英文翻譯中文在線翻譯:香港特首梁振英在國慶酒會的致辭

字號:

英文翻譯中文在線翻譯:香港特首梁振英在國慶酒會的致辭 Speech at the National Day Reception in Celebration of the 63rd Anniversary of the Founding of the People's Republic of China
    by Mr C Y Leung, the Chief Executive of Hong Kong SAR
    the Hong Kong Convention and Exhibition Centre
    October 1, 2012
    各位嘉賓、各位朋友:
    Distinguished guests and friends,
    歡迎各位蒞臨今天的酒會,共聚一堂,慶祝六十三周年國慶。
    Welcome to this reception to celebrate the 63rd anniversary of the founding of the People's Republic of China.
    過去一年,國家在各個領(lǐng)域取得可喜的進步和發(fā)展。我們在衷心祝賀的同時,也要認識到香港和內(nèi)地共同發(fā)展的必然性和必要性,及時把握國家發(fā)展為香港帶來的每一個機遇。
    In the past year China has made encouraging advancement and progress on all fronts. For that we offer our heartiest congratulations to the Motherland. At the same time, we must realise it is inevitable and essential for Hong Kong to develop alongside the Mainland. We must embrace every opportunity that the development of our country brings to Hong Kong.
    香港和內(nèi)地的經(jīng)濟和民生關(guān)系一直密不可分。改革開放前后一直如此。過去三十年,香港和內(nèi)地的互動關(guān)系更為明顯,這既是由于內(nèi)地的改革開放、也是全球經(jīng)濟一體化和區(qū)域經(jīng)濟一體化大趨勢的一部分。香港和海內(nèi)外周邊地區(qū)的互動發(fā)展,是一個現(xiàn)實。
    Economic and social ties between Hong Kong and the Mainland have been very close even before the opening up of China and its reform. These ties have grown closer and stronger in the past 30 years as our country continues to open up and as a result of globalisation and regionalisation. It is a fact that Hong Kong has mutual development with neighbouring areas both within and outside of the country.
    今年頭八個月,平均每天通過陸路口岸進出深圳的香港居民達到三十七萬人次,大部分到珠三角一帶工作、探親和經(jīng)商,也有部分在內(nèi)地定居;有不少香港居民在深圳居住,每天往返香港工作,這些都是香港居民在內(nèi)地的慣?;顒?。香港居民每天進出陸路口岸的人次,是大陸居民進出這些口岸的人次的2.5倍。
    In the first eight months of 2012, the average daily number of Hong Kong residents passing through the land boundary control points to and from Shenzhen reached 370,000. Most of them work, visit relatives, or do business in the Pearl River Delta region, and some have moved to and settled in the Mainland. There are many Hong Kong residents who live in Shenzhen and travel back to Kong Hong to work every day. These are all Hong Kong residents' usual activities in the Mainland. The daily number of cross-boundary land trips made by Hong Kong residents is 2.5 times of those made by Mainland residents.
    深圳和珠三角其他城市是香港的重要經(jīng)濟伙伴,也是香港的腹地。連同珠三角在內(nèi),據(jù)香港在內(nèi)地的商會估計,香港人在內(nèi)地長期工作的人數(shù)以十萬計。
    Shenzhen and other cities in the Pearl River Delta region are our hinterland and major economic partners. Hong Kong business associations in the Mainland estimate there are hundreds of thousands of Hong Kong people working in the Mainland on a long term basis.
    隨CEPA的范圍進一步擴大,各個條文的進一步落實,再隨廣東在二零一四年在服務(wù)貿(mào)易方面對香港的基本自由化,香港人,包括青年大學(xué)畢業(yè)生、專業(yè)和技術(shù)人才在廣東一帶將有更多更好的事業(yè)發(fā)展機會,香港體外經(jīng)濟的發(fā)展速度將會更快,也將會更好的面對全球經(jīng)濟一體化和歐洲經(jīng)濟下行所帶來的挑戰(zhàn)。
    With further expansion of the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA), progressive implementation of CEPA provisions, as well as the liberalisation of trade in services between Guangdong and Hong Kong in 2014, Hong Kong people, including our young university graduates, professionals and technicians, will enjoy better career opportunities in Guangdong. This will expedite the growth of our external economy and better prepare us for meeting challenges arising from globalisation and economic downturn in Europe.
    經(jīng)過三十多年的努力,香港已經(jīng)在廣東建立了前所未有的龐大的體外經(jīng)濟,既為廣東的發(fā)展發(fā)揮了一定的促進作用,更重要的是為香港的經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展、為香港人的就業(yè)作出重大的貢獻,這是我們必須認清的事實和現(xiàn)實。
    After more than 30 years of hard work, Hong Kong has established an unprecedentedly large external economy in Guangdong. It has contributed to the fostering of Guangdong's development. More importantly, it has sustained Hong Kong's economic growth and created employment for Hong Kong people. These are all facts that we must realise.
    特區(qū)政府重視民生問題,但香港社會必須有較高和持續(xù)的經(jīng)濟發(fā)展,才能解決社會上長期以來存在的各種問題,包括房屋問題、貧窮問題、老年化問題和環(huán)境污染問題。
    The HKSAR Government cares about people's livelihood. At the same time, Hong Kong must achieve higher and sustainable economic growth rate in order to address various long-standing problems including housing, poverty, an ageing population and pollution.
    我在政綱中主張成立的「經(jīng)濟發(fā)展委員會」和「金融發(fā)展局」的籌組工作已經(jīng)接近完成,成立這兩個新機構(gòu)的主要目的,就是要掌握好內(nèi)地發(fā)展帶來的機遇,用好國家給香港的支持,結(jié)合政府的「適度有為」,為香港本地和香港體外經(jīng)濟的多元化發(fā)展添加動力。
    I proposed in my election manifesto to set up an Economic Development Commission and a Financial Services Development Council. The relevant preparatory work is near completion. The main objective of setting up these two new bodies is to help Hong Kong seize the tremendous opportunities arising from the Mainland's development and the support given to us by the Mainland. Coupled with an appropriately proactive government, they will add momentum to the diversified development of our local and external economies.
    此外,第四屆政府將制定一系列計劃,加強對在內(nèi)地工作的香港居民的了解和支援。特區(qū)政府也會處理好香港和內(nèi)地在共同發(fā)展過程當(dāng)中遇到的各種新的情況,包括香港的容量問題,以維持兩地的良性互動、互利雙贏。我和特區(qū)政府感謝中央政府和內(nèi)地各地方政府,在推動香港和內(nèi)地的共同發(fā)展中給予的支持和配合。
    In addition, the Fourth Term HKSAR Government will formulate a series of initiatives to better understand and support Hong Kong residents working in the Mainland. We will also address new issues which arise as Hong Kong continues to develop alongside the Mainland, including the capacity problem of Hong Kong, in order to sustain the constructive synergy between the two places to achieve a win-win situation. I and the HKSAR Government are very grateful to the Central Government and local authorities in the Mainland for their unwavering support and co-operation in promoting the mutual development of Hong Kong and the Mainland.
    最后,我建議大家舉杯,為國家的繁榮富強,為香港更美好的明天,干杯!
    Now, please join me in a toast: To the prosperity and success of our country, to a better Hong Kong. Cheers!