這篇關于VOA常速英語新聞:美國法院開始審理同性婚姻問題,是特地為大家整理的,希望對大家有所幫助!
Same-sex couples are getting marriage licenses in Washington state, where voters approved gay marriage in November.
同性伴侶們在華盛頓州領取了結婚證,這里的選民們于11月贊成同性戀婚姻。
But their unions are not federally-recognized.
但他們的結合并沒有得到聯(lián)邦性認可。
That could change, thanks to Edie Windsor, who contested federal taxes she was charged on property she inherited from her wife after 42 years together.
這可能會改變,由于伊迪·溫莎而改變,在和她的妻子一起42年之后,伊迪·溫莎爭奪所繼承的財產(chǎn)聯(lián)邦稅收受到了指控。
"I look forward to the day when the federal government will recognize the marriages of all Americans.
“我期待有一天,聯(lián)邦政府將認識到所有美國人的婚姻。
And I am hoping that will happen during my lifetime," she said.
而我希望在自己的有生之年將會實現(xiàn)?!彼f道。
Last week, the U.S. Supreme Court agreed to hear the case after lower courts declared the federal Defense of Marriage Act unconstitutional.
上周,在下級法院宣布聯(lián)邦婚姻保護法違憲后美國法院同意審理案件。
Critics of the law include Democratic U.S. Senator Dianne Feinstein.
這一法案的批評者們包括美國民主黨參議員德安納·費恩斯坦。
“Same-sex couples live their lives like all marriage couples.
“同性夫妻的生活就像所有的異性夫婦們一樣。
They share financial expenses; they raise children together;they care for each other in good times and in bad," she said.
她們分享財政開支;一同撫養(yǎng)孩子;在榮華富貴和窮困撩倒的時候彼此關心。”她說道。
Congressionally-appointed attorneys will defend the law before the Supreme Court, and are endorsed by Republican Representative Steve King.
國會指定的律師將在法院捍衛(wèi)這項法案,而這得到了共和黨議員史蒂夫·金的認可。
“All of human experience points to one committed relationship between a man and a woman as the core building block to society," he said.
“人類的所有經(jīng)驗指向一種一個男人和一個女人的承諾關系作為社會核心的構建?!彼f道。
The Justice Department stopped defending the law after a major announcement by President Barack Obama earlier this year.
司法部在今年早些時候美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬的重要宣告后停止了對這項法案的捍衛(wèi)。
“I think same-sex couples should be able to get married," he said.
“我認為同性伴侶們應該能夠結婚,”總統(tǒng)說道。
The Supreme Court will also consider a California voter referendum that stripped same-sex couples of marriage rights in 2008.
法院還將考慮一位加州選民投剝奪同性夫婦在2008年結婚權利的申請。
Lower courts ruled Proposition 8 unconstitutional.
而下級法院裁定8號提案違憲。
The high court could hear oral arguments in both cases as early as March and rule on both cases in June.
法院早在3月就能夠聽到關于這件案子的口頭辯論并且能夠在6月進行裁決。
Possible outcomes range from the high court affirming no constitutional right to same-sex marriage and upholding the Defense of Marriage Act to striking down the law and legalizing homosexual marriage nationwide.
可能的結果范圍從高等法院確認同性婚姻沒有違憲并且維護婚姻保護法案來*法律并讓同性戀婚姻在全國范圍內(nèi)合法化。
Pro-gay rights Mayor Jeffrey Prang said, “There are lots of good things that could come out of this decision, and lots of really bad things could come out of this decision.”
支持同性戀權利的市長杰弗里·普讓稱:“這一決定能夠帶來很多好處,也能夠引發(fā)很多的非常糟糕的事情。”
Anti-gay rights activists predict Proposition 8 will be upheld.
反同性戀權利活動家們預測8號提案將會支撐下去。
“The Constitution of the United States does not have marriage in it.
“美國憲法中并不涉及婚姻。
And the 10th Amendment says what is not in the federal powers belongs to the states," said Randy Thomasson of savecalifornia.com.
而憲法第十修正案稱聯(lián)邦權力并不歸屬于各州,”savecalifornia.com的蘭迪·托馬森說道。
Public opinion surveys show that a slight majority of Americans favor same-sex marriage rights.
民意調(diào)查顯示一小部分美國人贊成同性婚姻的權利。
Changing views will not be lost on the Supreme Court, according to legal analyst Elizabeth Wydra.
而根據(jù)法律分析師伊麗莎白·維德拉稱,觀點改變不會在法院迷失。
“The justices are human beings, so they are not completely immune to public opinion," she said.
“法官也是人類,所以他們并不完全對民意免疫,”她說道。
"I think the real question for them is going to be,Do they want to be on the wrong side of history?”
“我認為真正的問題將會是:他們是想要站在歷史錯誤的一邊嗎?”
One of America's most-contentious social issues will have its day in court, in the highest court in the land.
美國的一個爭議的社會問題將會在法庭上證明自己的清白,就在法院的土地上。
Same-sex couples are getting marriage licenses in Washington state, where voters approved gay marriage in November.
同性伴侶們在華盛頓州領取了結婚證,這里的選民們于11月贊成同性戀婚姻。
But their unions are not federally-recognized.
但他們的結合并沒有得到聯(lián)邦性認可。
That could change, thanks to Edie Windsor, who contested federal taxes she was charged on property she inherited from her wife after 42 years together.
這可能會改變,由于伊迪·溫莎而改變,在和她的妻子一起42年之后,伊迪·溫莎爭奪所繼承的財產(chǎn)聯(lián)邦稅收受到了指控。
"I look forward to the day when the federal government will recognize the marriages of all Americans.
“我期待有一天,聯(lián)邦政府將認識到所有美國人的婚姻。
And I am hoping that will happen during my lifetime," she said.
而我希望在自己的有生之年將會實現(xiàn)?!彼f道。
Last week, the U.S. Supreme Court agreed to hear the case after lower courts declared the federal Defense of Marriage Act unconstitutional.
上周,在下級法院宣布聯(lián)邦婚姻保護法違憲后美國法院同意審理案件。
Critics of the law include Democratic U.S. Senator Dianne Feinstein.
這一法案的批評者們包括美國民主黨參議員德安納·費恩斯坦。
“Same-sex couples live their lives like all marriage couples.
“同性夫妻的生活就像所有的異性夫婦們一樣。
They share financial expenses; they raise children together;they care for each other in good times and in bad," she said.
她們分享財政開支;一同撫養(yǎng)孩子;在榮華富貴和窮困撩倒的時候彼此關心。”她說道。
Congressionally-appointed attorneys will defend the law before the Supreme Court, and are endorsed by Republican Representative Steve King.
國會指定的律師將在法院捍衛(wèi)這項法案,而這得到了共和黨議員史蒂夫·金的認可。
“All of human experience points to one committed relationship between a man and a woman as the core building block to society," he said.
“人類的所有經(jīng)驗指向一種一個男人和一個女人的承諾關系作為社會核心的構建?!彼f道。
The Justice Department stopped defending the law after a major announcement by President Barack Obama earlier this year.
司法部在今年早些時候美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬的重要宣告后停止了對這項法案的捍衛(wèi)。
“I think same-sex couples should be able to get married," he said.
“我認為同性伴侶們應該能夠結婚,”總統(tǒng)說道。
The Supreme Court will also consider a California voter referendum that stripped same-sex couples of marriage rights in 2008.
法院還將考慮一位加州選民投剝奪同性夫婦在2008年結婚權利的申請。
Lower courts ruled Proposition 8 unconstitutional.
而下級法院裁定8號提案違憲。
The high court could hear oral arguments in both cases as early as March and rule on both cases in June.
法院早在3月就能夠聽到關于這件案子的口頭辯論并且能夠在6月進行裁決。
Possible outcomes range from the high court affirming no constitutional right to same-sex marriage and upholding the Defense of Marriage Act to striking down the law and legalizing homosexual marriage nationwide.
可能的結果范圍從高等法院確認同性婚姻沒有違憲并且維護婚姻保護法案來*法律并讓同性戀婚姻在全國范圍內(nèi)合法化。
Pro-gay rights Mayor Jeffrey Prang said, “There are lots of good things that could come out of this decision, and lots of really bad things could come out of this decision.”
支持同性戀權利的市長杰弗里·普讓稱:“這一決定能夠帶來很多好處,也能夠引發(fā)很多的非常糟糕的事情。”
Anti-gay rights activists predict Proposition 8 will be upheld.
反同性戀權利活動家們預測8號提案將會支撐下去。
“The Constitution of the United States does not have marriage in it.
“美國憲法中并不涉及婚姻。
And the 10th Amendment says what is not in the federal powers belongs to the states," said Randy Thomasson of savecalifornia.com.
而憲法第十修正案稱聯(lián)邦權力并不歸屬于各州,”savecalifornia.com的蘭迪·托馬森說道。
Public opinion surveys show that a slight majority of Americans favor same-sex marriage rights.
民意調(diào)查顯示一小部分美國人贊成同性婚姻的權利。
Changing views will not be lost on the Supreme Court, according to legal analyst Elizabeth Wydra.
而根據(jù)法律分析師伊麗莎白·維德拉稱,觀點改變不會在法院迷失。
“The justices are human beings, so they are not completely immune to public opinion," she said.
“法官也是人類,所以他們并不完全對民意免疫,”她說道。
"I think the real question for them is going to be,Do they want to be on the wrong side of history?”
“我認為真正的問題將會是:他們是想要站在歷史錯誤的一邊嗎?”
One of America's most-contentious social issues will have its day in court, in the highest court in the land.
美國的一個爭議的社會問題將會在法庭上證明自己的清白,就在法院的土地上。