代詞是代替人或事物名稱的詞。韓國語的代詞有三種,即人稱代詞、指示代詞、疑問代詞。
一 人稱代詞
人稱代詞是代替人的名稱,指示人的代詞。
1.人稱:
根據(jù)指示的對象不同,人稱分為一人稱,二人稱,三人稱。
“一人稱”:指話說者一方。如:나(我),우리(我們),저(我),저희(我們)。
나는 노동자이다. 我是工人。
저는 학생입니다. 我是學(xué)生。
우리는 영화대우이다. 我們是電影演員。
저희는 일학년 학생입니다. 我們是一年級學(xué)生。
“二人稱“指談話的對方。如:당신(您),자네(你),그대(你),너(你),너희(你們)。
너는 언제 가니? 你什么時候去?
이것은 너희들의 학교야? 這是你們的學(xué)校嗎?
“당신”在口語中用于對等階,表示略微尊敬或稍不客氣的意思,此外,還用于夫妻之間表示尊敬,但不能用于非夫妻關(guān)系的青年男女之間。 在書面語中則用于尊敬階,以表示尊敬對方。
《이 책은 다신이 가져왔소?》
《예, 제가 가져왔습니다.》
“這本書是你拿來的嗎”(略為尊敬)
“是我拿來的?!?BR> 《그래 당신이 이 따위 짓을 했는가?》
“那么,是你干了這種事嗎”(稍不客氣)
나는 당신의 탄생 예순 늙에 즈음하여 당신에게 열렬한
축하를 드리는 바입니다.(書面語,十分尊敬)
我在您的六十誕辰之際,謹(jǐn)向您表示熱烈的祝賀。
“그대”在口語中一般不常用,主要用于文藝作品或者書信中。 它只能用于對等階和基本階,表示對于對方懷有親切的感情。
그대의 건강과 행북을 축원하오. 祝你健康,祝你幸福(書信)。
그대들은 새 사회의 계승자
그대들은 조국의 영예
인민은 그대들을 부른다.
你們是新社會的接班人,
你們是祖國的光榮,
人民在召喚你們。
“자네”通常只能在老一輩對下一輩的人說話時使用,它和對等階的“하게”系列相搭配(參考第二部份第四章“終結(jié)詞尾”)。
자네 언제 왔나? 你什么時候來了?
내 비록 늙었지만 자네들이 싸우는 것을 어찌 앉아서 보구만 있겠나?
我雖已年老,但怎能對你們的戰(zhàn)斗袖手旁觀?
“三人稱”:指說者聽者雙方以外的第三者。
如:이(這[近稱]),그(他[中稱]),저(他[遠(yuǎn)稱]),這些詞是從指示代詞來的,現(xiàn)在的常用語中,直接使用的只有“그”,而“이”和“저”則通常和復(fù)數(shù)詞尾“들”連用。如:
그는 일터로 갔다. 他上班去了。
이들이 마을을 지키냈지.요這些人保衛(wèi)了這個村子。
저들은 언제 떠나는가? 他們什么時候走?。?BR> 2.階稱:
根據(jù)聽者和說話者的社會關(guān)系,有區(qū)別地使用不同階稱的代詞。如:
對長輩或者上級,用“저”,“저희”,“당신”(書面)。
同等地位或者同輩,夫妻之間,用“나”,“우리”,“그대”,“당신”(口語)。
對下一輩,或在青少年之間,用“나”,“우리”,“너”,“너희”。
아버지, 저는 열심히 공부하고 있습니다. 爸爸,我正在努力學(xué)習(xí)。
선생님, 저희는 집으로 가겠습니다. 老師,我們要回家。
김군, 나는 내일 다시 오겠소.小金我明天再來。
당신들이 간다면 우리들도 가겠소. 如果你們要去的話,我們也去。
얘, 너 몇 살이냐? 孩子,你幾歲啦?
선전대가 너희들 공장에도 왔더냐? 宣傳隊也到你們工廠來了嗎?
對上級或長輩說話時,說話者為表示客氣,尊敬對方,不用“나”,而要用“저”,“저희”。如:
선생님,제가 가겠습니다.老師,我要去。
아버지,저는 내일 떠나겠습니다.爸爸,我明天走。
선생님 내가 가겠습니다.(誤)
아버지 나는 내일 떠나겠습니다.(誤)
在口語中,對于應(yīng)該表示尊敬的對象或者長輩,不用代詞而是用職務(wù)身份來稱呼。即“아버지”,“사장님”,“누님”,等。
王主任,您上哪兒去?
왕주임님, 어디로 가십니까?
隊長,您也去嗎?
대장님, 대장님도 가십니까?
爸爸,您體息吧。
一 人稱代詞
人稱代詞是代替人的名稱,指示人的代詞。
1.人稱:
根據(jù)指示的對象不同,人稱分為一人稱,二人稱,三人稱。
“一人稱”:指話說者一方。如:나(我),우리(我們),저(我),저희(我們)。
나는 노동자이다. 我是工人。
저는 학생입니다. 我是學(xué)生。
우리는 영화대우이다. 我們是電影演員。
저희는 일학년 학생입니다. 我們是一年級學(xué)生。
“二人稱“指談話的對方。如:당신(您),자네(你),그대(你),너(你),너희(你們)。
너는 언제 가니? 你什么時候去?
이것은 너희들의 학교야? 這是你們的學(xué)校嗎?
“당신”在口語中用于對等階,表示略微尊敬或稍不客氣的意思,此外,還用于夫妻之間表示尊敬,但不能用于非夫妻關(guān)系的青年男女之間。 在書面語中則用于尊敬階,以表示尊敬對方。
《이 책은 다신이 가져왔소?》
《예, 제가 가져왔습니다.》
“這本書是你拿來的嗎”(略為尊敬)
“是我拿來的?!?BR> 《그래 당신이 이 따위 짓을 했는가?》
“那么,是你干了這種事嗎”(稍不客氣)
나는 당신의 탄생 예순 늙에 즈음하여 당신에게 열렬한
축하를 드리는 바입니다.(書面語,十分尊敬)
我在您的六十誕辰之際,謹(jǐn)向您表示熱烈的祝賀。
“그대”在口語中一般不常用,主要用于文藝作品或者書信中。 它只能用于對等階和基本階,表示對于對方懷有親切的感情。
그대의 건강과 행북을 축원하오. 祝你健康,祝你幸福(書信)。
그대들은 새 사회의 계승자
그대들은 조국의 영예
인민은 그대들을 부른다.
你們是新社會的接班人,
你們是祖國的光榮,
人民在召喚你們。
“자네”通常只能在老一輩對下一輩的人說話時使用,它和對等階的“하게”系列相搭配(參考第二部份第四章“終結(jié)詞尾”)。
자네 언제 왔나? 你什么時候來了?
내 비록 늙었지만 자네들이 싸우는 것을 어찌 앉아서 보구만 있겠나?
我雖已年老,但怎能對你們的戰(zhàn)斗袖手旁觀?
“三人稱”:指說者聽者雙方以外的第三者。
如:이(這[近稱]),그(他[中稱]),저(他[遠(yuǎn)稱]),這些詞是從指示代詞來的,現(xiàn)在的常用語中,直接使用的只有“그”,而“이”和“저”則通常和復(fù)數(shù)詞尾“들”連用。如:
그는 일터로 갔다. 他上班去了。
이들이 마을을 지키냈지.요這些人保衛(wèi)了這個村子。
저들은 언제 떠나는가? 他們什么時候走?。?BR> 2.階稱:
根據(jù)聽者和說話者的社會關(guān)系,有區(qū)別地使用不同階稱的代詞。如:
對長輩或者上級,用“저”,“저희”,“당신”(書面)。
同等地位或者同輩,夫妻之間,用“나”,“우리”,“그대”,“당신”(口語)。
對下一輩,或在青少年之間,用“나”,“우리”,“너”,“너희”。
아버지, 저는 열심히 공부하고 있습니다. 爸爸,我正在努力學(xué)習(xí)。
선생님, 저희는 집으로 가겠습니다. 老師,我們要回家。
김군, 나는 내일 다시 오겠소.小金我明天再來。
당신들이 간다면 우리들도 가겠소. 如果你們要去的話,我們也去。
얘, 너 몇 살이냐? 孩子,你幾歲啦?
선전대가 너희들 공장에도 왔더냐? 宣傳隊也到你們工廠來了嗎?
對上級或長輩說話時,說話者為表示客氣,尊敬對方,不用“나”,而要用“저”,“저희”。如:
선생님,제가 가겠습니다.老師,我要去。
아버지,저는 내일 떠나겠습니다.爸爸,我明天走。
선생님 내가 가겠습니다.(誤)
아버지 나는 내일 떠나겠습니다.(誤)
在口語中,對于應(yīng)該表示尊敬的對象或者長輩,不用代詞而是用職務(wù)身份來稱呼。即“아버지”,“사장님”,“누님”,等。
王主任,您上哪兒去?
왕주임님, 어디로 가십니까?
隊長,您也去嗎?
대장님, 대장님도 가십니까?
爸爸,您體息吧。

