Last week, a new TV series, Girls, started to air on HBO in the US. It’s a show about four twenty something women living in New York, navigating the bridge between college and real life.
上周,最新劇集《都市女孩》正式登陸美國(guó)HBO電視網(wǎng)。該劇講述了四位20歲左右的紐約女孩,正行走在從大學(xué)校園通往現(xiàn)實(shí)社會(huì)的道路上。
What is interesting about this series is the friendship it portrays. A friend is someone with whom you dare to be yourself. And this is true of the bond between these four girls.
該劇集的賣點(diǎn)在于其描繪的友情。朋友是那個(gè)你敢于在他/她面前表現(xiàn)真我的人。而劇中四個(gè)女孩間的友情便是如此。
In one of the early scenes of the pilot episode you see two women spooning in bed together. Warmly intertwined, they are awoken by an alarm, having fallen asleep together watching television. 在該劇集試播節(jié)目較早的一個(gè)場(chǎng)景中,兩個(gè)女孩親昵地?cái)D在一張床上,看著看著電視便一起睡著了,然后,一陣鬧鈴聲將親密無(wú)間的二人叫醒。
A short while later, these same two girls, Hannah and Marnie, share a bathtub and laugh about the emasculated boyfriend in the next room. 稍后,還是這兩個(gè)女孩——漢娜和瑪妮,她們共用浴缸沐浴并一起拿隔壁瑪妮嬌氣的男友打趣。
These women are so comfortable together. But when Marnie’s boyfriend opens the door, he is laughed out of the room. Men have no place or status within the world of these women. 兩個(gè)女孩的共同時(shí)光是如此愜意。而當(dāng)瑪妮的男友打開門時(shí),可憐的他被一片大笑聲趕出了房間。男士無(wú)法插足女孩們的世界。
This particular brand of female friendship seems very modern, and many culture critics have been provoked to hail Girls as revolutionary. 大打閨蜜友情牌似乎很時(shí)髦,因此《都市女孩》也被許多文化評(píng)論人士稱贊為革命性創(chuàng)新。
However, Rebecca Traister at Salon.com makes the point that female friendships which are the main source of emotional nourishment only seem new and noteworthy because of relatively recent history. But it’s a dynamic that is very old. 然而,來(lái)自美國(guó)芝加哥的新聞與娛樂網(wǎng)站Salon.com的麗貝卡礠雷斯特認(rèn)為,雖然由于近代的歷史原因,女性間的友誼作為情感供給的主要來(lái)源,看上去似乎格外新奇且引人關(guān)注。但實(shí)際上它由來(lái)已久。
Traister explains that for centuries “intense social and physical bonds between women were an accepted part of life”. This was because marriage was not about love but about economics. 特雷斯特解釋說,幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),“女性間緊密的社會(huì)關(guān)系與有形紐帶,已被公認(rèn)為生活的一部分”。這是因?yàn)榛橐霾⒎顷P(guān)乎愛情,而只是與經(jīng)濟(jì)狀況有關(guān)。
“It wasn’t until the early 20th century, as marriage came to be treated as a union based on love and sex, that same-sex friendships began to be seen as competitive to the closeness a woman was supposed to feel to her husband,” said Traister. 特雷斯特說:“直到20世紀(jì)初,隨著婚姻被視為一種基于愛和性的結(jié)合,同性間的友情才被視為夫妻親密關(guān)系的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手?!?BR> What is great about Girls is that it opens a window through which we can peer at female friendships in the 21st century. 《都市女孩》的偉大之處就在于,它敞開一扇窗,從中我們可以一窺21世紀(jì)的女性友誼。
The women characters’ closeness is a byproduct of a world where marriage is no longer the highest goal for women. 在這個(gè)社會(huì)中,結(jié)婚不再是女性的終極目標(biāo),所以女性角色間的親密關(guān)系這個(gè)副產(chǎn)品也便應(yīng)運(yùn)而生。
Without this inherent competitive goal, women can form unbreakable bonds of sisterhood and support. Women have time and resources to be whoever they want to be, and instead of focusing on men they can focus on themselves. 少了“結(jié)婚”這個(gè)與生俱來(lái)的競(jìng)爭(zhēng)性目標(biāo),女性之間就會(huì)形成堅(jiān)如磐石的姐妹情誼和相互支撐。女性有時(shí)間也有資源去成就自我,她們不必再將精力都集中在男人身上,從而可以更關(guān)注自己了。
Girls has been compared to another famous television show, Sex and the City. One also set in New York, also revolving around the friendship of four women. But unlike Sex and the City, Girls portrays a very different kind of feminine companionship. 很多人將《都市女孩》與另外一部熱門劇集《欲望都市》放在一起比較。后者的故事背景也被設(shè)定在紐約,故事也是圍繞四位女性的友情展開。但與《欲望都市》不同,《都市女孩》描繪的是一種完全不同的女性友誼。
“Carrie and her brightly colored cadre made history in almost cartoonish fashion, in which friendship was a public performance enacted in expansive shiny clubs over jewel-colored cocktails,” said Traister. “(在《欲望都市》中),凱莉和她衣著艷麗的姐妹團(tuán)以一種近乎漫畫式的時(shí)尚創(chuàng)造了歷史,友情是在熱鬧炫目的酒吧里,借助寶石色澤的雞尾酒上演的一場(chǎng)公開秀?!碧乩姿拐f。
“Those flamboyantly drawn expressions have given way to Hannah and Marnie, who breakfast in their grim kitchen, Marnie listening with irritation as Hannah slurps her cereal milk and talks with her mouth full, like regular best friends, not fabulously implausible best friends.” “而這些刻意打造的華麗場(chǎng)景都抵不過漢娜和瑪妮在陰暗的廚房里吃的一頓平常早餐,瑪妮不耐煩地聽漢娜一邊大聲地喝著牛奶麥片,一邊嘴里塞滿食物喋喋不休,她們?nèi)缤胀ㄩ|蜜一般,而并非那種關(guān)系緊密地不現(xiàn)實(shí)的好友”
This new breed of friendship is more deeply entwined, and the gritty details of each woman’s life are laid bare on the dinner table in the crappy apartment they share. 閨蜜這種全新的友情在生活中有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,,在她們倆合租的這個(gè)簡(jiǎn)陋公寓中,女性生活中所有雞毛蒜皮的小事都被曝光在餐桌之上。
Female friendship is brilliant in its ability to entwine the beautiful, sacred and disgusting facets of the girls that it links. 女性友誼的閃光之處就在于,它可以將女孩身上或美好,或神圣,或討厭的各個(gè)方面全部融合在一起。
In one of the early scenes of the pilot episode you see two women spooning in bed together. Warmly intertwined, they are awoken by an alarm, having fallen asleep together watching television. 在該劇集試播節(jié)目較早的一個(gè)場(chǎng)景中,兩個(gè)女孩親昵地?cái)D在一張床上,看著看著電視便一起睡著了,然后,一陣鬧鈴聲將親密無(wú)間的二人叫醒。
A short while later, these same two girls, Hannah and Marnie, share a bathtub and laugh about the emasculated boyfriend in the next room. 稍后,還是這兩個(gè)女孩——漢娜和瑪妮,她們共用浴缸沐浴并一起拿隔壁瑪妮嬌氣的男友打趣。
These women are so comfortable together. But when Marnie’s boyfriend opens the door, he is laughed out of the room. Men have no place or status within the world of these women. 兩個(gè)女孩的共同時(shí)光是如此愜意。而當(dāng)瑪妮的男友打開門時(shí),可憐的他被一片大笑聲趕出了房間。男士無(wú)法插足女孩們的世界。
This particular brand of female friendship seems very modern, and many culture critics have been provoked to hail Girls as revolutionary. 大打閨蜜友情牌似乎很時(shí)髦,因此《都市女孩》也被許多文化評(píng)論人士稱贊為革命性創(chuàng)新。
However, Rebecca Traister at Salon.com makes the point that female friendships which are the main source of emotional nourishment only seem new and noteworthy because of relatively recent history. But it’s a dynamic that is very old. 然而,來(lái)自美國(guó)芝加哥的新聞與娛樂網(wǎng)站Salon.com的麗貝卡礠雷斯特認(rèn)為,雖然由于近代的歷史原因,女性間的友誼作為情感供給的主要來(lái)源,看上去似乎格外新奇且引人關(guān)注。但實(shí)際上它由來(lái)已久。
Traister explains that for centuries “intense social and physical bonds between women were an accepted part of life”. This was because marriage was not about love but about economics. 特雷斯特解釋說,幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),“女性間緊密的社會(huì)關(guān)系與有形紐帶,已被公認(rèn)為生活的一部分”。這是因?yàn)榛橐霾⒎顷P(guān)乎愛情,而只是與經(jīng)濟(jì)狀況有關(guān)。
“It wasn’t until the early 20th century, as marriage came to be treated as a union based on love and sex, that same-sex friendships began to be seen as competitive to the closeness a woman was supposed to feel to her husband,” said Traister. 特雷斯特說:“直到20世紀(jì)初,隨著婚姻被視為一種基于愛和性的結(jié)合,同性間的友情才被視為夫妻親密關(guān)系的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手?!?BR> What is great about Girls is that it opens a window through which we can peer at female friendships in the 21st century. 《都市女孩》的偉大之處就在于,它敞開一扇窗,從中我們可以一窺21世紀(jì)的女性友誼。
The women characters’ closeness is a byproduct of a world where marriage is no longer the highest goal for women. 在這個(gè)社會(huì)中,結(jié)婚不再是女性的終極目標(biāo),所以女性角色間的親密關(guān)系這個(gè)副產(chǎn)品也便應(yīng)運(yùn)而生。
Without this inherent competitive goal, women can form unbreakable bonds of sisterhood and support. Women have time and resources to be whoever they want to be, and instead of focusing on men they can focus on themselves. 少了“結(jié)婚”這個(gè)與生俱來(lái)的競(jìng)爭(zhēng)性目標(biāo),女性之間就會(huì)形成堅(jiān)如磐石的姐妹情誼和相互支撐。女性有時(shí)間也有資源去成就自我,她們不必再將精力都集中在男人身上,從而可以更關(guān)注自己了。
Girls has been compared to another famous television show, Sex and the City. One also set in New York, also revolving around the friendship of four women. But unlike Sex and the City, Girls portrays a very different kind of feminine companionship. 很多人將《都市女孩》與另外一部熱門劇集《欲望都市》放在一起比較。后者的故事背景也被設(shè)定在紐約,故事也是圍繞四位女性的友情展開。但與《欲望都市》不同,《都市女孩》描繪的是一種完全不同的女性友誼。
“Carrie and her brightly colored cadre made history in almost cartoonish fashion, in which friendship was a public performance enacted in expansive shiny clubs over jewel-colored cocktails,” said Traister. “(在《欲望都市》中),凱莉和她衣著艷麗的姐妹團(tuán)以一種近乎漫畫式的時(shí)尚創(chuàng)造了歷史,友情是在熱鬧炫目的酒吧里,借助寶石色澤的雞尾酒上演的一場(chǎng)公開秀?!碧乩姿拐f。
“Those flamboyantly drawn expressions have given way to Hannah and Marnie, who breakfast in their grim kitchen, Marnie listening with irritation as Hannah slurps her cereal milk and talks with her mouth full, like regular best friends, not fabulously implausible best friends.” “而這些刻意打造的華麗場(chǎng)景都抵不過漢娜和瑪妮在陰暗的廚房里吃的一頓平常早餐,瑪妮不耐煩地聽漢娜一邊大聲地喝著牛奶麥片,一邊嘴里塞滿食物喋喋不休,她們?nèi)缤胀ㄩ|蜜一般,而并非那種關(guān)系緊密地不現(xiàn)實(shí)的好友”
This new breed of friendship is more deeply entwined, and the gritty details of each woman’s life are laid bare on the dinner table in the crappy apartment they share. 閨蜜這種全新的友情在生活中有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,,在她們倆合租的這個(gè)簡(jiǎn)陋公寓中,女性生活中所有雞毛蒜皮的小事都被曝光在餐桌之上。
Female friendship is brilliant in its ability to entwine the beautiful, sacred and disgusting facets of the girls that it links. 女性友誼的閃光之處就在于,它可以將女孩身上或美好,或神圣,或討厭的各個(gè)方面全部融合在一起。