2008年5月11日我參加了全國翻譯專業(yè)資格水平考試(法語三級筆譯),當(dāng)時考場的景象歷歷在目!
法語三級翻譯考試(以下簡稱法三)面向的主要對象是工作一年以上的法語本科畢業(yè)生。而我的水平相形見絀:2004年3月份在浙江大學(xué)外語學(xué)院開始學(xué)習(xí)法語,2005年考過法語四級,2007年3月到10月在華東師范大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)法語。為了準備這次考試,從2007年10月份開始,我花了整整7個月的時間看完了《法語筆譯綜合能力(三級)》,《法語筆譯實務(wù)(三級)》(考試證明,有很多題目跟這兩本書的內(nèi)容相關(guān))。特別是3月份的時候,一邊在準備考試,一邊還做實驗,修改文章,給人上課,維護網(wǎng)站……當(dāng)時真是感覺體力不支!還好,終于挺過來了!
五一節(jié)之前,終于看完了考試的指定教材?;旧瞎P譯實務(wù)的很多篇章都已經(jīng)背下來了(對于寫文章很有幫助),筆譯綜合各種題型也都熟悉了,特別是寫作,有狀態(tài)的時候能做到每天寫一篇。拿到準考證以后,發(fā)現(xiàn)可以帶法漢,漢法字典各一本,當(dāng)時做的明智的舉動就是趕緊去借了一本碩大無比的漢法字典!(因為我已經(jīng)有一本體積非常龐大的拉魯斯法漢字典了)帶到考場后,太威風(fēng)了??荚囌娴倪€幫上了很多忙!提醒各位要考試的同學(xué),字典一定要準備棒的!
養(yǎng)精蓄銳到了考試的那一天,我考試的地點是“海南中學(xué)”,一聽就知道在天涯海角!遠哪!說來也巧,原本到考場沒有直達的公交車或者地鐵,四月底政府臨時把上海旅游10號線改成了公交167路,直接送我去考場!為了保險起見,考前一天,特地到站臺等公交,看看間隔時間有多少,10分鐘!晚上買了牛奶,橙汁,各式小點心,早早就睡下了!
第二天一大早,吃過早飯,快到車站的時候,一輛有才的167款款駛來!我一路小跑,坐上了這班美麗的公交車,真想抱住司機叔叔親一口!周日的早晨,車速奇快,從平日里熙熙攘攘的淮海路一路狂飆,僅僅半個小時就到了考場!提前1個多小時!我找了考生休息的地方開始安靜看會書。
開始拿到試卷了,小心臟像小火苗一樣,“撲通撲通”亂跳!掃了一眼卷子,開始按部就班做!
語法部分很多單詞或者習(xí)慣表達都來自上面2份指定教材,如果沒有看過這些書的人肯定會感覺有點困難!除非是很牛的大佬!所以建議大家要多看!
閱讀部分比教材上的要簡單很多!平常模擬題,我要花整整1個小時才能做完閱讀,這次40分鐘不到就完成了,不是超水平發(fā)揮,而是閱讀量少,題目相對簡單!
選詞填空部分波瀾不驚,難度和教材相當(dāng),這次講的是一個法國零售商寫了一封信給批發(fā)商,希望對方盡快供貨,里面有一個詞epuise,就是耗盡的意思,說起來慚愧,就在考試前剛學(xué)會!
作文部分,我對這種形式非常贊賞,即給你10個單詞,任你寫。這次我一看,差點沒哭出來:10個單詞,6個熟悉,1個陌生,還有3個楞是從沒看過!還是寫吧。使盡渾身解數(shù),后還是寫了近1頁,洋洋灑灑,7個單詞,考試的敗筆!
中午在考場邊匆匆吃了點飯,回到休息處保存體力:下午還有一場硬仗!我扛著2本字典,呼哧呼哧到了考場,開始翻譯!一般會就直接寫,吃不準的才查字典。建議大家在考前要嘗試配合字典進行翻譯!否則不容易把握節(jié)奏!3個小時,2篇法譯中,2篇中譯法。法譯中的材料有一篇說的是水資源,還有一篇是法國人寫對自己前總統(tǒng)希拉克的看法的幽默文章,中譯法的材料一篇是寫中法關(guān)系的,還有一篇是寫中國歷史的,涉及古文和成語,這個時候字典大就有好處了,哈!
3個小時,殫精竭慮,出來后只剩下力氣去乘公交車了。