英語聽力mp3下載:世界經(jīng)濟 任重而道遠(yuǎn)

字號:

英語聽力mp3下載:世界經(jīng)濟 任重而道遠(yuǎn) Finance and Economics;The world economy;Mountains to climb
    財經(jīng);世界經(jīng)濟;任重而道遠(yuǎn) August was a nerve-racking month for the world economy. September and October will be no better 對世界經(jīng)濟來說,八月是傷腦筋的一個月,而九月和十月經(jīng)濟形勢也不見得好轉(zhuǎn)。 Central bankers are not known for seeking solace in the heavens. But at their annual symposium in Jackson Hole, organised by the Federal Reserve Bank of Kansas City, the world’s leading monetary mavens could be found, after dinner, peering enthusiastically into telescopes set up by the local astronomy club. As he spied the M82 galaxy, 12m light-years away, one central banker remarked: “That puts our problems into perspective.” 央行行長不是因向天空尋求安慰而出名,但是由堪薩斯城美聯(lián)儲組織召開的杰克遜霍爾年度研討會上,世界首席貨幣專家們在晚宴后,通過當(dāng)?shù)靥煳膶W(xué)俱樂部設(shè)置的望遠(yuǎn)鏡滿腔熱情地凝望著天空。一位央行行長在找到離地球1200萬光年的M82星系時說:“這讓我們?nèi)婵吹轿覀兊膯栴}。”
    On the ground, though, those problems are as big as ever. Christine Lagarde, the new managing director of the IMF, voiced a collective sentiment when she said the world economy found itself in a “dangerous new phase”. Things could get riskier still in the coming weeks.
    盡管研討會當(dāng)場,那些問題像原來一樣嚴(yán)重,當(dāng)國際貨幣基金組織(IMF)新總裁克里斯蒂娜·拉加德(Christine Lagarde)認(rèn)為世界經(jīng)濟處于“危險的新階段”,她說出了集體的觀點。在接下來的幾周,經(jīng)濟形勢有可能會更加危險。 In America, the worry is dashed expectations. The Federal Reserve’s policy-setting committee next meets on September 20th and 21st and has scheduled an extra day’s discussion on its arsenal of unconventional monetary weapons. Wall Street hopes it will mark the onset of “QE3”, another big bout of bond-buying. The mood in Jackson Hole suggested that any action will be modest and incremental. 在美國,對經(jīng)濟前景的擔(dān)憂擊垮了人們的期望。美聯(lián)儲政策制定委員會下一次的會議原定于9月20、21日召開,現(xiàn)會期額外增加一天,用于討論其非常規(guī)的貨幣武器。華爾街希望這標(biāo)志著再一次大量購買國債的第三輪量化寬松政策(QE3)的啟動。杰克遜霍爾的氣氛表明任何措施將會是適度的、遞增的。 Many central bankers, including Ben Bernanke, the Fed’s chairman, think it is time for fiscal policy to do more. He gave Congress a scolding at Jackson Hole, arguing that politicians need to address the medium-term fiscal mess while leaving room to cushion the economy now. Barack Obama is working on a jobs plan but the chances of a political rapprochement on issues like America’s payroll-tax cut, due to expire soon, remain uncertain. No deal implies sharply tighter fiscal policy. 包括美聯(lián)儲主席本·伯南克(Ben Bernanke)在內(nèi)的很多央行行長認(rèn)為,到了財政政策發(fā)揮更大作用的時候了。伯南克在杰克遜霍爾大會上大肆責(zé)罵國會,認(rèn)為政客們應(yīng)該集中精力解決中期的財政混亂,同時給目前的經(jīng)濟留下緩沖的空間。奧巴馬總統(tǒng)正著手于一項就業(yè)計劃,但是在即將到期的美國減少工資稅等問題上兩黨達(dá)成協(xié)議可能性仍然不確定。沒有達(dá)成協(xié)議意味著更緊的財政政策。 Far more serious danger lies in Europe. Policymakers there put great faith in an agreement they struck on July 21st, which promised more money for Greece as well as more resources and a broader remit for the European Financial Stability Facility (EFSF). That expanded role is due to be ratified by euro-zone parliaments in the next few weeks. The European Central Bank (ECB) regards its recent decision to buy Spanish and Italian bonds as a stopgap until the expanded EFSF is up and running. 歐洲則面臨更加嚴(yán)重的危險。歐洲決策者極大地相信于7月21日緊急達(dá)成的協(xié)議,該協(xié)議保證為希臘提供更多的資金,同時也保證給予歐洲金融穩(wěn)定機構(gòu)(EFSF)更多的資源和更大的借貸范圍。其擴大的范圍應(yīng)該在隨后的數(shù)周內(nèi)經(jīng)過歐元區(qū)議會批準(zhǔn)。在歐洲金融穩(wěn)定機構(gòu)(EFSF)借貸范圍擴大并運轉(zhuǎn)之前,歐洲中央銀行(ECB)將其最近購買西班牙和意大利國債的決定視為權(quán)宜之計。 But three shadows hang over the EFSF. First, the political timetable for its ratification could slip. Potential causes include Finnish demands for collateral against its contribution to the Greek bail-out and a vote by Germany’s constitutional court, due on September 7th, on the legality of the rescue package (see table). 但是,歐洲金融穩(wěn)定機構(gòu)(EFSF)面臨著三大障礙。第一,其借貸范圍擴大得到批準(zhǔn)的政治時間表有可能一拖再拖,可能的原因包括芬蘭要求其對希臘緊急救助進(jìn)行抵押,以及定于9月7日由德國憲法法院對其一攬子救援計劃的合法性進(jìn)行投票。