Transport authorities have taken contingency measures to ensure the smooth movement of people during the world`s largest annual migration that started on Saturday, but train tickets are still hard to get because of the gap between supply and demand.
上周六,一年一度、全球規(guī)模遷徙的春運(yùn)正式拉開(kāi)序幕。盡管交通部門(mén)已采取了應(yīng)急預(yù)案來(lái)確保春運(yùn)旅客的順暢出行,但供求之間巨大的缺口仍使得火車票一票難求。
Railway authorities will arrange 1,242 more trains every day on average during the 40-day peak travel season around the Lunar New Year holiday to meet the needs of an increasing number of migrant workers, the Ministry of Railways said on its website on Sunday.
上周日,鐵道部在其上發(fā)布消息稱,在長(zhǎng)達(dá)40天的春運(yùn)期間,平均每日將加開(kāi)列車612對(duì),以滿足日益龐大的外來(lái)務(wù)工群體的乘車需要。
A record 3.4 billion trips are expected to be made during this year`s Lunar New Year travel rush, which lasts for 40 days from Jan 26 to March 6, as Chinese return home for family reunions during the Spring Festival holiday.
春節(jié)是一個(gè)回家團(tuán)聚的日子。今年春運(yùn)從1月26日開(kāi)始至3月6日截止,持續(xù)40天時(shí)間,預(yù)計(jì)出行人次將達(dá)34億,再創(chuàng)歷史新高。
The country`s rail network is expected to handle 225 million trips, while long-distance buses will complete 3.1 billion passenger trips, which combine to account for 99 percent of the overall national capacity, according to the National Development and Reform Commission.
國(guó)家發(fā)改委表示,全國(guó)鐵路系統(tǒng)預(yù)計(jì)發(fā)送旅客2.25億人次,長(zhǎng)途客運(yùn)旅客運(yùn)輸量將達(dá)到31億人次,兩項(xiàng)合計(jì)占到全國(guó)客運(yùn)能力總的99%。
Transport authorities across China should improve contingency plans targeting bad weather such as extreme low temperature, fog and heavy snow, Feng Zhenglin, vice-minister of transport, said ahead of the peak travel season.
交通部副部長(zhǎng)馮正霖在春運(yùn)高峰前表示,全國(guó)交通運(yùn)輸部門(mén)要針對(duì)春運(yùn)期間可能出現(xiàn)的冰凍、極寒、霧霾、大雪等極端惡劣天氣,完善春運(yùn)應(yīng)急運(yùn)輸預(yù)案。
Chinese have traditionally favored road and train transportation, especially trains, for their safety and lower prices
中國(guó)人習(xí)慣通過(guò)公路、鐵路出行,而火車以其安全性高、價(jià)格低廉等特點(diǎn)成為大眾出行的首選。
With a large number of people traveling during the period, getting a ticket, especially a train ticket, has been difficult every year. People often have to wait in long queues in railway stations, even over night.
每年春運(yùn)期間,巨大的客流造成一票難求的景象,火車票尤其如此。人們不得不在火車站外排起長(zhǎng)龍,甚至是整夜排隊(duì)。
To help migrant workers get train tickets, railway authorities have encouraged them to buy tickets in groups (normally with 10 or more people) so they can get tickets before the official date when tickets begin to be released, the Ministry of Railways said.
鐵道部稱,為幫助外來(lái)務(wù)工人員購(gòu)票返鄉(xiāng),鐵路部門(mén)鼓勵(lì)他們以團(tuán)體形式購(gòu)票(一般不少于10人),這樣他們可在車票預(yù)售期前買到車票。
"In the past I usually bought train tickets at the railway station or its official agents, but now I always buy at home on my computer," said Wang Ying, a white-collar worker from East China`s Anhui province, who works in Beijing.
“過(guò)去我一般在火車站或售票點(diǎn)買票,但現(xiàn)在我都在家里網(wǎng)上訂票?!睆陌不諄?lái)京工作的白領(lǐng)王穎(音譯)說(shuō)。
"It saves me a lot of time. But still I found it very difficult to get a ticket before the Spring Festival, and all the tickets to my hometown seemed to be gone in a flash after they started selling online."
“這省下不少時(shí)間。但我還是覺(jué)得春節(jié)前一票難求,網(wǎng)上剛一開(kāi)始放票,所有到我家的車票就被瞬間搶光了?!?BR> Despite the convenience of online buying, many migrant workers, who often lack basic computer skills, found it hard to get a ticket online.
盡管網(wǎng)絡(luò)訂票方便快捷,但對(duì)于許多不具備電腦基本常識(shí)的外來(lái)務(wù)工人員來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)訂票可謂困難重重。
Li Jun, a migrant worker who works in a restaurant in Beijing, said he finally got a ticket back home to Chengdu, Sichuan province, after visiting the Beijing Railway Station several times.
在北京某餐館打工的李?。ㄒ糇g)說(shuō),他跑了好幾趟火車站,終于買到一張回成都老家的車票。
"I heard it`s easier to get a ticket booking on the computer, but I don`t know how to use the computer," he said. "Luckily, I live near the railway station, so I can keep coming here to try and finally I got one."
“我聽(tīng)說(shuō)在網(wǎng)上訂票更方便,但是我不會(huì)用電腦?!彼f(shuō),“幸好我住得離火車站很近,可以多來(lái)幾次試試運(yùn)氣,終于買到了票?!?BR> "It has always been very difficult to buy train tickets in recent years, not only for migrant workers, but also for all other groups such as white-collar workers," said Liu Xiao, a researcher in Beijing`s Anbound Consultancy.
“這幾年火車票都很難買,不只是外來(lái)務(wù)工人員,包括白領(lǐng)在內(nèi)的其他人群也是一票難求?!北本┌舶钭稍児镜难芯繂T劉曉(音譯)如是說(shuō)。
"The root cause is the gap between supply and demand of train travel services," Liu said. "So we cannot blame the online booking for causing some migrant workers difficulty buying tickets."
“根本原因在于鐵路運(yùn)輸服務(wù)供求之間的差距?!眲哉f(shuō),“因而我們不能將一些外來(lái)務(wù)工人員買不到票歸咎于網(wǎng)絡(luò)售票系統(tǒng)。”
Despite the great development of the railway network, China`s railway capacity still cannot meet the surging demand during the peak traffic season, due to billions of trips being made within a very short period of time, an official of the Ministry of Railways told Xinhua.
鐵道部的一位官員在接受新華社采訪時(shí)表示,盡管鐵路系統(tǒng)發(fā)展迅速,但因?yàn)橐诙虝r(shí)間內(nèi)發(fā)送幾十億人次的旅客,國(guó)內(nèi)鐵路運(yùn)載力在出行高峰期仍難以滿足旅客暴增的需要。
"In the long run, balanced economic development among different regions can help reduce the need for immigration and can ultimately ease competition for buying train tickets during the Spring Festival period," said Liu.
“從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來(lái)講,不同區(qū)域間經(jīng)濟(jì)的均衡發(fā)展可以降低人口流動(dòng)的需求,并最終緩解春節(jié)期間的購(gòu)票壓力?!眲哉f(shuō)。
上周六,一年一度、全球規(guī)模遷徙的春運(yùn)正式拉開(kāi)序幕。盡管交通部門(mén)已采取了應(yīng)急預(yù)案來(lái)確保春運(yùn)旅客的順暢出行,但供求之間巨大的缺口仍使得火車票一票難求。
Railway authorities will arrange 1,242 more trains every day on average during the 40-day peak travel season around the Lunar New Year holiday to meet the needs of an increasing number of migrant workers, the Ministry of Railways said on its website on Sunday.
上周日,鐵道部在其上發(fā)布消息稱,在長(zhǎng)達(dá)40天的春運(yùn)期間,平均每日將加開(kāi)列車612對(duì),以滿足日益龐大的外來(lái)務(wù)工群體的乘車需要。
A record 3.4 billion trips are expected to be made during this year`s Lunar New Year travel rush, which lasts for 40 days from Jan 26 to March 6, as Chinese return home for family reunions during the Spring Festival holiday.
春節(jié)是一個(gè)回家團(tuán)聚的日子。今年春運(yùn)從1月26日開(kāi)始至3月6日截止,持續(xù)40天時(shí)間,預(yù)計(jì)出行人次將達(dá)34億,再創(chuàng)歷史新高。
The country`s rail network is expected to handle 225 million trips, while long-distance buses will complete 3.1 billion passenger trips, which combine to account for 99 percent of the overall national capacity, according to the National Development and Reform Commission.
國(guó)家發(fā)改委表示,全國(guó)鐵路系統(tǒng)預(yù)計(jì)發(fā)送旅客2.25億人次,長(zhǎng)途客運(yùn)旅客運(yùn)輸量將達(dá)到31億人次,兩項(xiàng)合計(jì)占到全國(guó)客運(yùn)能力總的99%。
Transport authorities across China should improve contingency plans targeting bad weather such as extreme low temperature, fog and heavy snow, Feng Zhenglin, vice-minister of transport, said ahead of the peak travel season.
交通部副部長(zhǎng)馮正霖在春運(yùn)高峰前表示,全國(guó)交通運(yùn)輸部門(mén)要針對(duì)春運(yùn)期間可能出現(xiàn)的冰凍、極寒、霧霾、大雪等極端惡劣天氣,完善春運(yùn)應(yīng)急運(yùn)輸預(yù)案。
Chinese have traditionally favored road and train transportation, especially trains, for their safety and lower prices
中國(guó)人習(xí)慣通過(guò)公路、鐵路出行,而火車以其安全性高、價(jià)格低廉等特點(diǎn)成為大眾出行的首選。
With a large number of people traveling during the period, getting a ticket, especially a train ticket, has been difficult every year. People often have to wait in long queues in railway stations, even over night.
每年春運(yùn)期間,巨大的客流造成一票難求的景象,火車票尤其如此。人們不得不在火車站外排起長(zhǎng)龍,甚至是整夜排隊(duì)。
To help migrant workers get train tickets, railway authorities have encouraged them to buy tickets in groups (normally with 10 or more people) so they can get tickets before the official date when tickets begin to be released, the Ministry of Railways said.
鐵道部稱,為幫助外來(lái)務(wù)工人員購(gòu)票返鄉(xiāng),鐵路部門(mén)鼓勵(lì)他們以團(tuán)體形式購(gòu)票(一般不少于10人),這樣他們可在車票預(yù)售期前買到車票。
"In the past I usually bought train tickets at the railway station or its official agents, but now I always buy at home on my computer," said Wang Ying, a white-collar worker from East China`s Anhui province, who works in Beijing.
“過(guò)去我一般在火車站或售票點(diǎn)買票,但現(xiàn)在我都在家里網(wǎng)上訂票?!睆陌不諄?lái)京工作的白領(lǐng)王穎(音譯)說(shuō)。
"It saves me a lot of time. But still I found it very difficult to get a ticket before the Spring Festival, and all the tickets to my hometown seemed to be gone in a flash after they started selling online."
“這省下不少時(shí)間。但我還是覺(jué)得春節(jié)前一票難求,網(wǎng)上剛一開(kāi)始放票,所有到我家的車票就被瞬間搶光了?!?BR> Despite the convenience of online buying, many migrant workers, who often lack basic computer skills, found it hard to get a ticket online.
盡管網(wǎng)絡(luò)訂票方便快捷,但對(duì)于許多不具備電腦基本常識(shí)的外來(lái)務(wù)工人員來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)訂票可謂困難重重。
Li Jun, a migrant worker who works in a restaurant in Beijing, said he finally got a ticket back home to Chengdu, Sichuan province, after visiting the Beijing Railway Station several times.
在北京某餐館打工的李?。ㄒ糇g)說(shuō),他跑了好幾趟火車站,終于買到一張回成都老家的車票。
"I heard it`s easier to get a ticket booking on the computer, but I don`t know how to use the computer," he said. "Luckily, I live near the railway station, so I can keep coming here to try and finally I got one."
“我聽(tīng)說(shuō)在網(wǎng)上訂票更方便,但是我不會(huì)用電腦?!彼f(shuō),“幸好我住得離火車站很近,可以多來(lái)幾次試試運(yùn)氣,終于買到了票?!?BR> "It has always been very difficult to buy train tickets in recent years, not only for migrant workers, but also for all other groups such as white-collar workers," said Liu Xiao, a researcher in Beijing`s Anbound Consultancy.
“這幾年火車票都很難買,不只是外來(lái)務(wù)工人員,包括白領(lǐng)在內(nèi)的其他人群也是一票難求?!北本┌舶钭稍児镜难芯繂T劉曉(音譯)如是說(shuō)。
"The root cause is the gap between supply and demand of train travel services," Liu said. "So we cannot blame the online booking for causing some migrant workers difficulty buying tickets."
“根本原因在于鐵路運(yùn)輸服務(wù)供求之間的差距?!眲哉f(shuō),“因而我們不能將一些外來(lái)務(wù)工人員買不到票歸咎于網(wǎng)絡(luò)售票系統(tǒng)。”
Despite the great development of the railway network, China`s railway capacity still cannot meet the surging demand during the peak traffic season, due to billions of trips being made within a very short period of time, an official of the Ministry of Railways told Xinhua.
鐵道部的一位官員在接受新華社采訪時(shí)表示,盡管鐵路系統(tǒng)發(fā)展迅速,但因?yàn)橐诙虝r(shí)間內(nèi)發(fā)送幾十億人次的旅客,國(guó)內(nèi)鐵路運(yùn)載力在出行高峰期仍難以滿足旅客暴增的需要。
"In the long run, balanced economic development among different regions can help reduce the need for immigration and can ultimately ease competition for buying train tickets during the Spring Festival period," said Liu.
“從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來(lái)講,不同區(qū)域間經(jīng)濟(jì)的均衡發(fā)展可以降低人口流動(dòng)的需求,并最終緩解春節(jié)期間的購(gòu)票壓力?!眲哉f(shuō)。