中新網(wǎng)5月8日電 據(jù)新加坡《聯(lián)合早報》報道,在新加坡的中國新移民當(dāng)中,那些來自中國福建省的,因為在文化上與本地華人中大的福建社群有許多相似的地方,加上福建話又是這里普遍的方言,他們在融入本地社會方面,是不是因此多了些便利?記者日前對此進行了采訪探究。
更容易理解本土文化
來自中國福建省漳州市的張毅剛來到新加坡求學(xué)的時候,原本沒有想到這里會有這么多福建籍貫的人,福建話的普遍程度也讓他感到驚訝。畢竟他覺得自己是出國了,誰知道新加坡這個新環(huán)境竟然和自己的家鄉(xiāng)有如此多相似之處。
令他印象深刻的是,剛來到新加坡的第一個星期,他去了小印度走走看看,想見識印族同胞的風(fēng)土民情。當(dāng)他走到一家商店想買東西時,那個印族老板看到他是一個華人面孔,直接就用福建話和他攀談,讓他嚇了一跳。
他后來才逐漸發(fā)現(xiàn),在新加坡不但是福建人講福建話,其他籍貫的華人多數(shù)或多或少也懂一些福建話,甚至印族人、馬來人有些也有說些簡單的福建話,這讓他感到特別親切,就像回到了家鄉(xiāng)的熟悉感覺。
26歲的張毅來到新加坡已將近10年,雖然并沒有覺得自己因為會講福建話而帶來特別直接的便利,也沒有遇到那些非得用福建話交談的場合,但是他認為,懂得福建話給他帶來一種優(yōu)勢,那就是更容易理解新加坡的本土文化與語言。
他指出,本地的“新式英語”(Singlish)當(dāng)中摻雜了很多方言詞匯,一些語氣助詞和句子結(jié)構(gòu)也比較像方言。本地一些地方、路名、人名的英文名稱是福建話音譯,不懂福建話的人可能會覺得一頭霧水,但他就覺得很容易理解。
如今在這里待久了,聽到周圍有人說起福建話,他也覺得習(xí)慣了。這個環(huán)境,他現(xiàn)在不覺得陌生,但也或許是已經(jīng)習(xí)慣了,當(dāng)初的親切感卻反而沒有了。
他說,現(xiàn)在的情形是,“我前幾年去北京旅游的時候,突然聽到附近有幾個人在用Singlish交談,反而覺得很親切?!?BR> 在新加坡的這些年,張毅很少用福建話和周圍的本地朋友交談,他盡量講華語,但福建話卻時不時地會在生活中突然出現(xiàn)。比方說,小販中心的大嬸會用福建話問一句“要不要喝水?”,這么普通的一句話,來自中國其他省份的朋友,可能無法理解她在問什么,而原籍福建的新移民聽起來就毫無障礙了。
張毅也會觀賞一些本地制作的電影,如《小孩不笨》、《老師嫁老大》等,他提起其中梁智強電影《錢不夠用2》里面的一幕,電影中飾演老母親的黎明不停地問兒子(程旭輝飾)“吃飽沒”,讓他捧腹大笑,也開心地讓在家鄉(xiāng)的父母一起觀賞那個片段。
要是他不懂福建話的話,那么這個笑點,就可能無法捕捉到。這或許是一個共同方言所能夠建立的一道文化理解的橋梁。
張毅也告訴記者,當(dāng)本地人問起他從中國哪里來的時候,聽到“福建省”這答案,對方似乎也會覺得比較親切,或會用一兩句福建話和他攀談。
由于本地華人中,屬于福建籍貫的比例高,因為有一種相似的文化背景,讓從福建省來的新移民感覺到比較不陌生,加上口音相近,也比較有一種親近的感覺,這有助于他的融入本地社會,交到更多新加坡朋友。
熟悉的文化習(xí)俗
張愛平中醫(yī)師(49歲)同樣來自中國福建省的漳州,在本地定居4年多了。他當(dāng)初是受聘于新加坡中醫(yī)學(xué)院擔(dān)任客座教授,近合同到期,自己出來開了一家中醫(yī)診所。
張愛平說,自己懂得福建話,確實為溝通帶來很多方便,和病人、學(xué)生或客戶交談,經(jīng)常都會用到。
來新加坡之前,他已經(jīng)知道這里有很多福建籍貫的華人,畢竟很多祖輩是以前中國南來的“過番客”,自己以前在中國時也有遇過回鄉(xiāng)探親的新加坡人,因此來到這里看到很多人會講福建話時一點不感到意外,只是他卻沒想到,這里有一些印族人或馬來人竟然也會說簡單的福建話。
張愛平現(xiàn)在已是本地公民,他覺得融入本地社會一點都不難,而且覺得周圍很多人與事,和他的家鄉(xiāng)非常相近。
他說,本地的中國新移民當(dāng)中,有很多是來自中國北方,但是好些本地人并不知道中國南方人和北方人的差距是相當(dāng)大的,他自己就覺得在一些生活作息和飲食習(xí)慣,甚至處事方法等方面,自己和本地人反而比較接近。
讓張愛平感到親切的,則是本地的歌臺和一些小吃。他說:“小時候在家鄉(xiāng)每逢過年過節(jié),都會看到有人搭歌臺,我們叫‘對臺戲’,來到新加坡也看到這些歌臺,臺上唱的歌也很熟悉?!?BR> 現(xiàn)在在他的家鄉(xiāng),歌臺反而少看了,隨著鄉(xiāng)里很多年輕人都到城里尋找更好的工作機會,這種傳統(tǒng)文化逐漸淡化,歌臺文化反而在新加坡保存得很好,留著他對歌臺的一種童年回憶。
此外,一些食物如紅龜粿、蘿卜糕、筍粿、春卷等等,都是他小時候經(jīng)常吃的小吃,這些擁有家鄉(xiāng)味道的食品,如今在家鄉(xiāng)也可能都不常見了,隨著社會的現(xiàn)代化好多舊的、傳統(tǒng)的東西都被沖淡了。
張愛平說,這些童年時代經(jīng)歷的文化習(xí)俗、飲食習(xí)慣,反而在新加坡更能夠感受到,感覺中這里很接近自己的成長環(huán)境。
福建話沒想象中普遍
目前在新加坡國立大學(xué)念土木工程系四年級的楊燕燕,來自福建省泉州晉江。在她小時候,經(jīng)常有些遠房親戚從南洋回到福建探親,大家會說起南洋一帶有很多福建人,因此她印象中就覺得這里會有很多人懂得說福建話。
來到這里之后,她倒是覺得福建話在本地并沒有她想象中的普遍,在日常生活中一般也沒什么必要用到。
楊燕燕注意到的是,真正會用福建話交談的幾乎都是老一輩的,年輕一輩的本地人會講方言的已經(jīng)不多了,能夠以方言流利溝通的就更少,而且這里的環(huán)境也沒有說方言的必要,本地人交流的時候主要還是以華語或英語居多。
楊燕燕說:“我真正需要用到福建話的場合并不多,除了去參加民眾俱樂部的一些活動,如過年和圣誕節(jié)期間當(dāng)義工,到老人院去探訪老人時就可以用方言和他們交談和溝通?!?BR> 此外,她也參與會館舉辦的活動,如中秋節(jié)聚會,她說聽到那里的長輩說的方言就像媽媽說話一樣的音調(diào),感覺真的特別親切。她也只有在這類場合,才會有機會接觸到福建話。
楊燕燕說,自己來自福建的身份以及懂得說福建話,并沒有帶來什么明顯的好處或優(yōu)勢,但來到新加坡后相對來說不會像很多來自北方的同學(xué)一樣,感覺到一種文化沖擊,而是對這里的文化習(xí)俗都覺得很自然,因為大家的文化背景本來就相似。
比方說中元節(jié)時,四處有搭歌臺的活動,也有各種祭拜儀式,這些民間習(xí)俗有不少是福建人的傳統(tǒng),因此看到了并不會覺得奇怪。
她舉例子說,中元節(jié)期間,學(xué)校食堂里還會有一張桌子擺放著供品,是由食堂的小販一起貢獻的。對她而言,這是很平常,一點不感到突兀的現(xiàn)象,但是對一些不了解其文化背景的人來說,可能會覺得奇怪,甚至認為這是迷信,而不知道這是一種民間傳統(tǒng),是一個祈求平安的儀式而已。
“福建話”應(yīng)該是閩南話
新馬一帶習(xí)慣用“福建話”這名詞,這很容易讓人誤以為中國福建省流通的只是一種方言,其實不然。早前來到南洋的福建人,其實大多來自閩南一帶,所以這里所指的“福建話”,也就是“閩南話”。
其實,閩南話主要分布在廈門、漳州及泉州這幾個沿海的閩南城市,再往內(nèi)陸移,閩西和閩北地區(qū)的方言可是和閩南語相當(dāng)不同。
楊燕燕說,閩南各地所說的閩南話也有所不同,這里的福建話和她家鄉(xiāng)的閩南話就有所不同,這她并不感到意外。當(dāng)然大的不同是,本地人說的福建話,往往會加入其他方言及馬來語詞匯,因此有時候她確是沒聽懂對方的意思。
由于自己說話口音和本地人比較相近,在和本地人談話的時候,楊燕燕不時被誤以為是馬來西亞人。
本地華人當(dāng)中,福建籍貫幾乎占本地華人人口的一半,是本地華人中普遍的籍貫。除了福建會館以外,還有29個閩屬會館,數(shù)量是本地宗鄉(xiāng)會館之。
不過,福建會館秘書長沈美霞受詢時指出,他們并沒有特意為來自福建省的新移民舉辦什么活動,因為只有本地公民才能加入會館成為會員,會館舉辦的活動也是為了會員,雖然當(dāng)中有一些新移民,數(shù)目不多。
沈美霞指出,會館的宗旨主要還是在于推廣教育、華文和文化等方面,所以沒有特別針對新移民而辦的一些活動。
福建留學(xué)生聯(lián)盟
另一方面,來自福建省的中國學(xué)生,卻也可以通過參加福建留學(xué)生聯(lián)盟,與本地人加強聯(lián)系,促進他們更融入本地社會。
這個四年前創(chuàng)辦的聯(lián)盟,附屬于晉江會館青年團,經(jīng)常舉辦一些活動,如慶祝各大節(jié)日或出游等,讓青年團成員和福建留學(xué)生聯(lián)盟更加熟絡(luò),加深彼此的友誼。
張毅就有參與這個聯(lián)盟的活動,包括元宵節(jié)慶典和爬山等,這讓他認識到不少本地朋友。由于新血的加入,也吸引更多本地青年積極參與這些會館活動。
今年11月,第xx屆世界福建同鄉(xiāng)懇親大會將在本地舉行,估計到時會有4000多名來自世界各地的福建人來參加,是歷來人數(shù)多的大會。
這個三年一度的大會首次在新加坡舉辦,負責(zé)籌備的是福建會館。來自30多個國家與地區(qū)的福建人代表,從11月22日起一連四天,將就文化、經(jīng)濟和傳統(tǒng)文化課題進行交流;政治與社團的代表也將受邀針對不同課題發(fā)表演講,屆時將會成為福建人的一大盛事。(趙愷健)
更容易理解本土文化
來自中國福建省漳州市的張毅剛來到新加坡求學(xué)的時候,原本沒有想到這里會有這么多福建籍貫的人,福建話的普遍程度也讓他感到驚訝。畢竟他覺得自己是出國了,誰知道新加坡這個新環(huán)境竟然和自己的家鄉(xiāng)有如此多相似之處。
令他印象深刻的是,剛來到新加坡的第一個星期,他去了小印度走走看看,想見識印族同胞的風(fēng)土民情。當(dāng)他走到一家商店想買東西時,那個印族老板看到他是一個華人面孔,直接就用福建話和他攀談,讓他嚇了一跳。
他后來才逐漸發(fā)現(xiàn),在新加坡不但是福建人講福建話,其他籍貫的華人多數(shù)或多或少也懂一些福建話,甚至印族人、馬來人有些也有說些簡單的福建話,這讓他感到特別親切,就像回到了家鄉(xiāng)的熟悉感覺。
26歲的張毅來到新加坡已將近10年,雖然并沒有覺得自己因為會講福建話而帶來特別直接的便利,也沒有遇到那些非得用福建話交談的場合,但是他認為,懂得福建話給他帶來一種優(yōu)勢,那就是更容易理解新加坡的本土文化與語言。
他指出,本地的“新式英語”(Singlish)當(dāng)中摻雜了很多方言詞匯,一些語氣助詞和句子結(jié)構(gòu)也比較像方言。本地一些地方、路名、人名的英文名稱是福建話音譯,不懂福建話的人可能會覺得一頭霧水,但他就覺得很容易理解。
如今在這里待久了,聽到周圍有人說起福建話,他也覺得習(xí)慣了。這個環(huán)境,他現(xiàn)在不覺得陌生,但也或許是已經(jīng)習(xí)慣了,當(dāng)初的親切感卻反而沒有了。
他說,現(xiàn)在的情形是,“我前幾年去北京旅游的時候,突然聽到附近有幾個人在用Singlish交談,反而覺得很親切?!?BR> 在新加坡的這些年,張毅很少用福建話和周圍的本地朋友交談,他盡量講華語,但福建話卻時不時地會在生活中突然出現(xiàn)。比方說,小販中心的大嬸會用福建話問一句“要不要喝水?”,這么普通的一句話,來自中國其他省份的朋友,可能無法理解她在問什么,而原籍福建的新移民聽起來就毫無障礙了。
張毅也會觀賞一些本地制作的電影,如《小孩不笨》、《老師嫁老大》等,他提起其中梁智強電影《錢不夠用2》里面的一幕,電影中飾演老母親的黎明不停地問兒子(程旭輝飾)“吃飽沒”,讓他捧腹大笑,也開心地讓在家鄉(xiāng)的父母一起觀賞那個片段。
要是他不懂福建話的話,那么這個笑點,就可能無法捕捉到。這或許是一個共同方言所能夠建立的一道文化理解的橋梁。
張毅也告訴記者,當(dāng)本地人問起他從中國哪里來的時候,聽到“福建省”這答案,對方似乎也會覺得比較親切,或會用一兩句福建話和他攀談。
由于本地華人中,屬于福建籍貫的比例高,因為有一種相似的文化背景,讓從福建省來的新移民感覺到比較不陌生,加上口音相近,也比較有一種親近的感覺,這有助于他的融入本地社會,交到更多新加坡朋友。
熟悉的文化習(xí)俗
張愛平中醫(yī)師(49歲)同樣來自中國福建省的漳州,在本地定居4年多了。他當(dāng)初是受聘于新加坡中醫(yī)學(xué)院擔(dān)任客座教授,近合同到期,自己出來開了一家中醫(yī)診所。
張愛平說,自己懂得福建話,確實為溝通帶來很多方便,和病人、學(xué)生或客戶交談,經(jīng)常都會用到。
來新加坡之前,他已經(jīng)知道這里有很多福建籍貫的華人,畢竟很多祖輩是以前中國南來的“過番客”,自己以前在中國時也有遇過回鄉(xiāng)探親的新加坡人,因此來到這里看到很多人會講福建話時一點不感到意外,只是他卻沒想到,這里有一些印族人或馬來人竟然也會說簡單的福建話。
張愛平現(xiàn)在已是本地公民,他覺得融入本地社會一點都不難,而且覺得周圍很多人與事,和他的家鄉(xiāng)非常相近。
他說,本地的中國新移民當(dāng)中,有很多是來自中國北方,但是好些本地人并不知道中國南方人和北方人的差距是相當(dāng)大的,他自己就覺得在一些生活作息和飲食習(xí)慣,甚至處事方法等方面,自己和本地人反而比較接近。
讓張愛平感到親切的,則是本地的歌臺和一些小吃。他說:“小時候在家鄉(xiāng)每逢過年過節(jié),都會看到有人搭歌臺,我們叫‘對臺戲’,來到新加坡也看到這些歌臺,臺上唱的歌也很熟悉?!?BR> 現(xiàn)在在他的家鄉(xiāng),歌臺反而少看了,隨著鄉(xiāng)里很多年輕人都到城里尋找更好的工作機會,這種傳統(tǒng)文化逐漸淡化,歌臺文化反而在新加坡保存得很好,留著他對歌臺的一種童年回憶。
此外,一些食物如紅龜粿、蘿卜糕、筍粿、春卷等等,都是他小時候經(jīng)常吃的小吃,這些擁有家鄉(xiāng)味道的食品,如今在家鄉(xiāng)也可能都不常見了,隨著社會的現(xiàn)代化好多舊的、傳統(tǒng)的東西都被沖淡了。
張愛平說,這些童年時代經(jīng)歷的文化習(xí)俗、飲食習(xí)慣,反而在新加坡更能夠感受到,感覺中這里很接近自己的成長環(huán)境。
福建話沒想象中普遍
目前在新加坡國立大學(xué)念土木工程系四年級的楊燕燕,來自福建省泉州晉江。在她小時候,經(jīng)常有些遠房親戚從南洋回到福建探親,大家會說起南洋一帶有很多福建人,因此她印象中就覺得這里會有很多人懂得說福建話。
來到這里之后,她倒是覺得福建話在本地并沒有她想象中的普遍,在日常生活中一般也沒什么必要用到。
楊燕燕注意到的是,真正會用福建話交談的幾乎都是老一輩的,年輕一輩的本地人會講方言的已經(jīng)不多了,能夠以方言流利溝通的就更少,而且這里的環(huán)境也沒有說方言的必要,本地人交流的時候主要還是以華語或英語居多。
楊燕燕說:“我真正需要用到福建話的場合并不多,除了去參加民眾俱樂部的一些活動,如過年和圣誕節(jié)期間當(dāng)義工,到老人院去探訪老人時就可以用方言和他們交談和溝通?!?BR> 此外,她也參與會館舉辦的活動,如中秋節(jié)聚會,她說聽到那里的長輩說的方言就像媽媽說話一樣的音調(diào),感覺真的特別親切。她也只有在這類場合,才會有機會接觸到福建話。
楊燕燕說,自己來自福建的身份以及懂得說福建話,并沒有帶來什么明顯的好處或優(yōu)勢,但來到新加坡后相對來說不會像很多來自北方的同學(xué)一樣,感覺到一種文化沖擊,而是對這里的文化習(xí)俗都覺得很自然,因為大家的文化背景本來就相似。
比方說中元節(jié)時,四處有搭歌臺的活動,也有各種祭拜儀式,這些民間習(xí)俗有不少是福建人的傳統(tǒng),因此看到了并不會覺得奇怪。
她舉例子說,中元節(jié)期間,學(xué)校食堂里還會有一張桌子擺放著供品,是由食堂的小販一起貢獻的。對她而言,這是很平常,一點不感到突兀的現(xiàn)象,但是對一些不了解其文化背景的人來說,可能會覺得奇怪,甚至認為這是迷信,而不知道這是一種民間傳統(tǒng),是一個祈求平安的儀式而已。
“福建話”應(yīng)該是閩南話
新馬一帶習(xí)慣用“福建話”這名詞,這很容易讓人誤以為中國福建省流通的只是一種方言,其實不然。早前來到南洋的福建人,其實大多來自閩南一帶,所以這里所指的“福建話”,也就是“閩南話”。
其實,閩南話主要分布在廈門、漳州及泉州這幾個沿海的閩南城市,再往內(nèi)陸移,閩西和閩北地區(qū)的方言可是和閩南語相當(dāng)不同。
楊燕燕說,閩南各地所說的閩南話也有所不同,這里的福建話和她家鄉(xiāng)的閩南話就有所不同,這她并不感到意外。當(dāng)然大的不同是,本地人說的福建話,往往會加入其他方言及馬來語詞匯,因此有時候她確是沒聽懂對方的意思。
由于自己說話口音和本地人比較相近,在和本地人談話的時候,楊燕燕不時被誤以為是馬來西亞人。
本地華人當(dāng)中,福建籍貫幾乎占本地華人人口的一半,是本地華人中普遍的籍貫。除了福建會館以外,還有29個閩屬會館,數(shù)量是本地宗鄉(xiāng)會館之。
不過,福建會館秘書長沈美霞受詢時指出,他們并沒有特意為來自福建省的新移民舉辦什么活動,因為只有本地公民才能加入會館成為會員,會館舉辦的活動也是為了會員,雖然當(dāng)中有一些新移民,數(shù)目不多。
沈美霞指出,會館的宗旨主要還是在于推廣教育、華文和文化等方面,所以沒有特別針對新移民而辦的一些活動。
福建留學(xué)生聯(lián)盟
另一方面,來自福建省的中國學(xué)生,卻也可以通過參加福建留學(xué)生聯(lián)盟,與本地人加強聯(lián)系,促進他們更融入本地社會。
這個四年前創(chuàng)辦的聯(lián)盟,附屬于晉江會館青年團,經(jīng)常舉辦一些活動,如慶祝各大節(jié)日或出游等,讓青年團成員和福建留學(xué)生聯(lián)盟更加熟絡(luò),加深彼此的友誼。
張毅就有參與這個聯(lián)盟的活動,包括元宵節(jié)慶典和爬山等,這讓他認識到不少本地朋友。由于新血的加入,也吸引更多本地青年積極參與這些會館活動。
今年11月,第xx屆世界福建同鄉(xiāng)懇親大會將在本地舉行,估計到時會有4000多名來自世界各地的福建人來參加,是歷來人數(shù)多的大會。
這個三年一度的大會首次在新加坡舉辦,負責(zé)籌備的是福建會館。來自30多個國家與地區(qū)的福建人代表,從11月22日起一連四天,將就文化、經(jīng)濟和傳統(tǒng)文化課題進行交流;政治與社團的代表也將受邀針對不同課題發(fā)表演講,屆時將會成為福建人的一大盛事。(趙愷健)