在攀登這座陡峭的山時(shí)格外小心翼翼。
1)教師在講課,學(xué)生們專心致志地聽(tīng)講,督學(xué)的意外出現(xiàn)分散了學(xué)生的注意力。
2)人們認(rèn)為,造成這座十層樓房火災(zāi)的主要原因是看門人的玩忽職守。
3)自從我國(guó)實(shí)行開(kāi)放政策以來(lái),青年人表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的求知欲望。
4)安德烈一家住得太擠了,他們渴望得到一套像樣的住房。
5)登山運(yùn)動(dòng)員冒著滴水成冰的嚴(yán)寒,在攀登這座陡峭的山時(shí)格外小心翼翼。