1. D.本句接第一句。前句說無家可歸者的比例越來越大,接下來的這句話表示遞進,所以選furthermore.A選項表示“的確”,B選項likewise意思為“同理,同樣”,C選項therefore表示因果關系,三個錯誤選項干擾性的是A選項,因為從邏輯上來分析,它入選的可能也很大,但相比之下遞進的意思更符合邏輯。難度:☆☆☆☆
2. B這里表示第一句中提到的問題已經讓地方政府無法應付了,因此選擇cope(應付,應對)。A選項stand表示“容忍”,C選項approve表示“同意”,D選項retain表示“保留”,均不合題意。難度:☆☆
3. D本句表示“幫助無家可歸的人走向獨立”,故選擇toward.本題的干擾項是C選項的with.雖然我們學過to help sb. with…這樣的句型,但該句型表示的是“幫助某人做/學什么”的意思,如help me with my English(幫助我學習英語),help me with my exercises(幫助我做作業(yè))。難度:☆☆☆
4. A這里表示“提高最低工資待遇”,只有當人們能夠掙到更多的錢,無家可歸的人才會減少,故選raise.干擾項是B選項add.雖然add也表示增加,但當表達提高工資時,我們使用raise,而不用add.難度:☆
5. D本題四個選項中,A選項generally和B選項almost表示肯定含義,C選項hardly和D選項not表示否定。根據上下文,本句說的是“并非每個人都同意”,所以排除A和B.同時,hardly只能與anyone等詞搭配,表示“幾乎沒有任何人”,不能與everyone搭配,故正確答案為not.Not everyone agrees…表示“不是每個人都同意……”的意思。難度:☆
6. C本句意思為“估計數字的范圍大約從60萬到300萬之間”,使用range from…to…的句型。干擾項是A選項的cover,但cover表示“覆蓋”,不表示范圍。D選項differ主要強調不同,而本句并未強調不同,而是強調范圍,故選擇range.難度:☆☆☆
7. B根據后文,本句表達的是讓步意義,即,“雖然對這一數字人們意見不一,但人們卻都同意另外一個事實”,因此選擇although.其余選項不合題意。難度:☆
8. C本題為詞匯辨析題。四個選項都表達“增加,擴張”的含義,但由于本句主語為the number,因此只能搭配increase.A選項inflate表示“膨脹”,B選項expand表示“在面積上擴張”,D選項extend表示“在長度上延伸”。難度:☆
9. A本句表示的是“預測”,故選擇predict.D選項的discover為干擾項,從漢語的角度似乎說得通,即,“研究發(fā)現……”,然而,若說“發(fā)現”,后邊的賓語從句只能使用一般現在時,如發(fā)現了一個什么規(guī)律等,但本句后邊使用的是將來時,所以只能理解為“預測”。難度:☆☆
10. A本題比較難,A選項的assist表示“幫助”,B選項的track表示“跟蹤”;C選項的sustain表示“維持,使……繼續(xù)活下去”;D選項的dismiss表示“解散,讓……離開”。從全段來看,后面主要講如何維持住這些無家可歸者們的穩(wěn)定,不僅要給他們吃住,還要解決他們其他一系列的問題,這就暗示前面的主題句講的是幫助無家可歸者,此外,從與名詞population的搭配來看,也只有A選項最合適。難度:☆☆☆☆☆
11. C根據題意,本句是讓步的意思,“即使當他們有吃有住,他們仍然會……”,所以選擇C選項的even.難度:☆☆
12. B本題為詞匯辨析題。四個選項都有“住房”、“住處”的意思,但B選項的shelter除了表示“藏身處”之外,還有“保護”的意思,而下文明顯有此含義,故選擇B.難度:☆☆☆☆
13. D本題同樣為詞匯辨析題,主要要區(qū)分B選項stroll和D選項wander.Stroll表示“閑逛,悠閑地散步”,而wander則表示“徘徊,亂逛”的意思,很明顯,wander更符合題意。難度:☆☆
14. C本句表達讓步,“雖然許多人……,但是……”,可以使用although/though,但選項中并未提供這兩個詞,但我們知道while也可以用來表達although的意思,故選擇C選項的while.難度:☆☆
15. A本題主要是區(qū)分life skills和survival skills,前者表示“生活能力”,后者表示“生存技能”,由于文章討論無家可歸者的基本生活問題,故應選擇A選項。難度:☆☆☆
16. A本題為詞組搭配。Turn around表示“轉過身”,turn on表示“打開”等意思,turn up表示“出現”等意思,turn over表示“翻轉”。本句意思應該為“他們缺乏生存技能來改變自己的生活”,也就是說將生活“翻轉”,故選擇A選項的turn around.難度:☆☆☆☆
17. B本句題意為“全面的規(guī)劃”,所以用B選項的comprehensive.A選項complex強調復雜性;C選項complementary強調互補性;D選項compensating強調補償性,所以均不合題意。難度:☆☆☆
18. C難度:☆
19. A本題和上題一起構成一個句型:as sb. puts it,意思為“正如……說的那樣”。故18題選擇C選項的as,19題選擇A選項的puts.難度:☆
20. D本句強調各種計劃中的協同,故選擇D選項的coordination.A選項的supervision意思為“監(jiān)督,管理”,B選項的manipulation意思為“操縱”,C選項的regulation意思為“調節(jié),校準”,均不合題意。難度:☆☆☆☆
Tex1
21.C 22.A 23.C 24.D 25.B
Tex2
26 A 27.B 28.C 29.D 30.D Text 3
31.C 32.A 33.C 34.D 35.B
Text 4
36.B 37.B 38.D 39.C 40.A
Part B
41. C.要根據時間順序和David Williams對賭博越來越著迷,輸得錢越來越多這個角度來分析,第二段整個講他賭博上癮,不能自拔的過程,而且越輸越多。
42. A.此段講*知道他上癮后對他采取的補救措施,但是他要起訴*,就舉出了*并沒有確實實施措施的例子:比如依舊向他進行商業(yè)推廣而且也沒有限制他進入。此題較難
43. B.簡單,只要看lure一詞的重現關系即可
44. F.此題比較難,只能從此空格的后面的邏輯關系來推測。后面講到過去的character flaws or moral failings我們今天依據科學都視為physical disabilities,這個意思和選項中的medicalizing more and more behavioral problems意思是一致的。
45. D.此題還是應該從后文中找答案,即看此空和后面一段的關系,后面地一句就說到美國44個州有彩票,29個州有*,這說明賭博在美國很普及,而D答案中最后一句說在美國最重要和積極的賭博推廣者是政府,正好可以和后文相接。
Part C
46、I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底)way about moral problems.
參考譯文:
1、我把知識分子定義為這樣的個體:他用蘇格拉底的方式思考道德問題,并以此作為其生命中的主要職責與樂趣。
2、我把知識分子定義為這樣的個體,他把用蘇格拉底的方式思考道德問題作為自己的主要責任與樂趣。
翻譯點評:
本句話的翻譯主要難在句子結構的宏觀把握,關鍵要抓住以下兩點:第一,who引導的定于從句比較長,所以采取后置翻譯的方法;第二,“as his primary duty and pleasure in life”是狀語成分,本應放在句末作補充說明,由于elected的賓語“the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底)way about moral problems”比較長,所以as引導的狀語作了前置處理,形成倒裝。
從微觀層面來講,句子的詞義把握總體簡單,其中的define…as…(把…定義為…),這個詞組在2003年就考過,Socratic還給出了中文??忌⒁獾氖莾牲c:第一,him這個代詞需要根據上文譯出“知識分子”,否則譯文不夠完整通順,而intellectual這個單詞在歷年考題中出現過多次,考生應該認識。第二,elect基本的意思是選舉,推選,這里需要根據上下文作適當的引申,可以理解為“選擇”。其實在翻譯時,不用譯出elect的意思。
(47)His function is analogous to that of a judge,who must accept the obligation of revealing in as obvious a maerer as possible the course of reasoning which led him to his decision.
參考譯文:
1、知識分子的作用與法官的作用類似,后者必須承擔用盡可能明顯的方式來揭示讓他做出決定的推理過程的責任。
2、知識分子的作用類似于法官的作用,后者必須承擔起這樣的責任:用盡可能明顯的方式來揭示讓他做出決定的推理過程。
翻譯點評:
本句話的翻譯和46題相似,仍舊看重句子結構的分析。首先,who引導的定于從句是一個非限制性定于從句而且比較長,所以后置翻譯,而且a judge這個名詞不夠具體,特點不夠明顯,所以who引導的定語從句是在限定a judge.其次,“in as obvious a matter as possible”是狀語成分,用來說明reveal的方式,“the course of reasoning which led him to his decision”是reveal的賓語。由于動詞語賓語被狀語隔開,所以考生在歷屆時有一定困難。最后,“which led him to his decision”這個定語從句較短,可以先行詞前面翻譯。
從微觀的詞義方面來看,本句話要注意以下幾個方面:第一,His function譯出“知識分子的作用”;第二,analogous表示相似的,可理解為similar,很多考生不能較好把握這個單詞;第三,in as obvious a manner as possible中包含in an obvious manner(明顯的方式)和as obvious as possible(盡可能明顯)兩個詞組,翻譯時需要準切理解詞組的結合。
?。?8)I have excluded him because,while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems,he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
參考譯文:
1、我之所以把普通科學家排除在外,是因為雖然他的成就有助于解決道德問題,但是他只是承擔了觸及這些問題事實方面的任務。
?。ǜ倪M:我之所以把普通科學家排除在外,是因為雖然他的成就有助于解決道德問題,但是他只是觸及了這些問題的事實方面。)
2、因為雖然普通科學家的成就有助于解決道德問題,但是他只是承擔了觸及這些問題事實方面的任務,所以我把他排除在外。
翻譯點評:
宏觀上來講,本句話不難,主要考察因果關系,雖然在原因部分加入while引導的讓步從句,但句子結構仍舊簡單。
本句話的難點在于微觀層面的詞義把握。Exclude與include相反,是排除的意思;accomplishment表示成就;contribute to意為有利于,有助于;be charged with應該是考生最難理解的地方,它最普通的意思是控告,但這里be charged with a task應理解為承擔一項任務。另外,句子中有個分開的詞組,not…any but…,表示only,理解為“僅僅”;可見,考研翻譯是以一定的詞匯量為基礎的。除了這些詞義的把握,在翻譯時還要注意把句子開頭的代詞him具體化,指代上文中的單數名詞average scientist(普通科學家)。
?。?9)But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity,any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
參考譯文:
1、但是普通科學家的主要任務并非是思考約束其行為的道德準則,這正如人們不期望商人致力于探究商業(yè)行為規(guī)范。
2、但是普通科學家的主要任務并非思考道德準則,雖然道德準則約束著他的行為;這正如人們不指望商人致力于探究商業(yè)行為規(guī)范。
翻譯點評:
從宏觀框架層面來看,關鍵是要把握兩點:第一,“which governs his activity”這個定于從句可以放在被限定的名詞前面,譯文會顯得簡練,當然后置翻譯也是可以的;考生最難把握的是not…any more than…,表示兩者類似。所以后半句話是用類比的方式對前半句話進行說明。
在詞義的微觀層面上,有些詞組需要注意。moral code中,code表示編碼,道德編碼不同順,需要結合漢語表達習慣,譯為“道德準則”,“道德標準”等。dedicate to表示致力于,如果這個詞組沒有準確理解,句子就很難譯好。Exploration是開發(fā)探索之意,翻譯時需要做一點調整??匆?,考研翻譯不僅考察對單詞的認知,而且考察根據上下文作意思轉換與引申的能力。
?。?0)They may teach very well,and more than earn their salaries,but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
參考譯文:
1、教師可能擅長教書,而且不僅僅專注于賺錢,但是大部分教師對涉及人類道德判斷的問題很少或沒有進行獨立的思考。
翻譯點評:
本句話相對簡單,句子用雖然…但是…的結構即可從前往后按順序翻譯,為譯需要作調整的地方就是句子最后的定于從句。該定語從句較短,可以放在先行詞前面翻譯。
在詞義把握的微觀層面,要注意more than表示不僅僅,超過;little具有否定意味,不能翻譯為一些等。
縱觀2006年1月14日的考研翻譯,句子長度難度與近兩年相差不大,句子結構重在定語從句和倒裝結構的處理,考察了因果關系、轉折關系等,這些都是和往年一年。難的地方是出現了分散的否定結構,以及一些單詞根據上下文作意思轉換引申。另外,這次翻譯中出現了以往考過的不少單詞,說明了歷年真題的作用,值得引起考生注意。
Section III writing
略