china daily雙語新聞:公共場所進餐族 文化與文明的博弈

字號:

china daily雙語新聞:公共場所進餐族 文化與文明的博弈
    In late February, a mainland tourist caused a disturbance on a Hong Kong subway. The reason? Eating in public.
    今年二月底,一位大陸游客在香港地鐵里引發(fā)一場風波。事發(fā)原因便是在公共場所進食。
    In Hong Kong it is illegal to eat on the subway, and when the tourist was scolded by a Hong Kong local, the situation escalated into a verbal slinging match.
    在香港地鐵上進食是明令禁止的。當這位游客遭到一位香港市民訓斥后,狀況升級為一場激烈罵戰(zhàn)。
    In New York City, eating on the subway is also controversial. No law bans the practice, but a Democratic state senator introduced one last week.
    在紐約,在地鐵內進食也是頗受爭議的。盡管還沒有明令禁止這一行為,但就在上周,一位民主黨州參議員已經提出了相關法案。
    The proposed law would ban eating on the subway system and fine first time violators $250 (1,579 yuan), according to The New York Times.
    據(jù)《紐約時報》報道稱,這一提案將禁止人們在地鐵內進食,初犯者將被處以250美元(約合1579元人民幣)的罰金。
    Proponents of the bill argue that eating on the subway attracts rats. Others say the broader target should be litterbugs, rather than those who discreetly sip their coffee and eat their bagels on the way to work.
    該提案的支持者認為在地鐵上進食會招來老鼠。另一些人則主張該提案應將監(jiān)督目標擴大到那些亂扔垃圾者身上,而不是那些小心地抿著咖啡嚼著百吉餅的上班族。
    They also argue that “street food” is an important part of New York’s culture and history. Banning its consumption in public areas such as the subway would have negative effects.
    此外,他們還表示“街頭食品”是紐約文化和歷史的重要組成部分。在地鐵等公共場所對這些食品說“不”將帶來負面影響。
    Street food, and eating in public places is an entrenched cultural practice in cities as diverse as New York, Beijing and Paris.
    在諸如紐約、北京、巴黎這樣的城市中,街頭食品與公共場所進食都是一種根深蒂固的文化慣例。
    But while common, it has been traditionally thought of as the domain of the lower classes. Eating in public was (and in some places, still is) associated with uncivilized, poorer people.
    但話又說回來,盡管十分普遍,這類行為卻一直被看做是下層階級的行為。人們曾經將在公共場所進食這一行為與野蠻,貧窮聯(lián)系起來。一些地方現(xiàn)在依然如此。
    In the 19th century, eating in public was seen as a threat to morality and public health. Putnam’s (a popular magazine at the time) stated: “Eating in public may beget a certain freedom of manner and nonchalance in little ladies and gentlemen.”
    19世紀,在公共場合進食被看做是對道德和公共衛(wèi)生的一種威脅。當時的一本名為《Putnam’s》的流行雜志曾寫道:“在公共場合進食,可能會導致一定程度上對禮儀的放縱,而且是對有教養(yǎng)的孩童的無視(給他們樹立了糟糕的禮儀形象)?!?BR>    It was something people in the Victorian era did not want to encourage.
    在維多利亞時代,人們不提倡這么做。
    A recent New York Times article drew a link between this moral panic about street food and concern over the growing populations of Irish, German, Italian and Jewish immigrants who ran food carts in the 1800s.
    《紐約時報》最新的一篇文章將這次街頭食品引發(fā)的道德爭論與19世紀初愛爾蘭、德國、意大利和*移民不斷增多所引發(fā)的擔憂聯(lián)系在一起,當時這些移民就以經營食品推車為生。
    “To Victorian society, immigrant street peddlers were “hucksters,” a name that retains a whiff of moral judgment to this day.”
    “對于維多利亞社會而言,這些身為街頭小販的外來人口被看做是“叫賣小販”,直到現(xiàn)在,這一詞匯還是帶有一點道德評判的意味。
    In Australia, street food is not something you see every day. Carts selling tasty morsels only come out for festivals or market days.
    而在澳大利亞,街頭小吃并不常見。只有在節(jié)日或是集市上才能見到那些販賣美味的食品推車。
    However, eating in public places such as parks is encouraged. Outdoor barbeques at the beach or picnics in the countryside are common.
    而在公園這類的公共場所吃東西卻是得到提倡的。沙灘上的露天燒烤或鄉(xiāng)間野餐也都十分普遍。
    While eating on public transport is discouraged, it would unlikely lead to any sort of conflict in Australia.
    盡管人們不贊成在公共交通系統(tǒng)上進食,但在澳大利亞這樣做并不會引來爭議。
    From an Australian perspective, street food is an exciting new dining opportunity, and not one I would associate with being uncivilized. It’s also very tasty.
    而從澳大利亞人的角度來看,街頭小吃是一次令人喜出望外的全新用餐體驗,我不會把其中任何一個與不文明聯(lián)系起來。再說,它們的確很好吃。
    China’s street food scene is similar to that of New York City’s: it is a culturally entrenched practice and one that adds a lot of color and flavor to the streetscape.
    在中國,街頭小吃遍地的景象和紐約十分相似:這是一種根深蒂固的文化行為,街頭小吃也使中國的街景變得更加活色生香。
    But whether you love eating street food, or have to eat your breakfast on the run, it’s best to be considerate when enjoying a bite in public.
    但無論你是否喜愛吃街頭小吃,或者是否不得已要在奔波中吃早餐,還是在公共場所享用美食的同時,也能體諒一下身邊的人。